Comparer
Jérémie 2BCC 1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes :
LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
VULC 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
BCC 2 Va et crie ces paroles aux oreilles de Jérusalem : ainsi parle Jéhovah : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de ton amour au temps des fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu'on n'ensemence pas.
LSG 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Éternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.
S21 2 «Va crier aux oreilles de Jérusalem:
‘Voici ce que dit l'Eternel:
Je me souviens de ton attachement de jeune fille,
de ton amour de jeune mariée.
Tu me suivais alors dans le désert,
sur une terre impossible à ensemencer.
VULC 2 [Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens :
Hæc dicit Dominus :
Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam,
et caritatem desponsationis tuæ,
quando secuta es me in deserto,
in terra quæ non seminatur.
BCC 3 Israël était consacré à Jéhovah, comme les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le malheur fondait sur lui, dit Jéhovah.
LSG 3 Israël était consacré à l'Éternel, Il était les prémices de son revenu ; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Éternel.
S21 3 Israël était consacré à l'Eternel,
il était la première partie de sa récolte.
Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables,
le malheur fondait sur eux, déclare l'Eternel.'
VULC 3 Sanctus Israël Domino,
primitiæ frugum ejus :
omnes qui devorant eum delinquunt :
mala venient super eos,
dicit Dominus.
BCC 4 Écoutez la parole de Jéhovah, maison de Jacob, et vous toutes, familles de la maison d'Israël.
LSG 4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël !
S21 4 »Ecoutez la parole de l'Eternel, famille de Jacob,
et vous tous, clans de la communauté d'Israël!
VULC 4 Audite verbum Domini, domus Jacob,
et omnes cognationes domus Israël.
BCC 5 Ainsi parle Jéhovah : qu'est-ce que vos pères ont trouvé en moi d'injuste, pour s'éloigner de moi, pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?
LSG 5 Ainsi parle l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant ?
S21 5 Voici ce que dit l'Eternel:
Quelle injustice vos ancêtres ont-ils trouvée en moi
pour s'éloigner de moi
et suivre des idoles sans consistance au point de perdre eux-mêmes toute consistance?
VULC 5 Hæc dicit Dominus :
Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis,
quia elongaverunt a me,
et ambulaverunt post vanitatem,
et vani facti sunt ?
BCC 6 Ils n'ont pas dit : "où est Jéhovah, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays desséché et d'ombre de mort, dans le pays où nul homme ne passe et où personne n'habite ?"
LSG 6 Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, Qui nous a fait monter du pays d'Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme ?
S21 6 Ils n'ont pas dit: ‘Où est l'Eternel
qui nous a fait sortir d'Egypte,
qui nous a conduits dans le désert,
sur une terre aride et pleine de ravins,
sur une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort,
sur une terre par où personne ne passe
et où n'habite aucun homme?'
VULC 6 Et non dixerunt : Ubi est Dominus
qui ascendere nos fecit de terra Ægypti ;
qui traduxit nos per desertum,
per terram inhabitabilem et inviam,
per terram sitis, et imaginem mortis,
per terram in qua non ambulavit vir,
neque habitavit homo ?
BCC 7 Et je vous ai fait venir au pays semblable à un verger, pour en manger les fruits et les biens, et une fois entrés vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination.
LSG 7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.
S21 7 »Je vous ai fait entrer dans un pays fertile
pour que vous mangiez les fruits et les bons produits qui s'y trouvent,
mais vous êtes venus et vous avez rendu mon pays impur,
vous avez fait de mon héritage une horreur.
VULC 7 Et induxi vos in terram Carmeli,
ut comederetis fructum ejus et optima illius :
et ingressi contaminastis terram meam,
et hæreditatem meam posuistis in abominationem.
BCC 8 Les prêtres n'ont pas dit : "où est Jéhovah ?" Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu ; les pasteurs m'ont été infidèles, et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.
LSG 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours.
S21 8 Les prêtres n'ont pas dit:
‘Où est l'Eternel?'
Les spécialistes de la loi ne m'ont pas connu,
les bergers se sont révoltés contre moi,
les prophètes ont prophétisé au nom de Baal
et ils ont couru après ce qui ne sert à rien.
VULC 8 Sacerdotes non dixerunt : Ubi est Dominus ?
et tenentes legem nescierunt me,
et pastores prævaricati sunt in me,
et prophetæ prophetaverunt in Baal,
et idola secuti sunt.
BCC 9 Aussi je veux encore plaider contre vous, dit Jéhovah, et contre les enfants de vos enfants.
LSG 9 C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
S21 9 »C'est pourquoi je veux encore lancer des accusations contre vous, déclare l'Eternel,
je veux aussi en lancer contre vos descendants.
VULC 9 Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus,
et cum filiis vestris disceptabo.
BCC 10 Passez donc aux îles de Céthim et regardez ; envoyez à Cédar et observez bien. et voyez s'il y a là rien de semblable.
LSG 10 Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable !
S21 10 Allez jusqu'aux îles de Kittim et regardez!
Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien
et regardez s'il est arrivé quelque chose de semblable!
VULC 10 Transite ad insulas Cethim, et videte :
et in Cedar mittite, et considerate vehementer :
et videte si factum est hujuscemodi :
BCC 11 Une nation change-t-elle de dieux ? Et encore ces dieux n'en sont-t-ils pas !... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien !
LSG 11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours !
S21 11 Une nation a-t-elle déjà changé de dieux,
alors même que ce ne sont pas de vrais dieux?
Pourtant, mon peuple a échangé ce qui faisait sa gloire contre ce qui n'a aucune valeur!
VULC 11 si mutavit gens deos suos,
et certe ipsi non sunt dii :
populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum.
BCC 12 Cieux, étonnez-vous-en, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits, dit Jéhovah ;
LSG 12 Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d'épouvante et d'horreur ! dit l'Éternel.
S21 12 »Ciel, sois-en consterné,
sois-en horrifié, atterré! déclare l'Eternel.
VULC 12 Obstupescite, cæli, super hoc,
et portæ ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus.
BCC 13 Car mon peuple a fait double mal : ils m'ont abandonné, Moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
LSG 13 Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau.
S21 13 En effet, c'est un double mal que mon peuple a commis:
ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive,
pour se creuser des citernes,
des citernes fissurées qui ne retiennent pas l'eau.
VULC 13 Duo enim mala fecit populus meus :
me dereliquerunt fontem aquæ vivæ,
et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas,
quæ continere non valent aquas.
BCC 14 Israël est-il un esclave ? Est-il né d'un esclave dans la maison ? Pourquoi donc est-il traité comme un butin ?
LSG 14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison ? Pourquoi donc devient-il une proie ?
S21 14 »Israël est-il un esclave acheté ou né dans la maison?
Pourquoi est-il donc livré au pillage?
VULC 14 Numquid servus est Israël, aut vernaculus ?
quare ergo factus est in prædam ?
BCC 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris et mettent son pays en dévastation ; ses villes sont livrées aux flammes, et il n'y a plus d'habitants.
LSG 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
S21 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris,
et ils dévastent son pays;
ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
VULC 15 Super eum rugierunt leones,
et dederunt vocem suam :
posuerunt terram ejus in solitudinem.
Civitates ejus exustæ sunt,
et non est qui habitet in eis.
BCC 16 Même les fils de Nophel de Taphnés te broutent le crâne !
LSG 16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.
S21 16 »Même les enfants de Memphis et de Tachpanès
te brouteront le sommet de la tête.
VULC 16 Filii quoque Mempheos et Taphnes
constupraverunt te usque ad verticem.
BCC 17 D'où te vient ce malheur, sinon de ce que tu as abandonné Jéhovah, ton Dieu, au temps où il te dirigeait dans la voie ?
LSG 17 Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie ?
S21 17 Cela ne t'arrive-t-il pas
parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu,
lorsqu'il te guidait sur le chemin?
VULC 17 Numquid non istud factum est tibi,
quia dereliquisti Dominum Deum tuum
eo tempore quo ducebat te per viam ?
BCC 18 Et maintenant qu'as-tu à faire sur la route de l'Égypte, pour aller boire l'eau du Nil, et qu'as-tu à faire sur la route de l'Assyrie pour aller boire l'eau du fleuve ?
LSG 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Égypte, Pour boire l'eau du Nil ? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve ?
S21 18 Et maintenant, pourquoi prendrais-tu le chemin de l'Egypte
pour boire l'eau du Nil?
Pourquoi prendrais-tu le chemin de l'Assyrie
pour boire l'eau de l'Euphrate?
VULC 18 Et nunc quid tibi vis in via Ægypti,
ut bibas aquam turbidam ?
et quid tibi cum via Assyriorum,
ut bibas aquam fluminis ?
BCC 19 Ton impiété te châtie et tes rebellions te punissent ; sache donc et vois combien il est mauvais et amer d'avoir abandonné Jéhovah ton Dieu, et de n'avoir de moi aucune crainte, dit le Seigneur Jéhovah des armées.
LSG 19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Éternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
S21 19 »Ta méchanceté te punira et ton infidélité te jugera.
Sache et constate que c'est mal et que c'est source d'amertume
d'abandonner l'Eternel, ton Dieu,
et de n'avoir aucun respect pour moi,
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 19 Arguet te malitia tua,
et aversio tua increpabit te.
Scito et vide quia malum et amarum est
reliquisse te Dominum Deum tuum,
et non esse timorem mei apud te,
dicit Dominus Deus exercituum.
BCC 20 Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : "je ne servirai plus !" Sur toute colline élevée et sous ton arbre vert tu t'es étendue comme une courtisane.
LSG 20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée.
S21 20 »Depuis longtemps tu t'es révoltée contre l'autorité exercée sur toi,
tu as arraché tes liens
et tu as dit: ‘Je ne veux plus être en esclavage!'
Pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert
tu t'es vautrée comme une prostituée.
VULC 20 A sæculo confregisti jugum meum :
rupisti vincula mea,
et dixisti : Non serviam.
In omni enim colle sublimi,
et sub omni ligno frondoso,
tu prosternebaris meretrix.
BCC 21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère ?
LSG 21 Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?
S21 21 »Moi, je t'avais plantée pour produire des raisins excellents,
d'une variété sûre.
Comment t'es-tu transformée à mes yeux
en fruits dégénérés d'une vigne étrangère?
VULC 21 Ego autem plantavi te vineam electam,
omne semen verum :
quomodo ergo conversa es mihi in pravum,
vinea aliena ?
BCC 22 Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu prodiguerais la potasse, ton iniquité ferait tache devant moi.
LSG 22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Éternel.
S21 22 Même si tu te lavais avec du nitrate,
même si tu employais beaucoup de savon,
ta faute resterait marquée devant moi,
déclare le Seigneur, l'Eternel.
VULC 22 Si laveris te nitro,
et multiplicaveris tibi herbam borith,
maculata es in iniquitate tua coram me,
dicit Dominus Deus.
BCC 23 Comment dis-tu : je ne me suis point souillée ; je ne suis point allée après les Baals ? Vois les traces de tes pas dans la Vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tout sens !
LSG 23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !
S21 23 »Comment pourrais-tu affirmer: ‘Je ne me suis pas rendue impure,
je n'ai pas suivi les Baals'?
Regarde le chemin que tu suis dans la vallée,
reconnais ce que tu as fait,
chamelle légère qui parcours ton chemin dans tous les sens!
VULC 23 Quomodo dicis : Non sum polluta ;
post Baalim non ambulavi ?
Vide vias tuas in convalle ;
scito quid feceris :
cursor levis explicans vias suas.
BCC 24 Onagre habituée au désert : dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air ; qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Nul de ceux qui la recherchent n'a à se fatiguer ; ils la trouvent en son mois.
LSG 24 Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois.
S21 24 C'est une ânesse sauvage, habituée au désert,
en chaleur, toute haletante à cause de son désir.
Qui la détournera de ce qu'elle recherche?
Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer:
ils la trouvent pendant qu'elle est en chaleur.
VULC 24 Onager assuetus in solitudine,
in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui :
nullus avertet eam :
omnes qui quærunt eam non deficient :
in menstruis ejus invenient eam.
BCC 25 Prends garde que ton pied ne se trouve à nu et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : "inutile ! Non, car j'aime les étrangers et je les suivrai."
LSG 25 Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis: C'est en vain, non ! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
S21 25 Arrête-toi avant de finir pieds nus,
avant que ton gosier ne se dessèche!
Mais tu dis: ‘Rien à faire, non!
J'aime les étrangers et je veux courir après eux.'
VULC 25 Prohibe pedem tuum a nuditate,
et guttur tuum a siti.
Et dixisti : Desperavi : nequaquam faciam :
adamavi quippe alienos,
et post eos ambulabo.]
BCC 26 Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, ainsi ont été confondus la maison d'Israël, ses rois, ses chefs, ses prêtres et ses prophètes,
LSG 26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
S21 26 »Tout comme un voleur est dans la honte lorsqu'il est surpris,
la communauté d'Israël sera couverte de honte,
eux, leurs rois, leurs chefs,
leurs prêtres et leurs prophètes.
VULC 26 [Quomodo confunditur fur quando deprehenditur,
sic confusi sunt domus Israël,
ipsi et reges eorum,
principes, et sacerdotes, et prophetæ eorum,
BCC 27 Qui disent au bois : "tu es mon père," et à la pierre : "tu m'as mis au monde." car ils m'ont tourné le dos, et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : "lève-toi et sauve-nous !"
LSG 27 Ils disent au bois: Tu es mon père ! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous !
S21 27 Ils disent au bois: ‘Tu es mon père!'
et à la pierre: ‘Tu m'as donné la vie!'
Oui, ils m'ont tourné le dos, ils ne me regardent plus en face
et, quand ils sont dans le malheur, ils disent:
‘Lève-toi, sauve-nous!'
VULC 27 dicentes ligno : Pater meus es tu :
et lapidi : Tu me genuisti.
Verterunt ad me tergum et non faciem,
et in tempore afflictionis suæ dicent :
Surge, et libera nos.
BCC 28 Où sont donc les dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes.
LSG 28 Où donc sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !
S21 28 Où sont donc tes dieux, ceux que tu t'es faits?
Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver lorsque tu es dans le malheur!
Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda!
VULC 28 Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi ?
surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ :
secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda.
BCC 29 Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous m'avez tous été infidèles, dit Jéhovah.
LSG 29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Éternel.
S21 29 »Pourquoi plaidez-vous contre moi?
Vous tous, vous vous êtes révoltés contre moi, déclare l'Eternel.
VULC 29 Quid vultis mecum judicio contendere ?
omnes dereliquistis me, dicit Dominus.
BCC 30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils ; ils n'en ont pas retiré d'instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
LSG 30 En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n'ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
S21 30 C'est bien inutilement que j'ai frappé vos enfants:
ils n'ont pas voulu tenir compte de la correction.
Votre épée a dévoré vos prophètes,
pareille à un lion destructeur.
VULC 30 Frustra percussi filios vestros :
disciplinam non receperunt.
Devoravit gladius vester prophetas vestros :
quasi leo vastator
BCC 31 Quelle race vous êtes ! Considérez ce que dit Jéhovah : ai-je été pour Israël un désert, un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ?"
LSG 31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?
S21 31 »Hommes d'aujourd'hui, considérez la parole de l'Eternel!
Ai-je été pour Israël un désert
ou un pays de ténèbres?
Pourquoi mon peuple dit-il: ‘Nous allons où nous voulons,
nous ne viendrons plus vers toi'?
VULC 31 generatio vestra.
Videte verbum Domini :
numquid solitudo factus sum Israëli,
aut terra serotina ?
quare ergo dixit populus meus : Recessimus ;
non veniemus ultra ad te ?
BCC 32 Une jeune fille oublie-t-elle sa parure : une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre !
LSG 32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre.
S21 32 La jeune fille oublie-t-elle ses bijoux,
ou la fiancée sa parure?
Pourtant, mon peuple m'a oublié
depuis un nombre de jours incalculable.
VULC 32 Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui,
aut sponsa fasciæ pectoralis suæ ?
populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris.
BCC 33 Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher des amours ! Pour cela, tu t'es même accoutumée au crime.
LSG 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C'est même au crime que tu les exerces.
S21 33 »Comme tu traces bien ton chemin pour chercher l'amour!
C'est en commettant le mal que tu as appris tes voies.
VULC 33 Quid niteris bonam ostendere viam tuam
ad quærendam dilectionem,
quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas,
BCC 34 Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n'avais pas surpris en délit d'effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses.
LSG 34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction.
S21 34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve
le sang de pauvres innocents
que tu ne peux accuser d'avoir commis une effraction.
VULC 34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ?
non in fossis inveni eos,
sed in omnibus quæ supra memoravi.
BCC 35 Et tu dis : "oui, je suis innocente ; certainement sa colère s'est détournée de moi," me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : "je n'ai pas péché !"
LSG 35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s'est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché.
S21 35 Malgré cela, tu dis: ‘Oui, je suis innocente,
certainement que sa colère s'est détournée de moi!'
»Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi
parce que tu dis: ‘Je n'ai pas commis de péché.'
VULC 35 Et dixisti : Absque peccato et innocens ego sum,
et propterea avertatur furor tuus a me.
Ecce ego judicio contendam tecum,
eo quod dixeris : Non peccavi.
BCC 36 Quelle hâte : tu mets à changer de route ! Tu seras rendue confuse par l'Égypte comme tu l'as été par l'Assyrie ;
LSG 36 Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin ? C'est de l'Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.
S21 36 Comme tu te conduis mal, à changer ton chemin!
C'est de l'Egypte que viendra ta honte,
comme elle est venue de l'Assyrie.
VULC 36 Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas !
et ab Ægypto confunderis,
sicut confusa es ab Assur.
BCC 37 Tu reviendras de là les mains sur la tête ; car Jéhovah a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras point par leur appui.
LSG 37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l'Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux.
S21 37 De là aussi tu sortiras les mains sur la tête,
car l'Eternel rejette ceux en qui tu te confies,
et ce n'est pas avec eux que tu réussiras.
VULC 37 Nam et ab ista egredieris,
et manus tuæ erunt super caput tuum :
quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam,
et nihil habebis prosperum in ea.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées