Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 2

Jr 2 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots : 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem ces paroles : Ainsi a dit l'Eternel : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de ton amour au temps de tes fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu'on n'ensemence pas. 3 Israël était consacré à l'Eternel ; c'étaient les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le malheur fondait sur lui, dit l'Eternel. 4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël. 5 Ainsi a dit l'Eternel : Qu'est-ce que vos pères ont trouvé d'injuste en moi, pour s'éloigner de moi, suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ? 6 Ils n'ont pas dit : Où est l'Eternel, qui nous a fait monter du pays d'Egypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d'ombre de mort, dans le pays où il ne passe pas d'hommes et où personne n'habite ? 7 Et je vous ai fait venir au pays des vergers, pour en manger les fruits et les biens ; et vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination. 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit : Où est l'Eternel ? et les dépositaires de la Loi ne m'ont pas connu, et les pasteurs ont rompu avec moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.
   9 Aussi vais-je encore plaider contre vous, dit l'Eternel, et contre les fils de vos fils. 10 Passez donc aux îles de Kittim et regardez ; envoyez à Kédar et observez bien, et voyez s'il s'y passe rien de semblable : 11 une nation change-t-elle de dieux ? et encore ces dieux n'en sont-ils pas ! Mais mon peuple change sa gloire contre ce qui ne sert à rien. 12 Cieux, étonnez-vous en, frémissez et soyez stupéfaits, dit l'Eternel ; 13 car mon peuple a fait double mal : ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
   14 Israël est-il un esclave, un serf né dans la maison ? pourquoi est-il traité comme un butin ? 15 Les lionceaux rugissent contre lui, poussent leur cri et mettent son pays en désolation ; ses villes sont incendiées et il n'y a plus d'habitants ! 16 Même les fils de Noph et de Tachpanès te brouteront le crâne. 17 D'où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie ? 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire sur la route d'Egypte pour aller boire l'eau du Nil ; et qu'as-tu à faire sur la route d'Assyrie pour aller boire l'eau du fleuve ? 19 Que ta méchanceté te redresse et que tes rébellions te châtient, et sache et vois combien il est mauvais et amer d'avoir abandonné l'Eternel ton Dieu, et de n'avoir pas eu crainte de moi, dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
   20 Car dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : Je ne servirai pas !
Car sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t'es étendue comme une courtisane. 21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère ? 22 Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton péché ferait tache devant moi, dit le Seigneur, l'Eternel.
   23 Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée ; les Baals, je ne les ai pas suivis ?
Vois tes traces dans la vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tous sens ! 24 Onagre habituée au désert..., dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air ; ses instincts... qui les arrêtera ? Nul de ceux qui la recherchent ne se fatigue ; ils la trouvent en son mois. 25 Prends garde que ton pied ne se déchausse et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu réponds : Inutile ! Non ! Car j'aime les étrangers et je les suivrai. 26 Telle la honte du voleur pris sur le fait, ainsi ont été confondus la maison d'Israël, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, 27 qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m'as mis au monde.
Car ils m'ont tourné le dos et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : Lève-toi et sauve-nous ! 28 Et où sont les dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te délivrer au temps de ton malheur ; car autant tu as de villes, autant tu as de dieux, ô Juda !
   29 Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Eternel. 30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils, ils n'en ont pas pris instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur. 31 Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l'Eternel : Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes libres ; nous ne reviendrons plus à toi ! 32 Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre. 33 Que tu sais bien trouver ta route pour courir après des amours ! Tu n'as pas même reculé devant le crime. 34 Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n'avais point surpris en délit d'effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses...
   35 Et tu dis : Je suis innocente ; sa colère s'est bien détournée de moi.
Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : Je n'ai pas péché ! 36 Pourquoi tant de hâte à changer ta route ? Tu seras rendue confuse par l'Egypte aussi bien que tu l'as été par l'Assyrie ; 37 tu reviendras de là aussi les mains sur la tête, car l'Eternel a rejeté ceux en qui tu mettais ta confiance, et tu ne réussiras point par leur moyen.

Jr 2 (Catholique Crampon)

1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes : 2 Va et crie ces paroles aux oreilles de Jérusalem : ainsi parle Jéhovah : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de ton amour au temps des fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu'on n'ensemence pas. 3 Israël était consacré à Jéhovah, comme les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le malheur fondait sur lui, dit Jéhovah. 4 Écoutez la parole de Jéhovah, maison de Jacob, et vous toutes, familles de la maison d'Israël. 5 Ainsi parle Jéhovah : qu'est-ce que vos pères ont trouvé en moi d'injuste, pour s'éloigner de moi, pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ? 6 Ils n'ont pas dit : "où est Jéhovah, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays desséché et d'ombre de mort, dans le pays où nul homme ne passe et où personne n'habite ?" 7 Et je vous ai fait venir au pays semblable à un verger, pour en manger les fruits et les biens, et une fois entrés vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination. 8 Les prêtres n'ont pas dit : "où est Jéhovah ?" Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu ; les pasteurs m'ont été infidèles, et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours. 9 Aussi je veux encore plaider contre vous, dit Jéhovah, et contre les enfants de vos enfants. 10 Passez donc aux îles de Céthim et regardez ; envoyez à Cédar et observez bien. et voyez s'il y a là rien de semblable. 11 Une nation change-t-elle de dieux ? Et encore ces dieux n'en sont-t-ils pas !... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien ! 12 Cieux, étonnez-vous-en, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits, dit Jéhovah ; 13 Car mon peuple a fait double mal : ils m'ont abandonné, Moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau. 14 Israël est-il un esclave ? Est-il né d'un esclave dans la maison ? Pourquoi donc est-il traité comme un butin ? 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris et mettent son pays en dévastation ; ses villes sont livrées aux flammes, et il n'y a plus d'habitants. 16 Même les fils de Nophel de Taphnés te broutent le crâne ! 17 D'où te vient ce malheur, sinon de ce que tu as abandonné Jéhovah, ton Dieu, au temps où il te dirigeait dans la voie ? 18 Et maintenant qu'as-tu à faire sur la route de l'Égypte, pour aller boire l'eau du Nil, et qu'as-tu à faire sur la route de l'Assyrie pour aller boire l'eau du fleuve ? 19 Ton impiété te châtie et tes rebellions te punissent ; sache donc et vois combien il est mauvais et amer d'avoir abandonné Jéhovah ton Dieu, et de n'avoir de moi aucune crainte, dit le Seigneur Jéhovah des armées. 20 Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : "je ne servirai plus !" Sur toute colline élevée et sous ton arbre vert tu t'es étendue comme une courtisane. 21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère ? 22 Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu prodiguerais la potasse, ton iniquité ferait tache devant moi. 23 Comment dis-tu : je ne me suis point souillée ; je ne suis point allée après les Baals ? Vois les traces de tes pas dans la Vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tout sens ! 24 Onagre habituée au désert : dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air ; qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Nul de ceux qui la recherchent n'a à se fatiguer ; ils la trouvent en son mois. 25 Prends garde que ton pied ne se trouve à nu et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : "inutile ! Non, car j'aime les étrangers et je les suivrai." 26 Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, ainsi ont été confondus la maison d'Israël, ses rois, ses chefs, ses prêtres et ses prophètes, 27 Qui disent au bois : "tu es mon père," et à la pierre : "tu m'as mis au monde." car ils m'ont tourné le dos, et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : "lève-toi et sauve-nous !" 28 Où sont donc les dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes. 29 Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous m'avez tous été infidèles, dit Jéhovah. 30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils ; ils n'en ont pas retiré d'instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur. 31 Quelle race vous êtes ! Considérez ce que dit Jéhovah : ai-je été pour Israël un désert, un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ?" 32 Une jeune fille oublie-t-elle sa parure : une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre ! 33 Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher des amours ! Pour cela, tu t'es même accoutumée au crime. 34 Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n'avais pas surpris en délit d'effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses. 35 Et tu dis : "oui, je suis innocente ; certainement sa colère s'est détournée de moi," me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : "je n'ai pas péché !" 36 Quelle hâte : tu mets à changer de route ! Tu seras rendue confuse par l'Égypte comme tu l'as été par l'Assyrie ; 37 Tu reviendras de là les mains sur la tête ; car Jéhovah a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras point par leur appui.

Jr 2 (King James)

   1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
   9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
   14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
   20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
   29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. 36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.

Jr 2 (Segond 1910)

   1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Éternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte. 3 Israël était consacré à l'Éternel, Il était les prémices de son revenu ; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Éternel. 4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël ! 5 Ainsi parle l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant ? 6 Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, Qui nous a fait monter du pays d'Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme ? 7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours.
   9 C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants. 10 Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable ! 11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours ! 12 Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d'épouvante et d'horreur ! dit l'Éternel. 13 Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau.
   14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison ? Pourquoi donc devient-il une proie ? 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. 16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête. 17 Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie ? 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Égypte, Pour boire l'eau du Nil ? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve ? 19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Éternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
   20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée. 21 Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ? 22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Éternel. 23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde ! 24 Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois. 25 Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis: C'est en vain, non ! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux. 26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes. 27 Ils disent au bois: Tu es mon père ! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous ! 28 Où donc sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !
   29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Éternel. 30 En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n'ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. 31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ? 32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C'est même au crime que tu les exerces. 34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction. 35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s'est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché. 36 Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin ? C'est de l'Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie. 37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l'Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux.

Jr 2 (Segond avec Strong)

   1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800: 2 Va 01980 8800, et crie 07121 8804 0559 8800 aux oreilles 0241 de Jérusalem 03389: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Je me souviens 02142 8804 de ton amour 02617 lorsque tu étais jeune 05271, De ton affection 0160 lorsque tu étais fiancée 03623, Quand tu me suivais 03212 8800 0310 au désert 04057, Dans une terre 0776 inculte 02232 8803. 3 Israël 03478 était consacré 06944 à l'Eternel 03068, Il était les prémices 07225 de son revenu 08393; Tous ceux qui en mangeaient 0398 8802 se rendaient coupables 0816 8799, Et le malheur 07451 fondait 0935 8799 sur eux, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 4 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, maison 01004 de Jacob 03290, Et vous toutes, familles 04940 de la maison 01004 d'Israël 03478! 5 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Quelle iniquité 05766 vos pères 01 ont-ils trouvée 04672 8804 en moi, Pour s'éloigner 07368 8804 de moi, Et pour aller 03212 8799 après 0310 des choses de néant 01892 et n'être eux-mêmes que néant 01891 8799? 6 Ils n'ont pas dit 0559 8804: Où est l'Eternel 03068, Qui nous a fait monter 05927 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, Qui nous a conduits 03212 8688 dans le désert 04057, Dans une terre 0776 aride 06160 et pleine de fosses 07745, Dans une terre 0776 où règnent la sécheresse 06723 et l'ombre de la mort 06757, Dans une terre 0776 par où personne 0376 ne passe 05674 8804, Et où n'habite 03427 8804 aucun homme 0120? 7 Je vous ai fait venir 0935 8686 dans un pays 0776 semblable à un verger 03759, Pour que vous en mangiez 0398 8800 les fruits 06529 et les meilleures 02898 productions; Mais vous êtes venus 0935 8799, et vous avez souillé 02930 8762 mon pays 0776, Et vous avez fait 07760 8804 de mon héritage 05159 une abomination 08441. 8 Les sacrificateurs 03548 n'ont pas dit 0559 8804: Où est l'Eternel 03068? Les dépositaires 08610 8802 de la loi 08451 ne m'ont pas connu 03045 8804, Les pasteurs 07462 8802 m'ont été infidèles 06586 8804, Les prophètes 05030 ont prophétisé 05012 8738 par Baal 01168, Et sont allés 01980 8804 après 0310 ceux qui ne sont d'aucun secours 03276 8686.
   9 C'est pourquoi je veux encore contester 07378 8799 avec vous, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Je veux contester 07378 8799 avec les enfants 01121 de vos enfants 01121. 10 Passez 05674 8798 aux îles 0339 de Kittim 03794, et regardez 07200 8798! Envoyez 07971 8798 quelqu'un à Kédar 06938, observez 0995 8708 bien 03966, Et regardez 07200 8798 s'il y a rien de semblable! 11 Y a-t-il une nation 01471 qui change 03235 8689 ses dieux 0430, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux 0430? Et mon peuple 05971 a changé 04171 8689 sa gloire 03519 contre ce qui n'est d'aucun secours 03276 8686! 12 Cieux 08064, soyez étonnés 08074 8798 de cela; Frémissez d'épouvante 08175 8798 03966 et d'horreur 02717 8798! dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 13 Car mon peuple 05971 a commis 06213 8804 un double 08147 péché 07451: Ils m'ont abandonné 05800 8804, moi qui suis une source 04726 d'eau 04325 vive 02416, Pour se creuser 02672 8800 des citernes 0877, des citernes 0877 crevassées 07665 8737, Qui ne retiennent 03557 8686 pas l'eau 04325.
   14 Israël 03478 est-il un esclave 05650 acheté, ou né 03211 dans la maison 01004? Pourquoi 04069 donc devient-il une proie 0957? 15 Contre lui les lionceaux 03715 rugissent 07580 8799, poussent leurs cris 05414 8804 06963, Et ils ravagent 07896 8799 08047 son pays 0776; Ses villes 05892 sont brûlées 03341 8738, il n'y a plus d'habitants 03427 8802. 16 Même les enfants 01121 de Noph 05297 et de Tachpanès 08471 Te briseront 07462 8799 le sommet de la tête 06936. 17 Cela ne t'arrive 06213 8799-t-il pas Parce que tu as abandonné 05800 8800 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Lorsqu 06256'il te dirigeait 03212 8688 dans la bonne voie 01870? 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller 01870 en Egypte 04714, Pour boire 08354 8800 l'eau 04325 du Nil 07883? Qu'as-tu à faire d'aller 01870 en Assyrie 0804, Pour boire 08354 8800 l'eau 04325 du fleuve 05104? 19 Ta méchanceté 07451 te châtiera 03256 8762, et ton infidélité 04878 te punira 03198 8686, Tu sauras 03045 8798 et tu verras 07200 8798 que c'est une chose mauvaise 07451 et amère 04751 D'abandonner 05800 8800 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Et de n'avoir de moi aucune crainte 06345, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635.
   20 Tu as dès longtemps 05769 brisé 07665 8804 ton joug 05923, Rompu 05423 8765 tes liens 04147, Et tu as dit 0559 8799: Je ne veux plus être dans la servitude 05674 8799 8675 05647 8799! Mais sur toute colline 01389 élevée 01364 Et sous tout arbre 06086 vert 07488 Tu t'es courbée 06808 8802 comme une prostituée 02181 8802. 21 Je t'avais plantée 05193 8804 comme une vigne 08321 excellente Et du meilleur 0571 plant 02233; Comment as-tu changé 02015 8738, Dégénéré 05494 en une vigne 01612 étrangère 05237? 22 Quand tu te laverais 03526 8762 avec du nitre 05427, Quand tu emploierais beaucoup 07235 8686 de potasse 01287, Ton iniquité 05771 resterait marquée 03799 8737 devant 06440 moi, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. 23 Comment dirais 0559 8799-tu: Je ne me suis point souillée 02930 8738, Je ne suis point allée 01980 8804 après 0310 les Baals 01168? Regarde 07200 8798 tes pas 01870 dans la vallée 01516, Reconnais 03045 8798 ce que tu as fait 06213 8804, Dromadaire 01072 à la course légère 07031 et vagabonde 08308 8764 01870! 24 Anesse sauvage 06501, habituée 03928 au désert 04057, Haletante 07602 8804 dans l'ardeur 07307 de sa passion 0185 05315, Qui l'empêchera 07725 8686 de satisfaire son désir 08385? Tous ceux qui la cherchent 01245 8764 n'ont pas à se fatiguer 03286 8799; Ils la trouvent 04672 8799 pendant son mois 02320. 25 Ne t'expose 04513 8798 pas à avoir les pieds 07272 nus 03182, Ne dessèche 06773 pas ton gosier 01627! Mais tu dis 0559 8799: C'est en vain 02976 8737, non! Car j'aime 0157 8804 les dieux étrangers 02114 8801, je veux aller 03212 8799 après 0310 eux. 26 Comme un voleur 01590 est confus 01322 lorsqu'il est surpris 04672 8735, Ainsi seront confus 03001 8689 ceux de la maison 01004 d'Israël 03478, Eux, leurs rois 04428, leurs chefs 08269, Leurs sacrificateurs 03548 et leurs prophètes 05030. 27 Ils disent 0559 8802 au bois 06086: Tu es mon père 01! Et à la pierre 068: Tu m'as donné la vie 03205 8804! Car ils me tournent 06437 8804 le dos 06203, ils ne me regardent 06440 pas. Et quand 06256 ils sont dans le malheur 07451, ils disent 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, sauve 03467 8685-nous! 28 Où donc sont tes dieux 0430 que tu t'es faits 06213 8804? Qu'ils se lèvent 06965 8799, s'ils peuvent te sauver 03467 8686 au temps 06256 du malheur 07451! Car tu as autant 04557 de dieux 0430 que de villes 05892, ô Juda 03063!
   29 Pourquoi contesteriez 07378 8799-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles 06586 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 30 En vain 07723 ai-je frappé 05221 8689 vos enfants 01121; Ils n'ont point eu égard 03947 8804 à la correction 04148; Votre glaive 02719 a dévoré 0398 8804 vos prophètes 05030, Comme un lion 0738 destructeur 07843 8688. 31 Hommes de cette génération 01755, considérez 07200 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068! Ai-je été pour Israël 03478 un désert 04057, Ou un pays 0776 d'épaisses ténèbres 03991? Pourquoi mon peuple 05971 dit 0559 8804-il: Nous sommes libres 07300 8804, Nous ne voulons pas retourner 0935 8799 à toi? 32 La jeune fille 01330 oublie 07911 8799-t-elle ses ornements 05716, La fiancée 03618 sa ceinture 07196? Et mon peuple 05971 m'a oublié 07911 8804 Depuis des jours 03117 sans nombre 04557. 33 Comme tu es habile 03190 8686 dans tes voies 01870 pour chercher 01245 8763 ce que tu aimes 0160! C'est même au crime 07451 que tu les exerces 03925 8765 01870. 34 Jusque sur les pans de ton habit 03671 se trouve 04672 8738 Le sang 01818 de pauvres 034 innocents 05355 05315, Que tu n'as pas surpris 04672 8804 faisant effraction 04290. 35 Malgré cela, tu dis 0559 8799: Oui, je suis innocente 05352 8738! Certainement sa colère 0639 s'est détournée 07725 8804 de moi! Voici, je vais contester 08199 8737 avec toi, Parce que tu dis 0559 8800: Je n'ai point péché 02398 8804. 36 Pourquoi tant 03966 d'empressement 0235 8799 à changer 08138 8763 ton chemin 01870? C'est de l'Egypte 04714 que viendra ta honte 0954 8799, Comme elle 0954 8804 est venue de l'Assyrie 0804. 37 De là aussi tu sortiras 03318 8799, les mains 03027 sur la tête 07218; Car l'Eternel 03068 rejette 03988 8804 ceux en qui tu te confies 04009, Et tu ne réussiras 06743 8686 pas auprès d'eux.

Jr 2 (Martin)

Reproches et censures aux Juifs.

   1 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant : 2 Va, et crie, ceux de Jérusalem l'entendant, et dis : Ainsi a dit l'Eternel : il me souvient [pour l'amour] de toi de la compassion que j'ai eue pour toi en ta jeunesse, et de l'amour de tes épousailles, quand tu venais après moi dans le désert, en un pays qu'on ne sème point. 3 Israël était une chose sainte à l'Eternel, c'étaient les prémices de son revenu ; tous ceux qui le dévoraient étaient [trouvés] coupables, il leur en arrivait du mal, dit l'Eternel. 4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, et vous toutes les familles de la maison d'Israël : 5 Ainsi a dit l'Eternel : quelle injustice ont trouvée vos pères en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, qu'ils aient marché après la vanité, et qu'ils soient devenus vains ? 6 Et ils n'ont point dit : où est l'Eternel qui nous a fait remonter du pays d'Egypte, qui nous a conduits par un désert, par un pays de landes et montagneux, par un pays aride et d'ombre de mort, par un pays où aucun homme n'avait passé, et où personne n'avait habité ? 7 Car je vous ai fait entrer dans un pays de Carmel, afin que vous mangeassiez ses fruits, et de ses biens ; mais sitôt que vous [y] êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et avez rendu abominable mon héritage. 8 Les Sacrificateurs n'ont point dit : où est l'Eternel ? Et ceux qui expliquaient la Loi, ne m'ont point connu ; et les pasteurs ont prévariqué contre moi, et les prophètes ont prophétisé de par Bahal, et ont marché après des choses qui ne profitent de rien.
   9 Pour cette cause encore je plaiderai avec vous, dit l'Eternel, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants. 10 Car passez par les Îles de Kittim, et voyez ; envoyez en Kédar, et considérez bien, et regardez s'il y a eu rien de tel. 11 Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne [sont] pas dieux ? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien. 12 Cieux soyez étonnés de ceci ; ayez-[en] de l'horreur, et soyez extrêmement asséchés, dit l'Eternel. 13 Car mon peuple a fait deux maux ; ils m'ont abandonné, moi [qui suis] la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne peuvent point contenir d'eau.
   14 Israël est-il un esclave, ou un esclave né dans la maison ? pourquoi donc a-t-il été mis au pillage ? 15 Les lionceaux ont rugi, et ont jeté leur cri sur lui ; et on a mis leur pays en désolation, ses villes ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y habite. 16 Même les enfants de Noph, et de Taphnés te casseront le sommet de la tête. 17 Ne t'es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu, dans le temps qu'il te menait par le chemin ? 18 Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en Egypte pour y boire de l'eau de Sihor ? et qu'as-tu affaire d'aller en Assyrie, pour y boire de l'eau du fleuve ? 19 Ta malice te châtiera, et tes débauches te réprimanderont, afin que tu saches et que tu voies que c'est une chose mauvaise et amère, que tu aies abandonné l'Eternel ton Dieu, et que tu ne sois point rempli de ma frayeur, dit le Seigneur l'Eternel des armées.
   20 Parce que depuis longtemps j'ai brisé ton joug, et rompu tes liens, tu as dit : je ne serai plus dans la servitude ; c'est pourquoi tu as erré en te prostituant sur toute haute colline, et sous tout arbre vert. 21 Or je t'avais moi-même plantée [comme] une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc ; comment donc t'es-tu changée en sarments d'une vigne abâtardie ? 22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité [demeurerait] encore marquée devant moi, dit le Seigneur l'Eternel. 23 Comment dis-tu : je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tiens point de route certaine. 24 Anesse sauvage, accoutumée au désert, humant le vent à son plaisir ; et qui est-ce qui lui pourrait faire rebrousser sa course ? nul de ceux qui la cherchent ne se lassera après elle, on la trouvera en son mois. 25 Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit : c'en est fait. Non ; car j'aime les étrangers, et j'irai après eux. 26 Comme le larron est confus, quand il est surpris, ainsi sont confus ceux de la maison d'Israël, eux, leurs Rois, les principaux d'entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes ; 27 Qui disent au bois : tu es mon père ; et à la pierre : tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non pas la face ; puis ils disent dans le temps de leur calamité : lève-toi, et nous délivre. 28 Et où sont tes dieux que tu t'es faits ? qu'ils se lèvent pour voir s'ils te délivreront au temps de la calamité ; car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes.
   29 Pourquoi plaideriez-vous contre moi ? vous avez tous péché contre moi, dit l'Eternel. 30 J'ai frappé en vain vos enfants, ils n'ont point reçu d'instruction ; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage [tout]. 31 Ô race ! considérez vous-mêmes la parole de l'Eternel, [qui dit] : Ai-je été un désert à Israël ? ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ? 32 La vierge oubliera-t-elle son ornement ? l'épouse ses atours ? mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre. 33 Pourquoi rends-tu ainsi affectée ta contenance pour chercher des amoureux, en sorte que tu as même enseigné tes manières de faire aux femmes de mauvaise vie ? 34 Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents, que tu n'avais point surpris en fracture, mais il y a été trouvé pour toutes ces choses-là. 35 Et tu dis : je suis innocente ; quoi qu'il en soit, sa colère s'est détournée de moi. Voici, je m'en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit : je n'ai point péché. 36 Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin ? tu seras aussi confuse d'Egypte, que tu as été confuse d'Assyrie. 37 Tu sortiras même d'ici, ayant tes mains sur ta tête, parce que l'Eternel a rejeté les fondements de ta confiance, et tu n'auras aucune prospérité par eux.

Jr 2 (Nouvelle Edition de Genève)

Reproches au peuple de Juda

1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Eternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte. 3 Israël était consacré à l'Eternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Eternel. 4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël! 5 Ainsi parle l'Eternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant? 6 Ils n'ont pas dit: Où est l'Eternel, Qui nous a fait monter du pays d'Egypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme? 7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Eternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours. 9 C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Eternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants. 10 Passez aux îles de Kittim, et regardez! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable! 11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours! 12 Cieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d'épouvante et d'horreur! dit l'Eternel. 13 Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau.
14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison? Pourquoi donc devient-il une proie? 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. 16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête. 17 Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie? 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Egypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve? 19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Eternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée. 21 Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère? 22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Eternel. 23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde! 24 Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois. 25 Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux. 26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes. 27 Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous! 28 Où donc sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Eternel. 30 En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. 31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Eternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi? 32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces. 34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction. 35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché. 36 Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Egypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie. 37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l'Eternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux.

Jr 2 (Vulgate)

   1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
   2 [Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens :
Hæc dicit Dominus :
Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam,
et caritatem desponsationis tuæ,
quando secuta es me in deserto,
in terra quæ non seminatur.
   3 Sanctus Israël Domino,
primitiæ frugum ejus :
omnes qui devorant eum delinquunt :
mala venient super eos,
dicit Dominus.
   4 Audite verbum Domini, domus Jacob,
et omnes cognationes domus Israël.
   5 Hæc dicit Dominus :
Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis,
quia elongaverunt a me,
et ambulaverunt post vanitatem,
et vani facti sunt ?
   6 Et non dixerunt : Ubi est Dominus
qui ascendere nos fecit de terra Ægypti ;
qui traduxit nos per desertum,
per terram inhabitabilem et inviam,
per terram sitis, et imaginem mortis,
per terram in qua non ambulavit vir,
neque habitavit homo ?
   7 Et induxi vos in terram Carmeli,
ut comederetis fructum ejus et optima illius :
et ingressi contaminastis terram meam,
et hæreditatem meam posuistis in abominationem.
   8 Sacerdotes non dixerunt : Ubi est Dominus ?
et tenentes legem nescierunt me,
et pastores prævaricati sunt in me,
et prophetæ prophetaverunt in Baal,
et idola secuti sunt.
   9 Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus,
et cum filiis vestris disceptabo.
   10 Transite ad insulas Cethim, et videte :
et in Cedar mittite, et considerate vehementer :
et videte si factum est hujuscemodi :
   11 si mutavit gens deos suos,
et certe ipsi non sunt dii :
populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum.
   12 Obstupescite, cæli, super hoc,
et portæ ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus.
   13 Duo enim mala fecit populus meus :
me dereliquerunt fontem aquæ vivæ,
et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas,
quæ continere non valent aquas.
   14 Numquid servus est Israël, aut vernaculus ?
quare ergo factus est in prædam ?
   15 Super eum rugierunt leones,
et dederunt vocem suam :
posuerunt terram ejus in solitudinem.
Civitates ejus exustæ sunt,
et non est qui habitet in eis.
   16 Filii quoque Mempheos et Taphnes
constupraverunt te usque ad verticem.
   17 Numquid non istud factum est tibi,
quia dereliquisti Dominum Deum tuum
eo tempore quo ducebat te per viam ?
   18 Et nunc quid tibi vis in via Ægypti,
ut bibas aquam turbidam ?
et quid tibi cum via Assyriorum,
ut bibas aquam fluminis ?
   19 Arguet te malitia tua,
et aversio tua increpabit te.
Scito et vide quia malum et amarum est
reliquisse te Dominum Deum tuum,
et non esse timorem mei apud te,
dicit Dominus Deus exercituum.
   20 A sæculo confregisti jugum meum :
rupisti vincula mea,
et dixisti : Non serviam.
In omni enim colle sublimi,
et sub omni ligno frondoso,
tu prosternebaris meretrix.
   21 Ego autem plantavi te vineam electam,
omne semen verum :
quomodo ergo conversa es mihi in pravum,
vinea aliena ?
   22 Si laveris te nitro,
et multiplicaveris tibi herbam borith,
maculata es in iniquitate tua coram me,
dicit Dominus Deus.
   23 Quomodo dicis : Non sum polluta ;
post Baalim non ambulavi ?
Vide vias tuas in convalle ;
scito quid feceris :
cursor levis explicans vias suas.
   24 Onager assuetus in solitudine,
in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui :
nullus avertet eam :
omnes qui quærunt eam non deficient :
in menstruis ejus invenient eam.
   25 Prohibe pedem tuum a nuditate,
et guttur tuum a siti.
Et dixisti : Desperavi : nequaquam faciam :
adamavi quippe alienos,
et post eos ambulabo.]
   26 [Quomodo confunditur fur quando deprehenditur,
sic confusi sunt domus Israël,
ipsi et reges eorum,
principes, et sacerdotes, et prophetæ eorum,
   27 dicentes ligno : Pater meus es tu :
et lapidi : Tu me genuisti.
Verterunt ad me tergum et non faciem,
et in tempore afflictionis suæ dicent :
Surge, et libera nos.
   28 Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi ?
surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ :
secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda.
   29 Quid vultis mecum judicio contendere ?
omnes dereliquistis me, dicit Dominus.
   30 Frustra percussi filios vestros :
disciplinam non receperunt.
Devoravit gladius vester prophetas vestros :
quasi leo vastator
   31 generatio vestra.
Videte verbum Domini :
numquid solitudo factus sum Israëli,
aut terra serotina ?
quare ergo dixit populus meus : Recessimus ;
non veniemus ultra ad te ?
   32 Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui,
aut sponsa fasciæ pectoralis suæ ?
populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris.
   33 Quid niteris bonam ostendere viam tuam
ad quærendam dilectionem,
quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas,
   34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ?
non in fossis inveni eos,
sed in omnibus quæ supra memoravi.
   35 Et dixisti : Absque peccato et innocens ego sum,
et propterea avertatur furor tuus a me.
Ecce ego judicio contendam tecum,
eo quod dixeris : Non peccavi.
   36 Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas !
et ab Ægypto confunderis,
sicut confusa es ab Assur.
   37 Nam et ab ista egredieris,
et manus tuæ erunt super caput tuum :
quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam,
et nihil habebis prosperum in ea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées