Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 2

DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

OST 1 Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

VULC 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :

DRB 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant : Ainsi dit l'Éternel : Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé.

LSGS 2 Va 01980 8800, et crie 07121 8804 0559 8800 aux oreilles 0241 de Jérusalem 03389: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Je me souviens 02142 8804 de ton amour 02617 lorsque tu étais jeune 05271, De ton affection 0160 lorsque tu étais fiancée 03623, Quand tu me suivais 03212 8800 0310 au désert 04057, Dans une terre 0776 inculte 02232 8803.

NEG 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Eternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.

OST 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit l'Éternel: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point.

VULC 2 [Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens :
Hæc dicit Dominus :
Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam,
et caritatem desponsationis tuæ,
quando secuta es me in deserto,
in terra quæ non seminatur.

DRB 3 Israël était saint* à l'Éternel, les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables ; il viendra sur eux du mal, dit l'Éternel.

LSGS 3 Israël 03478 était consacré 06944 à l'Eternel 03068, Il était les prémices 07225 de son revenu 08393; Tous ceux qui en mangeaient 0398 8802 se rendaient coupables 0816 8799, Et le malheur 07451 fondait 0935 8799 sur eux, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 3 Israël était consacré à l'Eternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Eternel.

OST 3 Israël était une chose sainte à l'Éternel; il était les prémices de son revenu. Tous ceux qui le dévoraient étaient coupables; il leur en arrivait du mal, dit l'Éternel.

VULC 3 Sanctus Israël Domino,
primitiæ frugum ejus :
omnes qui devorant eum delinquunt :
mala venient super eos,
dicit Dominus.

DRB 4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, et [vous], toutes les familles de la maison d'Israël !

LSGS 4 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, maison 01004 de Jacob 03290, Et vous toutes, familles 04940 de la maison 01004 d'Israël 03478!

NEG 4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël!

OST 4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël!

VULC 4 Audite verbum Domini, domus Jacob,
et omnes cognationes domus Israël.

DRB 5 Ainsi dit l'Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains ?

LSGS 5 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Quelle iniquité 05766 vos pères 01 ont-ils trouvée 04672 8804 en moi, Pour s'éloigner 07368 8804 de moi, Et pour aller 03212 8799 après 0310 des choses de néant 01892 et n'être eux-mêmes que néant 01891 8799?

NEG 5 Ainsi parle l'Eternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant?

OST 5 Ainsi a dit l'Éternel: Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la vanité et devenir vains?

VULC 5 Hæc dicit Dominus :
Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis,
quia elongaverunt a me,
et ambulaverunt post vanitatem,
et vani facti sunt ?

DRB 6 Et ils n'ont pas dit : Où est l'Éternel qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d'ombre de mort, dans un pays où personne ne passe et où aucun homme n'habite ?

LSGS 6 Ils n'ont pas dit 0559 8804: Où est l'Eternel 03068, Qui nous a fait monter 05927 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, Qui nous a conduits 03212 8688 dans le désert 04057, Dans une terre 0776 aride 06160 et pleine de fosses 07745, Dans une terre 0776 où règnent la sécheresse 06723 et l'ombre de la mort 06757, Dans une terre 0776 par où personne 0376 ne passe 05674 8804, Et où n'habite 03427 8804 aucun homme 0120?

NEG 6 Ils n'ont pas dit: Où est l'Eternel, Qui nous a fait monter du pays d'Egypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme?

OST 6 Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme?

VULC 6 Et non dixerunt : Ubi est Dominus
qui ascendere nos fecit de terra Ægypti ;
qui traduxit nos per desertum,
per terram inhabitabilem et inviam,
per terram sitis, et imaginem mortis,
per terram in qua non ambulavit vir,
neque habitavit homo ?

DRB 7 Et je vous ai amenés dans un pays fertile*, pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination.

LSGS 7 Je vous ai fait venir 0935 8686 dans un pays 0776 semblable à un verger 03759, Pour que vous en mangiez 0398 8800 les fruits 06529 et les meilleures 02898 productions; Mais vous êtes venus 0935 8799, et vous avez souillé 02930 8762 mon pays 0776, Et vous avez fait 07760 8804 de mon héritage 05159 une abomination 08441.

NEG 7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.

OST 7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.

VULC 7 Et induxi vos in terram Carmeli,
ut comederetis fructum ejus et optima illius :
et ingressi contaminastis terram meam,
et hæreditatem meam posuistis in abominationem.

DRB 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit : Où est l'Éternel ? et ceux qui s'occupaient de la loi ne m'ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas.

LSGS 8 Les sacrificateurs 03548 n'ont pas dit 0559 8804: Où est l'Eternel 03068? Les dépositaires 08610 8802 de la loi 08451 ne m'ont pas connu 03045 8804, Les pasteurs 07462 8802 m'ont été infidèles 06586 8804, Les prophètes 05030 ont prophétisé 05012 8738 par Baal 01168, Et sont allés 01980 8804 après 0310 ceux qui ne sont d'aucun secours 03276 8686.

NEG 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Eternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours.

OST 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont point connu; les pasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n'est d'aucun profit.

VULC 8 Sacerdotes non dixerunt : Ubi est Dominus ?
et tenentes legem nescierunt me,
et pastores prævaricati sunt in me,
et prophetæ prophetaverunt in Baal,
et idola secuti sunt.

DRB 9 C'est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l'Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils.

LSGS 9 C'est pourquoi je veux encore contester 07378 8799 avec vous, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Je veux contester 07378 8799 avec les enfants 01121 de vos enfants 01121.

NEG 9 C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Eternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.

OST 9 C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit l'Éternel, et je contesterai avec les enfants de vos enfants.

VULC 9 Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus,
et cum filiis vestris disceptabo.

DRB 10 Car passez par les îles* de Kittim, et voyez ; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s'il y a eu rien de tel.

LSGS 10 Passez 05674 8798 aux îles 0339 de Kittim 03794, et regardez 07200 8798! Envoyez 07971 8798 quelqu'un à Kédar 06938, observez 0995 8708 bien 03966, Et regardez 07200 8798 s'il y a rien de semblable!

NEG 10 Passez aux îles de Kittim, et regardez! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable!

OST 10 Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez; envoyez en Kédar; observez bien, et voyez si pareille chose s'est faite.

VULC 10 Transite ad insulas Cethim, et videte :
et in Cedar mittite, et considerate vehementer :
et videte si factum est hujuscemodi :

DRB 11 Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? - et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit.

LSGS 11 Y a-t-il une nation 01471 qui change 03235 8689 ses dieux 0430, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux 0430? Et mon peuple 05971 a changé 04171 8689 sa gloire 03519 contre ce qui n'est d'aucun secours 03276 8686!

NEG 11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours!

OST 11 Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit!

VULC 11 si mutavit gens deos suos,
et certe ipsi non sunt dii :
populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum.

DRB 12 Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit l'Éternel.

LSGS 12 Cieux 08064, soyez étonnés 08074 8798 de cela; Frémissez d'épouvante 08175 8798 03966 et d'horreur 02717 8798! dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 12 Cieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d'épouvante et d'horreur! dit l'Eternel.

OST 12 Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits! dit l'Éternel.

VULC 12 Obstupescite, cæli, super hoc,
et portæ ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus.

DRB 13 Car mon peuple a fait deux maux : ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.

LSGS 13 Car mon peuple 05971 a commis 06213 8804 un double 08147 péché 07451: Ils m'ont abandonné 05800 8804, moi qui suis une source 04726 d'eau 04325 vive 02416, Pour se creuser 02672 8800 des citernes 0877, des citernes 0877 crevassées 07665 8737, Qui ne retiennent 03557 8686 pas l'eau 04325.

NEG 13 Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau.

OST 13 Car mon peuple a fait doublement mal: ils m'ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent point l'eau.

VULC 13 Duo enim mala fecit populus meus :
me dereliquerunt fontem aquæ vivæ,
et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas,
quæ continere non valent aquas.

DRB 14 Israël est-il un serviteur ? Est-il un [esclave] né dans la maison ? Pourquoi est-il mis au pillage ?

LSGS 14 Israël 03478 est-il un esclave 05650 acheté, ou né 03211 dans la maison 01004? Pourquoi 04069 donc devient-il une proie 0957?

NEG 14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison? Pourquoi donc devient-il une proie?

OST 14 Israël est-il un esclave, ou est-il né dans la maison? Pourquoi donc a-t-il été mis au pillage?

VULC 14 Numquid servus est Israël, aut vernaculus ?
quare ergo factus est in prædam ?

DRB 15 Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu'il n'y a plus d'habitant.

LSGS 15 Contre lui les lionceaux 03715 rugissent 07580 8799, poussent leurs cris 05414 8804 06963, Et ils ravagent 07896 8799 08047 son pays 0776; Ses villes 05892 sont brûlées 03341 8738, il n'y a plus d'habitants 03427 8802.

NEG 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.

OST 15 Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.

VULC 15 Super eum rugierunt leones,
et dederunt vocem suam :
posuerunt terram ejus in solitudinem.
Civitates ejus exustæ sunt,
et non est qui habitet in eis.

DRB 16 Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouteront* le sommet de la tête.

LSGS 16 Même les enfants 01121 de Noph 05297 et de Tachpanès 08471 Te briseront 07462 8799 le sommet de la tête 06936.

NEG 16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.

OST 16 Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête.

VULC 16 Filii quoque Mempheos et Taphnes
constupraverunt te usque ad verticem.

DRB 17 N'est-ce pas toi qui t'es fait cela, en ce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin ?

LSGS 17 Cela ne t'arrive 06213 8799-t-il pas Parce que tu as abandonné 05800 8800 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Lorsqu 06256'il te dirigeait 03212 8688 dans la bonne voie 01870?

NEG 17 Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie?

OST 17 Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l'Éternel ton Dieu, pendant qu'il te conduisait par le chemin?

VULC 17 Numquid non istud factum est tibi,
quia dereliquisti Dominum Deum tuum
eo tempore quo ducebat te per viam ?

DRB 18 Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor* ? Et qu'as-tu affaire d'aller vers l'Assyrie** pour boire les eaux du fleuve ?

LSGS 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller 01870 en Egypte 04714, Pour boire 08354 8800 l'eau 04325 du Nil 07883? Qu'as-tu à faire d'aller 01870 en Assyrie 0804, Pour boire 08354 8800 l'eau 04325 du fleuve 05104?

NEG 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Egypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve?

OST 18 Et maintenant qu'as-tu à faire d'aller en Égypte boire l'eau du Shichor et qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie pour boire de l'eau du Fleuve?

VULC 18 Et nunc quid tibi vis in via Ægypti,
ut bibas aquam turbidam ?
et quid tibi cum via Assyriorum,
ut bibas aquam fluminis ?

DRB 19 Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent ; et connais, et vois, que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

LSGS 19 Ta méchanceté 07451 te châtiera 03256 8762, et ton infidélité 04878 te punira 03198 8686, Tu sauras 03045 8798 et tu verras 07200 8798 que c'est une chose mauvaise 07451 et amère 04751 D'abandonner 05800 8800 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Et de n'avoir de moi aucune crainte 06345, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635.

NEG 19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Eternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

OST 19 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

VULC 19 Arguet te malitia tua,
et aversio tua increpabit te.
Scito et vide quia malum et amarum est
reliquisse te Dominum Deum tuum,
et non esse timorem mei apud te,
dicit Dominus Deus exercituum.

DRB 20 Car d'ancienneté tu as rompu* ton joug, arraché tes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas**. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert tu t'inclines, tu te prostitues.

LSGS 20 Tu as dès longtemps 05769 brisé 07665 8804 ton joug 05923, Rompu 05423 8765 tes liens 04147, Et tu as dit 0559 8799: Je ne veux plus être dans la servitude 05674 8799 8675 05647 8799! Mais sur toute colline 01389 élevée 01364 Et sous tout arbre 06086 vert 07488 Tu t'es courbée 06808 8802 comme une prostituée 02181 8802.

NEG 20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée.

OST 20 Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: Je ne servirai point! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues!

VULC 20 A sæculo confregisti jugum meum :
rupisti vincula mea,
et dixisti : Non serviam.
In omni enim colle sublimi,
et sub omni ligno frondoso,
tu prosternebaris meretrix.

DRB 21 Et moi je t'avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence ; comment t'es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d'une vigne étrangère ?

LSGS 21 Je t'avais plantée 05193 8804 comme une vigne 08321 excellente Et du meilleur 0571 plant 02233; Comment as-tu changé 02015 8738, Dégénéré 05494 en une vigne 01612 étrangère 05237?

NEG 21 Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère?

OST 21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère?

VULC 21 Ego autem plantavi te vineam electam,
omne semen verum :
quomodo ergo conversa es mihi in pravum,
vinea aliena ?

DRB 22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSGS 22 Quand tu te laverais 03526 8762 avec du nitre 05427, Quand tu emploierais beaucoup 07235 8686 de potasse 01287, Ton iniquité 05771 resterait marquée 03799 8737 devant 06440 moi, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

NEG 22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Eternel.

OST 22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel.

VULC 22 Si laveris te nitro,
et multiplicaveris tibi herbam borith,
maculata es in iniquitate tua coram me,
dicit Dominus Deus.

DRB 23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins.

LSGS 23 Comment dirais 0559 8799-tu: Je ne me suis point souillée 02930 8738, Je ne suis point allée 01980 8804 après 0310 les Baals 01168? Regarde 07200 8798 tes pas 01870 dans la vallée 01516, Reconnais 03045 8798 ce que tu as fait 06213 8804, Dromadaire 01072 à la course légère 07031 et vagabonde 08308 8764 01870!

NEG 23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde!

OST 23 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tient pas de route certaine;

VULC 23 Quomodo dicis : Non sum polluta ;
post Baalim non ambulavi ?
Vide vias tuas in convalle ;
scito quid feceris :
cursor levis explicans vias suas.

DRB 24 Ânesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent : dans son ardeur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point ; ils la trouveront en son mois.

LSGS 24 Anesse sauvage 06501, habituée 03928 au désert 04057, Haletante 07602 8804 dans l'ardeur 07307 de sa passion 0185 05315, Qui l'empêchera 07725 8686 de satisfaire son désir 08385? Tous ceux qui la cherchent 01245 8764 n'ont pas à se fatiguer 03286 8799; Ils la trouvent 04672 8799 pendant son mois 02320.

NEG 24 Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois.

OST 24 Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui l'anime, hume le vent. Qui l'arrêtera dans son ardeur? Nul de ceux qui la cherchent ne se fatigue; on la trouvera même en son mois.

VULC 24 Onager assuetus in solitudine,
in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui :
nullus avertet eam :
omnes qui quærunt eam non deficient :
in menstruis ejus invenient eam.

DRB 25 Retiens ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d'avoir soif. Mais tu dis : C'est en vain ; non, car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.

LSGS 25 Ne t'expose 04513 8798 pas à avoir les pieds 07272 nus 03182, Ne dessèche 06773 pas ton gosier 01627! Mais tu dis 0559 8799: C'est en vain 02976 8737, non! Car j'aime 0157 8804 les dieux étrangers 02114 8801, je veux aller 03212 8799 après 0310 eux.

NEG 25 Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.

OST 25 Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais tu dis: C'en est fait! Non! car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.

VULC 25 Prohibe pedem tuum a nuditate,
et guttur tuum a siti.
Et dixisti : Desperavi : nequaquam faciam :
adamavi quippe alienos,
et post eos ambulabo.]

DRB 26 Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d'Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes ;

LSGS 26 Comme un voleur 01590 est confus 01322 lorsqu'il est surpris 04672 8735, Ainsi seront confus 03001 8689 ceux de la maison 01004 d'Israël 03478, Eux, leurs rois 04428, leurs chefs 08269, Leurs sacrificateurs 03548 et leurs prophètes 05030.

NEG 26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.

OST 26 Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël; eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes.

VULC 26 [Quomodo confunditur fur quando deprehenditur,
sic confusi sunt domus Israël,
ipsi et reges eorum,
principes, et sacerdotes, et prophetæ eorum,

DRB 27 ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non la face ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous !

LSGS 27 Ils disent 0559 8802 au bois 06086: Tu es mon père 01! Et à la pierre 068: Tu m'as donné la vie 03205 8804! Car ils me tournent 06437 8804 le dos 06203, ils ne me regardent 06440 pas. Et quand 06256 ils sont dans le malheur 07451, ils disent 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, sauve 03467 8685-nous!

NEG 27 Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous!

OST 27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et nous délivre! "

VULC 27 dicentes ligno : Pater meus es tu :
et lapidi : Tu me genuisti.
Verterunt ad me tergum et non faciem,
et in tempore afflictionis suæ dicent :
Surge, et libera nos.

DRB 28 Et où sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda !

LSGS 28 Où donc sont tes dieux 0430 que tu t'es faits 06213 8804? Qu'ils se lèvent 06965 8799, s'ils peuvent te sauver 03467 8686 au temps 06256 du malheur 07451! Car tu as autant 04557 de dieux 0430 que de villes 05892, ô Juda 03063!

NEG 28 Où donc sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!

OST 28 Et où sont les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes!

VULC 28 Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi ?
surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ :
secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda.

DRB 29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Éternel.

LSGS 29 Pourquoi contesteriez 07378 8799-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles 06586 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Eternel.

OST 29 Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Éternel.

VULC 29 Quid vultis mecum judicio contendere ?
omnes dereliquistis me, dicit Dominus.

DRB 30 J'ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.

LSGS 30 En vain 07723 ai-je frappé 05221 8689 vos enfants 01121; Ils n'ont point eu égard 03947 8804 à la correction 04148; Votre glaive 02719 a dévoré 0398 8804 vos prophètes 05030, Comme un lion 0738 destructeur 07843 8688.

NEG 30 En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.

OST 30 En vain ai-je frappé vos enfants: ils n'ont point reçu d'instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.

VULC 30 Frustra percussi filios vestros :
disciplinam non receperunt.
Devoravit gladius vester prophetas vestros :
quasi leo vastator

DRB 31 Ô génération ! voyez la parole de l'Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ?

LSGS 31 Hommes de cette génération 01755, considérez 07200 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068! Ai-je été pour Israël 03478 un désert 04057, Ou un pays 0776 d'épaisses ténèbres 03991? Pourquoi mon peuple 05971 dit 0559 8804-il: Nous sommes libres 07300 8804, Nous ne voulons pas retourner 0935 8799 à toi?

NEG 31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Eternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi?

OST 31 O génération, considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi? "

VULC 31 generatio vestra.
Videte verbum Domini :
numquid solitudo factus sum Israëli,
aut terra serotina ?
quare ergo dixit populus meus : Recessimus ;
non veniemus ultra ad te ?

DRB 32 La vierge oublie-t-elle sa parure ? l'épouse, ses atours ? Mais mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre.

LSGS 32 La jeune fille 01330 oublie 07911 8799-t-elle ses ornements 05716, La fiancée 03618 sa ceinture 07196? Et mon peuple 05971 m'a oublié 07911 8804 Depuis des jours 03117 sans nombre 04557.

NEG 32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre.

OST 32 La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures? Mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre!

VULC 32 Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui,
aut sponsa fasciæ pectoralis suæ ?
populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris.

DRB 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! C'est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.

LSGS 33 Comme tu es habile 03190 8686 dans tes voies 01870 pour chercher 01245 8763 ce que tu aimes 0160! C'est même au crime 07451 que tu les exerces 03925 8765 01870.

NEG 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces.

OST 33 Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! C'est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes.

VULC 33 Quid niteris bonam ostendere viam tuam
ad quærendam dilectionem,
quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas,

DRB 34 Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des* pauvres innocents, que tu n'avais point trouvés faisant effraction ; mais [il y a été trouvé] à cause de toutes ces choses-là**.

LSGS 34 Jusque sur les pans de ton habit 03671 se trouve 04672 8738 Le sang 01818 de pauvres 034 innocents 05355 05315, Que tu n'as pas surpris 04672 8804 faisant effraction 04290.

NEG 34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction.

OST 34 Même sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres, des innocents, que tu n'avais point trouvés en effraction.

VULC 34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ?
non in fossis inveni eos,
sed in omnibus quæ supra memoravi.

DRB 35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point péché.

LSGS 35 Malgré cela, tu dis 0559 8799: Oui, je suis innocente 05352 8738! Certainement sa colère 0639 s'est détournée 07725 8804 de moi! Voici, je vais contester 08199 8737 avec toi, Parce que tu dis 0559 8800: Je n'ai point péché 02398 8804.

NEG 35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché.

OST 35 Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché.

VULC 35 Et dixisti : Absque peccato et innocens ego sum,
et propterea avertatur furor tuus a me.
Ecce ego judicio contendam tecum,
eo quod dixeris : Non peccavi.

DRB 36 Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l'Égypte, comme tu as eu honte de l'Assyrie.

LSGS 36 Pourquoi tant 03966 d'empressement 0235 8799 à changer 08138 8763 ton chemin 01870? C'est de l'Egypte 04714 que viendra ta honte 0954 8799, Comme elle 0954 8804 est venue de l'Assyrie 0804.

NEG 36 Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Egypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.

OST 36 Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie.

VULC 36 Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas !
et ab Ægypto confunderis,
sicut confusa es ab Assur.

DRB 37 De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l'Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance*, et tu ne réussiras pas par eux.

LSGS 37 De là aussi tu sortiras 03318 8799, les mains 03027 sur la tête 07218; Car l'Eternel 03068 rejette 03988 8804 ceux en qui tu te confies 04009, Et tu ne réussiras 06743 8686 pas auprès d'eux.

NEG 37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l'Eternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux.

OST 37 De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car l'Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux.

VULC 37 Nam et ab ista egredieris,
et manus tuæ erunt super caput tuum :
quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam,
et nihil habebis prosperum in ea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées