Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 18

LSGS 1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800:

NEG 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:

S21 1 Voici la parole adressée à Jérémie par l'Eternel:

LSGS 2 Lève 06965 8798-toi, et descends 03381 8804 dans la maison 01004 du potier 03335 8802; Là, je te ferai entendre 08085 8686 mes paroles 01697.

NEG 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles.

S21 2 «Lève-toi et descends à la maison du potier. Là, je te ferai entendre mes paroles.»

LSGS 3 Je descendis 03381 8799 dans la maison 01004 du potier 03335 8802, Et voici 02009, il travaillait 06213 8802 04399 sur un tour 070.

NEG 3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.

S21 3 Je suis descendu à la maison du potier et j'ai vu qu'il façonnait un objet sur un tour,

LSGS 4 Le vase 03627 qu'il faisait 06213 8802 ne réussit 07843 8738 pas, Comme il arrive à l'argile 02563 dans la main 03027 du potier 03335 8802; Il en refit 06213 8799 07725 8804 un autre 0312 vase 03627, Tel qu'il 03335 8802 trouva 05869 bon 03474 8804 de le faire 06213 8800.

NEG 4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.

S21 4 mais le vase d'argile qu'il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait.

LSGS 5 Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

NEG 5 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

S21 5 Et voici la parole de l'Eternel qui m'a été adressée:

LSGS 6 Ne puis 03201 8799-je pas agir 06213 8800 envers vous comme ce potier 03335 8802, maison 01004 d'Israël 03478? Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Voici, comme l'argile 02563 est dans la main 03027 du potier 03335 8802, Ainsi vous êtes dans ma main 03027, maison 01004 d'Israël 03478!

NEG 6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? Dit l'Eternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!

S21 6 «Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, communauté d'Israël? déclare l'Eternel. Vous êtes dans ma main comme de l'argile dans la main du potier, communauté d'Israël:

LSGS 7 Soudain 07281 je parle 01696 8762, sur une nation 01471, sur un royaume 04467, D'arracher 05428 8800, d'abattre 05422 8800 et de détruire 06 8686;

NEG 7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire;

S21 7 parfois je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, d'arracher, de démolir et de détruire,

LSGS 8 Mais si cette nation 01471, sur laquelle j'ai parlé 01696 8765, revient 07725 8804 de sa méchanceté 07451, Je me repens 05162 8738 du mal 07451 que j'avais pensé 02803 8804 lui faire 06213 8800.

NEG 8 Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire.

S21 8 mais si la nation dont j'ai parlé renonce à son mauvais comportement, je renoncerai au mal que j'avais prévu de lui faire;

LSGS 9 Et soudain 07281 je parle 01696 8762, sur une nation 01471, sur un royaume 04467, De bâtir 01129 8800 et de planter 05193 8800;

NEG 9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter;

S21 9 et parfois je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, de construire et de planter,

LSGS 10 Mais si cette nation fait 06213 8804 ce qui est mal 07451 à mes yeux 05869, Et n'écoute 08085 8800 pas ma voix 06963, Je me repens 05162 8738 du bien 02896 que j'avais eu l'intention 0559 8804 03190 8687 de lui faire.

NEG 10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.

S21 10 mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux et ne m'écoute pas, je renoncerai au bien que j'avais l'intention de lui faire.

LSGS 11 Parle 0559 8798 maintenant aux hommes 0376 de Juda 03063 et aux habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, et dis 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je prépare 03335 8802 contre vous un malheur 07451, Je médite 02803 8802 un projet 04284 contre vous. Revenez 07725 8798 chacun 0376 de votre mauvaise 07451 voie 01870, Réformez 03190 8685 vos voies 01870 et vos oeuvres 04611!

NEG 11 Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis:
Ainsi parle l'Eternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Que chacun revienne de sa mauvaise voie, Réformez vos voies et vos œuvres!

S21 11 »Maintenant, annonce donc aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je prépare contre vous un malheur, je forme un projet contre vous. Que chacun renonce donc à sa mauvaise conduite! Corrigez votre conduite et vos agissements!'

LSGS 12 Mais ils disent 0559 8804: C'est en vain 02976 8737! Car nous suivrons 03212 8799 0310 nos pensées 04284, Nous agirons 06213 8799 chacun 0376 selon les penchants 08307 de notre mauvais 07451 coeur 03820.

NEG 12 Mais ils disent: C'est en vain! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.

S21 12 Mais ils disent: ‘Rien à faire! Nous suivrons nos pensées, chacun de nous agira conformément aux penchants de son cœur mauvais.'

LSGS 13 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Interrogez 07592 8798 les nations 01471! Qui a jamais entendu 08085 8804 pareilles choses? La vierge 01330 d'Israël 03478 a commis 06213 8804 d'horribles 03966 excès 08186.

NEG 13 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès.

S21 13 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Interrogez donc les nations!
Qui a déjà entendu de pareilles choses?
La jeune fille d'Israël a commis des horreurs.

LSGS 14 La neige 07950 du Liban 03844 abandonne 05800 8799-t-elle le rocher 06697 des champs 07704? Ou voit-on tarir 05428 8735 les eaux 04325 qui viennent de loin 02114 8801, fraîches 07119 et courantes 05140 8802?

NEG 14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?

S21 14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne?
Ou voit-on l'eau fraîche et courante qui vient de loin arrêter de couler?

LSGS 15 Cependant mon peuple 05971 m'a oublié 07911 8804, il offre de l'encens 06999 8762 à des idoles 07723; Il a été conduit à chanceler 03782 8686 dans ses voies 01870, à quitter les anciens 05769 sentiers 07635 8675 07635, Pour suivre 03212 8800 des sentiers 05410, des chemins 01870 non frayés 05549 8803.

NEG 15 Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.

S21 15 Pourtant, mon peuple m'a oublié.
C'est inutilement qu'il fait brûler de l'encens.
On l'a fait trébucher dans ses voies,
on l'a éloigné des pistes qu'il avait toujours suivies
pour lui faire suivre les sentiers d'une voie non préparée,

LSGS 16 Ils ont fait 07760 8800 de leur pays 0776, un objet de désolation 08047, d'éternelle 05769 moquerie 08292 8675 08292; Tous ceux qui y passent 05674 8802 sont stupéfaits 08074 8799 et secouent 05110 8686 la tête 07218.

NEG 16 Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.

S21 16 pour transformer son pays en une terre dévastée
devant laquelle on ne cessera jamais de siffler d'étonnement.
Tous les passants seront consternés et secoueront la tête.

LSGS 17 Pareil au vent 07307 d'orient 06921, je les disperserai 06327 8686 devant 06440 l'ennemi 0341 8802; Je leur tournerai 07200 8799 le dos 06203, je ne les regarderai 06440 pas au jour 03117 de leur détresse 0343.

NEG 17 Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.

S21 17 Pareil au vent d'est, je les disperserai devant l'ennemi.
Je leur tournerai le dos, le jour de leur ruine.»

LSGS 18 Et ils ont dit 0559 8799: Venez 03212 8798, complotons 02803 8799 04284 contre Jérémie 03414! Car la loi 08451 ne périra 06 8799 pas faute de sacrificateurs 03548, Ni le conseil 06098 faute de sages 02450, ni la parole 01697 faute de prophètes 05030. Venez 03212 8798, tuons 05221 8686-le avec la langue 03956; Ne prenons pas garde 07181 8686 à tous ses discours 01697!

NEG 18 Et ils ont dit: Venez, complotons contre Jérémie! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours!

S21 18 Cependant, ils ont dit: «Venez, préparons un plan contre Jérémie! L'enseignement ne manquera pas, puisque nous avons des prêtres, ni les conseils, puisque nous avons des sages, ni les paroles, puisque nous avons des prophètes. Venez, tuons-le à coups de paroles et ne prêtons aucune attention à tout ce qu'il dit!»

LSGS 19 Ecoute 07181 8685-moi, Eternel 03068! Et entends 08085 8798 la voix 06963 de mes adversaires 03401!

NEG 19 Ecoute-moi, Eternel! Et entends la voix de mes adversaires!

S21 19 «Prête attention à moi, Eternel,
et entends ce que disent mes adversaires!

LSGS 20 Le mal 07451 sera-t-il rendu 07999 8792 pour le bien 02896? Car ils ont creusé 03738 8804 une fosse 07745 pour m'ôter la vie 05315. Souviens 02142 8798-t'en, je me suis tenu 05975 8800 devant 06440 toi, Afin de parler 01696 8763 en leur faveur 02896, Et de détourner 07725 8687 d'eux ta colère 02534.

NEG 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère.

S21 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien?
En effet, ils m'ont tendu un piège.
Souviens-toi que je me suis tenu devant toi
pour intercéder en leur faveur,
pour détourner ta colère d'eux.

LSGS 21 C'est pourquoi livre 05414 8798 leurs enfants 01121 à la famine 07458, Précipite 05064 8685-les par le glaive 02719 03027; Que leurs femmes 0802 soient privées 07909 d'enfants et deviennent veuves 0490, Et que leurs maris 0582 soient enlevés 02026 8803 par la peste 04194; Que leurs jeunes gens 0970 soient frappés 05221 8716 par l'épée 02719 dans le combat 04421!

NEG 21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat!

S21 21 C'est pourquoi, livre leurs enfants à la famine,
abandonne-les à la puissance de l'épée!
Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves,
que leurs maris soient enlevés par la mort,
que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée au cours du combat!

LSGS 22 Qu'on entende 08085 8735 des cris 02201 sortir de leurs maisons 01004, Quand soudain 06597 tu feras fondre 0935 8686 sur eux des bandes 01416 armées! Car ils ont creusé 03738 8804 07745 8675 une fosse 07882 pour me prendre 03920 8800, Ils ont tendu 02934 8804 des filets 06341 sous mes pieds 07272.

NEG 22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.

S21 22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons,
quand tu feras soudainement fondre sur eux une bande armée!
En effet, ils ont tendu un piège pour me prendre,
ils ont caché des filets sous mes pieds.

LSGS 23 Et toi, Eternel 03068, tu connais 03045 8804 tous leurs complots 06098 pour me faire mourir 04194; Ne pardonne 03722 8762 pas leur iniquité 05771, N'efface 04229 8686 pas leur péché 02403 de devant 06440 toi! Qu'ils soient renversés 03782 8716 en ta présence 06440! Agis 06213 8798 contre eux au temps 06256 de ta colère 0639!

NEG 23 Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!

S21 23 Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir.
Ne pardonne pas leur faute,
n'efface pas leur péché de devant toi!
Qu'ils soient jetés à terre devant toi!
Agis contre eux lorsque viendra le moment de déverser ta colère!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées