Comparer
Jérémie 19KJV 1 Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
LSGS 1 Ainsi a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068: Va 01980 8800, achète 07069 8804 d'un potier 03335 8802 un vase 01228 de terre 02789, et prends avec toi des anciens 02205 du peuple 05971 et des anciens 02205 des sacrificateurs 03548.
MAR 1 Ainsi a dit l'Eternel : va, et achète une bouteille de terre d'un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs ;
KJV 2 And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,
LSGS 2 Rends 03318 8804-toi dans la vallée 01516 de Ben 01121-Hinnom 02011, qui est à l'entrée 06607 de la porte 08179 de la poterie 02777; et là, tu publieras 07121 8804 les paroles 01697 que je te dirai 01696 8762.
MAR 2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est auprès de l'entrée de la porte Orientale, et crie là les paroles que je te dirai.
KJV 3 And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
LSGS 3 Tu diras 0559 8804: Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, rois 04428 de Juda 03063, et vous, habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389! Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je vais faire venir 0935 8688 sur ce lieu 04725 un malheur 07451 Qui étourdira 06750 8799 les oreilles 0241 de quiconque en entendra 08085 8802 parler.
MAR 3 Dis donc : Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l'Eternel : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal, tel que quiconque l'entendra, les oreilles lui en tinteront.
KJV 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
LSGS 4 Ils m'ont abandonné 05800 8804, ils ont profané 05234 8762 ce lieu 04725, Ils y ont offert de l'encens 06999 8762 à d'autres 0312 dieux 0430, Que ne connaissaient 03045 8804 ni eux, ni leurs pères 01, ni les rois 04428 de Juda 03063, Et ils ont rempli 04390 8804 ce lieu 04725 de sang 01818 innocent 05355;
MAR 4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et y ont fait des encensements à d'autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les Rois de Juda n'ont point connus, et parce qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;
KJV 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
LSGS 5 Ils ont bâti 01129 8804 des hauts lieux 01116 à Baal 01168, Pour brûler 08313 8800 leurs enfants 01121 au feu 0784 en holocaustes 05930 à Baal 01168: Ce que je n'avais ni ordonné 06680 8765 ni prescrit 01696 8765, Ce qui ne m'était point venu 05927 8804 à la pensée 03820.
MAR 5 Et qu'ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé ;
KJV 6 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
LSGS 6 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où ce lieu 04725 ne sera plus appelé 07121 8735 Topheth 08612 et vallée 01516 de Ben 01121-Hinnom 02011, Mais où on l'appellera vallée 01516 du carnage 02028.
MAR 6 A cause de cela voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie.
KJV 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth.
LSGS 7 J'anéantirai 01238 8804 dans ce lieu 04725 le conseil 06098 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389; Je les ferai tomber 05307 8689 par l'épée 02719 devant 06440 leurs ennemis 0341 8802 Et par la main 03027 de ceux qui en veulent 01245 8764 à leur vie 05315; Je donnerai 05414 8804 leurs cadavres 05038 en pâture 03978 Aux oiseaux 05775 du ciel 08064 et aux bêtes 0929 de la terre 0776.
MAR 7 Et j'anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l'épée en la présence de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et je donnerai leurs corps morts à manger aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
KJV 8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
LSGS 8 Je ferai 07760 8804 de cette ville 05892 un objet de désolation 08047 et de moquerie 08322; Tous ceux qui passeront 05674 8802 près d'elle Seront dans l'étonnement 08074 8799 et siffleront 08319 8799 sur toutes ses plaies 04347.
MAR 8 Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d'opprobre ; quiconque passera près d'elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
KJV 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
LSGS 9 Je leur ferai manger 0398 8689 la chair 01320 de leurs fils 01121 et la chair 01320 de leurs filles 01323, Et les uns 0376 mangeront 0398 8799 la chair 01320 des autres 07453, Au milieu de l'angoisse 04692 et de la détresse 04689 Où les réduiront 06693 8686 leurs ennemis 0341 8802 Et ceux qui en veulent 01245 8764 à leur vie 05315.
MAR 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles ; et chacun mangera la chair de son compagnon durant le siège, et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui cherchent leur vie.
KJV 10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
LSGS 10 Tu briseras 07665 8804 ensuite le vase 01228, sous les yeux 05869 des hommes 0582 qui seront allés 01980 8802 avec toi.
MAR 10 Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi ;
KJV 11 And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury.
LSGS 11 Et tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: C'est ainsi 03602 que je briserai 07665 8799 ce peuple 05971 et cette ville 05892, Comme on brise 07665 8799 un vase 03627 de potier 03335 8802, Sans qu'il puisse 03201 8799 être rétabli 07495 8736. Et l'on enterrera 06912 8799 les morts à Topheth 08612 par défaut de place 04725 pour enterrer 06912 8800.
MAR 11 Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées : je briserai ce peuple et cette ville, de même qu'on brise un vaisseau de potier, qui ne peut être soudé, et ils seront ensevelis à Topheth, parce qu'il [n'y aura] plus d'autre lieu pour [les] ensevelir.
KJV 12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet:
LSGS 12 C'est ainsi que je ferai 06213 8799 à ce lieu 04725, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et à ses habitants 03427 8802, Et je rendrai 05414 8800 cette ville 05892 semblable à Topheth 08612.
MAR 12 Je ferai ainsi à ce lieu-ci, dit l'Eternel, et à ses habitants ; tellement que je réduirai cette ville au même état que Topheth ;
KJV 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods.
LSGS 13 Les maisons 01004 de Jérusalem 03389 et les maisons 01004 des rois 04428 de Juda 03063 Seront impures 02931 comme le lieu 04725 de Topheth 08612, Toutes les maisons 01004 sur les toits 01406 desquelles on offrait de l'encens 06999 8765 A toute l'armée 06635 des cieux 08064, Et on faisait 05258 8687 des libations 05262 à d'autres 0312 dieux 0430.
MAR 13 Et les maisons de Jérusalem, et les maisons des Rois de Juda seront souillées, comme le lieu de Topheth, à cause de toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont fait des parfums à toute l'armée des cieux, et des aspersions à d'autres dieux.
KJV 14 Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people,
LSGS 14 Jérémie 03414 revint 0935 8799 de Topheth 08612, où l'Eternel 03068 l'avait envoyé 07971 8804 prophétiser 05012 8736. Puis il se tint 05975 8799 dans le parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, et il dit 0559 8799 à tout le peuple 05971:
MAR 14 Puis Jérémie s'en vint de Topheth là où l'Eternel l'avait envoyé pour prophétiser, et il se tint debout au parvis de la maison de l'Eternel, et dit à tout le peuple :
KJV 15 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
LSGS 15 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je vais faire venir 0935 8688 sur cette ville 05892 et sur toutes les villes 05892 qui dépendent d'elle tous les malheurs 07451 que je lui ai prédits 01696 8765, parce qu'ils ont raidi 07185 8689 leur cou 06203, pour ne point écouter 08085 8800 mes paroles 01697.
MAR 15 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées