Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 19

DRB 1 Ainsi dit l'Éternel : Va, et achète un vase de potier, et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,

LSG 1 Ainsi a parlé l'Éternel: Va, achète d'un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.

LSGS 1 Ainsi a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068: Va 01980 8800, achète 07069 8804 d'un potier 03335 8802 un vase 01228 de terre 02789, et prends avec toi des anciens 02205 du peuple 05971 et des anciens 02205 des sacrificateurs 03548.

MAR 1 Ainsi a dit l'Eternel : va, et achète une bouteille de terre d'un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs ;

OST 1 Ainsi a dit l'Éternel: Va, et achète d'un potier un vase de terre; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,

VULC 1 Hæc dicit Dominus : Vade, et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum,

DRB 2 et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie, et crie là les paroles que je te dirai, et dis :

LSG 2 Rends-toi dans la vallée de Ben Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie ; et là, tu publieras les paroles que je te dirai.

LSGS 2 Rends 03318 8804-toi dans la vallée 01516 de Ben 01121-Hinnom 02011, qui est à l'entrée 06607 de la porte 08179 de la poterie 02777; et là, tu publieras 07121 8804 les paroles 01697 que je te dirai 01696 8762.

MAR 2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est auprès de l'entrée de la porte Orientale, et crie là les paroles que je te dirai.

OST 2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai.

VULC 2 et egredere ad vallem filii Ennom, quæ est juxta introitum portæ fictilis : et prædicabis ibi verba quæ ego loquar ad te.

DRB 3 Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l'entendra, les oreilles lui tinteront ;

LSG 3 Tu diras: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.

LSGS 3 Tu diras 0559 8804: Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, rois 04428 de Juda 03063, et vous, habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389! Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je vais faire venir 0935 8688 sur ce lieu 04725 un malheur 07451 Qui étourdira 06750 8799 les oreilles 0241 de quiconque en entendra 08085 8802 parler.

MAR 3 Dis donc : Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l'Eternel : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal, tel que quiconque l'entendra, les oreilles lui en tinteront.

OST 3 Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l'Éternel! Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra;

VULC 3 Et dices : [Audite verbum Domini,
reges Juda, et habitatores Jerusalem.
Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Ecce ego inducam afflictionem super locum istum,
ita ut omnis qui audierit illam, tinniant aures ejus,

DRB 4 parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils m'ont aliéné ce lieu, et qu'ils y ont brûlé de l'encens à d'autres dieux que n'ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents,

LSG 4 Ils m'ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l'encens à d'autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ;

LSGS 4 Ils m'ont abandonné 05800 8804, ils ont profané 05234 8762 ce lieu 04725, Ils y ont offert de l'encens 06999 8762 à d'autres 0312 dieux 0430, Que ne connaissaient 03045 8804 ni eux, ni leurs pères 01, ni les rois 04428 de Juda 03063, Et ils ont rempli 04390 8804 ce lieu 04725 de sang 01818 innocent 05355;

MAR 4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et y ont fait des encensements à d'autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les Rois de Juda n'ont point connus, et parce qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;

OST 4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et qu'ils y ont fait des encensements à d'autres dieux que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n'avaient connus; et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, et ont bâti des hauts lieux à Baal,

VULC 4 eo quod dereliquerint me,
et alienum fecerint locum istum,
et libaverunt in eo diis alienis quos nescierunt,
ipsi et patres eorum, et reges Juda :
et repleverunt locum istum sanguine innocentum,

DRB 5 et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils en holocauste à Baal ; ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et qui ne m'est point monté au cœur.

LSG 5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal: Ce que je n'avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m'était point venu à la pensée.

LSGS 5 Ils ont bâti 01129 8804 des hauts lieux 01116 à Baal 01168, Pour brûler 08313 8800 leurs enfants 01121 au feu 0784 en holocaustes 05930 à Baal 01168: Ce que je n'avais ni ordonné 06680 8765 ni prescrit 01696 8765, Ce qui ne m'était point venu 05927 8804 à la pensée 03820.

MAR 5 Et qu'ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé ;

OST 5 Pour brûler au feu leurs fils, en holocaustes à Baal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé.

VULC 5 et ædificaverunt excelsa Baalim,
ad comburendos filios suos igni in holocaustum Baalim :
quæ non præcepi, nec locutus sum,
nec ascenderunt in cor meum.

DRB 6 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, ou ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie.

LSG 6 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben Hinnom, Mais où on l'appellera vallée du carnage.

LSGS 6 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où ce lieu 04725 ne sera plus appelé 07121 8735 Topheth 08612 et vallée 01516 de Ben 01121-Hinnom 02011, Mais où on l'appellera vallée 01516 du carnage 02028.

MAR 6 A cause de cela voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie.

OST 6 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Thopheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais où on l'appellera la vallée de la tuerie.

VULC 6 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et non vocabitur amplius locus iste Topheth,
et vallis filii Ennom,
sed vallis occisionis.

DRB 7 Et je rendrai vain* le conseil de Juda et de Jérusalem dans ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

LSG 7 J'anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; Je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

LSGS 7 J'anéantirai 01238 8804 dans ce lieu 04725 le conseil 06098 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389; Je les ferai tomber 05307 8689 par l'épée 02719 devant 06440 leurs ennemis 0341 8802 Et par la main 03027 de ceux qui en veulent 01245 8764 à leur vie 05315; Je donnerai 05414 8804 leurs cadavres 05038 en pâture 03978 Aux oiseaux 05775 du ciel 08064 et aux bêtes 0929 de la terre 0776.

MAR 7 Et j'anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l'épée en la présence de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et je donnerai leurs corps morts à manger aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

OST 7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

VULC 7 Et dissipabo consilium Juda et Jerusalem in loco isto,
et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum,
et in manu quærentium animas eorum :
et dabo cadavera eorum escam volatilibus cæli et bestiis terræ.

DRB 8 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de* sifflement : quiconque passera à côté d'elle s'étonnera et sifflera sur toutes ses plaies.

LSG 8 Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

LSGS 8 Je ferai 07760 8804 de cette ville 05892 un objet de désolation 08047 et de moquerie 08322; Tous ceux qui passeront 05674 8802 près d'elle Seront dans l'étonnement 08074 8799 et siffleront 08319 8799 sur toutes ses plaies 04347.

MAR 8 Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d'opprobre ; quiconque passera près d'elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.

OST 8 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

VULC 8 Et ponam civitatem hanc in stuporem, et in sibilum :
omnis qui præterierit per eam obstupescet,
et sibilabit super universa plaga ejus.

DRB 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siège et dans la détresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.

LSG 9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l'angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie.

LSGS 9 Je leur ferai manger 0398 8689 la chair 01320 de leurs fils 01121 et la chair 01320 de leurs filles 01323, Et les uns 0376 mangeront 0398 8799 la chair 01320 des autres 07453, Au milieu de l'angoisse 04692 et de la détresse 04689 Où les réduiront 06693 8686 leurs ennemis 0341 8802 Et ceux qui en veulent 01245 8764 à leur vie 05315.

MAR 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles ; et chacun mangera la chair de son compagnon durant le siège, et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui cherchent leur vie.

OST 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.

VULC 9 Et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum :
et unusquisque carnem amici sui comedet in obsidione,
et in angustia in qua concludent eos inimici eorum,
et qui quærunt animas eorum.]

DRB 10 Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi, et tu leur diras :

LSG 10 Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.

LSGS 10 Tu briseras 07665 8804 ensuite le vase 01228, sous les yeux 05869 des hommes 0582 qui seront allés 01980 8802 avec toi.

MAR 10 Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi ;

OST 10 Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi.

VULC 10 Et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum,

DRB 11 Ainsi dit l'Éternel des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier qui ne peut être raccommodé ; et on enterrera à Topheth, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place pour enterrer.

LSG 11 Et tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel des armées: C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu'il puisse être rétabli. Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.

LSGS 11 Et tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: C'est ainsi 03602 que je briserai 07665 8799 ce peuple 05971 et cette ville 05892, Comme on brise 07665 8799 un vase 03627 de potier 03335 8802, Sans qu'il puisse 03201 8799 être rétabli 07495 8736. Et l'on enterrera 06912 8799 les morts à Topheth 08612 par défaut de place 04725 pour enterrer 06912 8800.

MAR 11 Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées : je briserai ce peuple et cette ville, de même qu'on brise un vaisseau de potier, qui ne peut être soudé, et ils seront ensevelis à Topheth, parce qu'il [n'y aura] plus d'autre lieu pour [les] ensevelir.

OST 11 Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira à Thopheth.

VULC 11 et dices ad eos : [Hæc dicit Dominus exercituum :
Sic conteram populum istum, et civitatem istam,
sicut conteritur vas figuli,
quod non potest ultra instaurari :
et in Topheth sepelientur,
eo quod non sit alius locus ad sepeliendum.

DRB 12 Je ferai ainsi à ce lieu, dit l'Éternel, et à ses habitants, pour rendre cette ville semblable à Topheth ;

LSG 12 C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l'Éternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.

LSGS 12 C'est ainsi que je ferai 06213 8799 à ce lieu 04725, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et à ses habitants 03427 8802, Et je rendrai 05414 8800 cette ville 05892 semblable à Topheth 08612.

MAR 12 Je ferai ainsi à ce lieu-ci, dit l'Eternel, et à ses habitants ; tellement que je réduirai cette ville au même état que Topheth ;

OST 12 C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l'Éternel, et à ses habitants; je rendrai cette ville semblable à Thopheth.

VULC 12 Sic faciam loco huic, ait Dominus,
et habitatoribus ejus,
et ponam civitatem istam sicut Topheth.

DRB 13 et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront, comme le lieu de Topheth, impures, - toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brûlé de l'encens à toute l'armée des cieux, et ont répandu des libations à d'autres dieux.

LSG 13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l'encens A toute l'armée des cieux, Et on faisait des libations à d'autres dieux.

LSGS 13 Les maisons 01004 de Jérusalem 03389 et les maisons 01004 des rois 04428 de Juda 03063 Seront impures 02931 comme le lieu 04725 de Topheth 08612, Toutes les maisons 01004 sur les toits 01406 desquelles on offrait de l'encens 06999 8765 A toute l'armée 06635 des cieux 08064, Et on faisait 05258 8687 des libations 05262 à d'autres 0312 dieux 0430.

MAR 13 Et les maisons de Jérusalem, et les maisons des Rois de Juda seront souillées, comme le lieu de Topheth, à cause de toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont fait des parfums à toute l'armée des cieux, et des aspersions à d'autres dieux.

OST 13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont offert des parfums à toute l'armée des cieux, et fait des libations à d'autres dieux.

VULC 13 Et erunt domus Jerusalem,
et domus regum Juda,
sicut locus Topheth, immundæ,
omnes domus in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiæ cæli,
et libaverunt libamina diis alienis.]

DRB 14 Et Jérémie vint de Topheth, où l'Éternel l'avait envoyé pour prophétiser ; et il se tint dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dit à tout le peuple :

LSG 14 Jérémie revint de Topheth, où l'Éternel l'avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l'Éternel, et il dit à tout le peuple:

LSGS 14 Jérémie 03414 revint 0935 8799 de Topheth 08612, où l'Eternel 03068 l'avait envoyé 07971 8804 prophétiser 05012 8736. Puis il se tint 05975 8799 dans le parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, et il dit 0559 8799 à tout le peuple 05971:

MAR 14 Puis Jérémie s'en vint de Topheth là où l'Eternel l'avait envoyé pour prophétiser, et il se tint debout au parvis de la maison de l'Eternel, et dit à tout le peuple :

OST 14 Puis Jérémie revint de Thopheth, où l'Éternel l'avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans le parvis de la maison de l'Éternel, et il dit à tout le peuple:

VULC 14 Venit autem Jeremias de Topheth, quo miserat eum Dominus ad prophetandum, et stetit in atrio domus Domini, et dixit ad omnem populum :

DRB 15 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je fais venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles.

LSG 15 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d'elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.

LSGS 15 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je vais faire venir 0935 8688 sur cette ville 05892 et sur toutes les villes 05892 qui dépendent d'elle tous les malheurs 07451 que je lui ai prédits 01696 8765, parce qu'ils ont raidi 07185 8689 leur cou 06203, pour ne point écouter 08085 8800 mes paroles 01697.

MAR 15 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.

OST 15 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont roidi leur cou, pour ne pas écouter mes paroles.

VULC 15 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego inducam super civitatem hanc, et super omnes urbes ejus, universa mala quæ locutus sum adversum eam, quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées