Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 18

KJV 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,

MAR 1 Cette parole fut [adressée] de par l'Eternel à Jérémie, disant :

S21 1 Voici la parole adressée à Jérémie par l'Eternel:

VULC 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :

WLC 1 הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃

KJV 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.

MAR 2 Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

S21 2 «Lève-toi et descends à la maison du potier. Là, je te ferai entendre mes paroles.»

VULC 2 Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.

WLC 2 ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־ דְּבָרָֽי׃

KJV 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.

MAR 3 Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle.

S21 3 Je suis descendu à la maison du potier et j'ai vu qu'il façonnait un objet sur un tour,

VULC 3 Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.

WLC 3 וָאֵרֵ֖ד בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר עֹשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה עַל־ הָאָבְנָֽיִם׃

KJV 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.

MAR 4 Et le vase qu'il faisait de l'argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire.

S21 4 mais le vase d'argile qu'il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait.

VULC 4 Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis : conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.

WLC 4 וְנִשְׁחַ֣ת הַכְּלִ֗י אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא עֹשֶׂ֛ה בַּחֹ֖מֶר בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֑ר וְשָׁ֗ב וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּלִ֣י אַחֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַיּוֹצֵ֖ר לַעֲשֽׂוֹת׃

KJV 5 Then the word of the LORD came to me, saying,

MAR 5 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

S21 5 Et voici la parole de l'Eternel qui m'a été adressée:

VULC 5 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :

WLC 5 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֽוֹר׃

KJV 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.

MAR 6 Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier ; dit l'Eternel ? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël.

S21 6 «Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, communauté d'Israël? déclare l'Eternel. Vous êtes dans ma main comme de l'argile dans la main du potier, communauté d'Israël:

VULC 6 [Numquid sicut figulus iste,
non potero vobis facere, domus Israël ? ait Dominus :
ecce sicut lutum in manu figuli,
sic vos in manu mea, domus Israël.

WLC 6 הֲכַיּוֹצֵ֨ר הַזֶּ֜ה לֹא־ אוּכַ֨ל לַעֲשׂ֥וֹת לָכֶ֛ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־ יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה כַחֹ֙מֶר֙ בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֔ר כֵּן־ אַתֶּ֥ם בְּיָדִ֖י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;

MAR 7 En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire ;

S21 7 parfois je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, d'arracher, de démolir et de détruire,

VULC 7 Repente loquar adversum gentem et adversus regnum,
ut eradicem, et destruam, et disperdam illud :

WLC 7 רֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־ גּ֖וֹי וְעַל־ מַמְלָכָ֑ה לִנְת֥וֹשׁ וְלִנְת֖וֹץ וּֽלְהַאֲבִֽיד׃

KJV 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.

MAR 8 Mais si cette nation contre laquelle j'aurai parlé se détourne du mal qu'elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j'avais pensé de lui faire.

S21 8 mais si la nation dont j'ai parlé renonce à son mauvais comportement, je renoncerai au mal que j'avais prévu de lui faire;

VULC 8 si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo
quod locutus sum adversus eam,
agam et ego pœnitentiam super malo
quod cogitavi ut facerem ei.

WLC 8 וְשָׁב֙ הַגּ֣וֹי הַה֔וּא מֵרָ֣עָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלָ֑יו וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖בְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לֽוֹ׃

KJV 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;

MAR 9 Et si en un instant je parle d'une nation et d'un Royaume, pour l'édifier et pour le planter ;

S21 9 et parfois je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, de construire et de planter,

VULC 9 Et subito loquar de gente et de regno,
ut ædificem et plantem illud.

WLC 9 וְרֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־ גּ֖וֹי וְעַל־ מַמְלָכָ֑ה לִבְנֹ֖ת וְלִנְטֹֽעַ׃

KJV 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.

MAR 10 Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit que je lui ferais.

S21 10 mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux et ne m'écoute pas, je renoncerai au bien que j'avais l'intention de lui faire.

VULC 10 Si fecerit malum in oculis meis,
ut non audiat vocem meam,
pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei.

WLC 10 וְעָשָׂ֤ה בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלִ֑י וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אוֹתֽוֹ׃

KJV 11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.

MAR 11 Or donc parle maintenant aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en disant : ainsi a dit l'Eternel : voici, je projette du mal contre vous, et je forme un dessein contre vous ; abandonnez donc maintenant chacun sa mauvaise voie, et changez votre voie, et vos actions.

S21 11 »Maintenant, annonce donc aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je prépare contre vous un malheur, je forme un projet contre vous. Que chacun renonce donc à sa mauvaise conduite! Corrigez votre conduite et vos agissements!'

VULC 11 Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens :
Hæc dicit Dominus :
Ecce ego fingo contra vos malum,
et cogito contra vos cogitationem :
revertatur unusquisque a via sua mala,
et dirigite vias vestras et studia vestra.

WLC 11 וְעַתָּ֡ה אֱמָר־ נָ֣א אֶל־ אִישׁ־ יְהוּדָה֩ וְעַל־ יוֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤ר עֲלֵיכֶם֙ רָעָ֔ה וְחֹשֵׁ֥ב עֲלֵיכֶ֖ם מַֽחֲשָׁבָ֑ה שׁ֣וּבוּ נָ֗א אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָֽרָעָ֔ה וְהֵיטִ֥יבוּ דַרְכֵיכֶ֖ם וּמַעַלְלֵיכֶֽם׃

KJV 12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.

MAR 12 Et ils répondirent : il n'y a plus d'espérance ; c'est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son coeur mauvais.

S21 12 Mais ils disent: ‘Rien à faire! Nous suivrons nos pensées, chacun de nous agira conformément aux penchants de son cœur mauvais.'

VULC 12 Qui dixerunt : Desperavimus :
post cogitationes enim nostras ibimus,
et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus.

WLC 12 וְאָמְר֖וּ נוֹאָ֑שׁ כִּֽי־ אַחֲרֵ֤י מַחְשְׁבוֹתֵ֙ינוּ֙ נֵלֵ֔ךְ וְאִ֛ישׁ שְׁרִר֥וּת לִבּֽוֹ־ הָרָ֖ע נַעֲשֶֽׂה׃

KJV 13 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.

MAR 13 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses ? la vierge d'Israël a fait une chose très-énorme.

S21 13 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Interrogez donc les nations!
Qui a déjà entendu de pareilles choses?
La jeune fille d'Israël a commis des horreurs.

VULC 13 Ideo hæc dicit Dominus :
Interrogate gentes :
Quis audivit talia horribilia,
quæ fecit nimis virgo Israël ?

WLC 13 לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַֽׁאֲלוּ־ נָא֙ בַּגּוֹיִ֔ם מִ֥י שָׁמַ֖ע כָּאֵ֑לֶּה שַֽׁעֲרֻרִת֙ עָשְׂתָ֣ה מְאֹ֔ד בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 14 Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?

MAR 14 N'abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, [encore] qu'elles coulent ?

S21 14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne?
Ou voit-on l'eau fraîche et courante qui vient de loin arrêter de couler?

VULC 14 Numquid deficiet de petra agri nix Libani ?
aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes ?

WLC 14 הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנ֑וֹן אִם־ יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נוֹזְלִֽים׃

KJV 15 Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;

MAR 15 Mais mon peuple m'a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n'est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour [les faire retirer] des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d'un chemin qui n'est point battu ;

S21 15 Pourtant, mon peuple m'a oublié.
C'est inutilement qu'il fait brûler de l'encens.
On l'a fait trébucher dans ses voies,
on l'a éloigné des pistes qu'il avait toujours suivies
pour lui faire suivre les sentiers d'une voie non préparée,

VULC 15 Quia oblitus est mei populus meus,
frustra libantes,
et impingentes in viis suis,
in semitis sæculi,
ut ambularent per eas in itinere non trito,

WLC 15 כִּֽי־ שְׁכֵחֻ֥נִי עַמִּ֖י לַשָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ וַיַּכְשִׁל֤וּם בְּדַרְכֵיהֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עוֹלָ֔ם לָלֶ֣כֶת נְתִיב֔וֹת דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה׃

KJV 16 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.

MAR 16 Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel ; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.

S21 16 pour transformer son pays en une terre dévastée
devant laquelle on ne cessera jamais de siffler d'étonnement.
Tous les passants seront consternés et secoueront la tête.

VULC 16 ut fieret terra eorum in desolationem,
et in sibilum sempiternum :
omnis qui præterierit per eam obstupescet,
et movebit caput suum.

WLC 16 לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה עוֹלָ֑ם כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֽׁוֹ׃

KJV 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.

MAR 17 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient ; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.

S21 17 Pareil au vent d'est, je les disperserai devant l'ennemi.
Je leur tournerai le dos, le jour de leur ruine.»

VULC 17 Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico :
dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum.]

WLC 17 כְּרֽוּחַ־ קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב עֹ֧רֶף וְלֹֽא־ פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּי֥וֹם אֵידָֽם׃

KJV 18 Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.

MAR 18 Et ils ont dit : venez, et faisons quelques machinations contre Jérémie ; car la Loi ne se perdra pas chez le Sacrificateur, ni le conseil chez le Sage, ni la parole chez le Prophète ; venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons point attentifs à aucun de ses discours.

S21 18 Cependant, ils ont dit: «Venez, préparons un plan contre Jérémie! L'enseignement ne manquera pas, puisque nous avons des prêtres, ni les conseils, puisque nous avons des sages, ni les paroles, puisque nous avons des prophètes. Venez, tuons-le à coups de paroles et ne prêtons aucune attention à tout ce qu'il dit!»

VULC 18 Et dixerunt : [Venite, et cogitemus contra Jeremiam cogitationes :
non enim peribit lex a sacerdote,
neque consilium a sapiente,
nec sermo a propheta :
venite, et percutiamus eum lingua,
et non attendamus ad universos sermones ejus.]

WLC 18 וַיֹּאמְר֗וּ לְכ֨וּ וְנַחְשְׁבָ֣ה עַֽל־ יִרְמְיָהוּ֮ מַחֲשָׁבוֹת֒ כִּי֩ לֹא־ תֹאבַ֨ד תּוֹרָ֜ה מִכֹּהֵ֗ן וְעֵצָה֙ מֵֽחָכָ֔ם וְדָבָ֖ר מִנָּבִ֑יא לְכוּ֙ וְנַכֵּ֣הוּ בַלָּשׁ֔וֹן וְאַל־ נַקְשִׁ֖יבָה אֶל־ כָּל־ דְּבָרָֽיו׃

KJV 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.

MAR 19 Eternel, entends-moi, et écoute la voix de ceux qui plaident contre moi.

S21 19 «Prête attention à moi, Eternel,
et entends ce que disent mes adversaires!

VULC 19 [Attende, Domine, ad me,
et audi vocem adversariorum meorum.

WLC 19 הַקְשִׁ֥יבָה יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וּשְׁמַ֖ע לְק֥וֹל יְרִיבָֽי׃

KJV 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.

MAR 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner d'eux ta grande colère.

S21 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien?
En effet, ils m'ont tendu un piège.
Souviens-toi que je me suis tenu devant toi
pour intercéder en leur faveur,
pour détourner ta colère d'eux.

VULC 20 Numquid redditur pro bono malum,
quia foderunt foveam animæ meæ ?
Recordare quod steterim in conspectu tuo
ut loquerer pro eis bonum,
et averterem indignationem tuam ab eis.

WLC 20 הַיְשֻׁלַּ֤ם תַּֽחַת־ טוֹבָה֙ רָעָ֔ה כִּֽי־ כָר֥וּ שׁוּחָ֖ה לְנַפְשִׁ֑י זְכֹ֣ר ׀ עָמְדִ֣י לְפָנֶ֗יךָ לְדַבֵּ֤ר עֲלֵיהֶם֙ טוֹבָ֔ה לְהָשִׁ֥יב אֶת־ חֲמָתְךָ֖ מֵהֶֽם׃

KJV 21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.

MAR 21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d'épée ; que leurs femmes soient privées d'enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort ; et leurs jeunes gens tués avec l'épée dans la bataille.

S21 21 C'est pourquoi, livre leurs enfants à la famine,
abandonne-les à la puissance de l'épée!
Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves,
que leurs maris soient enlevés par la mort,
que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée au cours du combat!

VULC 21 Propterea da filios eorum in famem,
et deduc eos in manus gladii :
fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ :
et viri earum interficiantur morte :
juvenes eorum confodiantur gladio in prælio :

WLC 21 לָכֵן֩ תֵּ֨ן אֶת־ בְּנֵיהֶ֜ם לָרָעָ֗ב וְהַגִּרֵם֮ עַל־ יְדֵי־ חֶרֶב֒ וְתִֽהְיֶ֨נָה נְשֵׁיהֶ֤ם שַׁכֻּלוֹת֙ וְאַלְמָנ֔וֹת וְאַ֨נְשֵׁיהֶ֔ם יִֽהְי֖וּ הֲרֻ֣גֵי מָ֑וֶת בַּח֣וּרֵיהֶ֔ם מֻכֵּי־ חֶ֖רֶב בַּמִּלְחָמָֽה׃

KJV 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.

MAR 22 Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux ; parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont tendu des filets à mes pieds.

S21 22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons,
quand tu feras soudainement fondre sur eux une bande armée!
En effet, ils ont tendu un piège pour me prendre,
ils ont caché des filets sous mes pieds.

VULC 22 audiatur clamor de domibus eorum :
adduces enim super eos latronem repente,
quia foderunt foveam ut caperent me,
et laqueos absconderunt pedibus meis.

WLC 22 תִּשָּׁמַ֤ע זְעָקָה֙ מִבָּ֣תֵּיהֶ֔ם כִּֽי־ תָבִ֧יא עֲלֵיהֶ֛ם גְּד֖וּד פִּתְאֹ֑ם כִּֽי־ כָר֤וּ לְלָכְדֵ֔נִי וּפַחִ֖ים טָמְנ֥וּ לְרַגְלָֽי׃

KJV 23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.

MAR 23 Or tu sais, ô Eternel ! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort ; ne sois point apaisé à l'égard de leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face, mais qu'on les fasse tomber en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère.

S21 23 Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir.
Ne pardonne pas leur faute,
n'efface pas leur péché de devant toi!
Qu'ils soient jetés à terre devant toi!
Agis contre eux lorsque viendra le moment de déverser ta colère!»

VULC 23 Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum
adversum me in mortem :
ne propitieris iniquitati eorum,
et peccatum eorum a facie tua non deleatur :
fiant corruentes in conspectu tuo ;
in tempore furoris tui abutere eis.]

WLC 23 וְאַתָּ֣ה יְ֠הוָה יָדַ֜עְתָּ אֶֽת־ כָּל־ עֲצָתָ֤ם עָלַי֙ לַמָּ֔וֶת אַל־ תְּכַפֵּר֙ עַל־ עֲוֺנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־ תֶּ֑מְחִי מֻכְשָׁלִים֙ לְפָנֶ֔יךָ בְּעֵ֥ת אַפְּךָ֖ עֲשֵׂ֥ה בָהֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées