Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 2

KJV 1 Moreover the word of the LORD came to me, saying,

LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

KJV 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.

LSG 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Éternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.

S21 2 «Va crier aux oreilles de Jérusalem:
‘Voici ce que dit l'Eternel:
Je me souviens de ton attachement de jeune fille,
de ton amour de jeune mariée.
Tu me suivais alors dans le désert,
sur une terre impossible à ensemencer.

KJV 3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.

LSG 3 Israël était consacré à l'Éternel, Il était les prémices de son revenu ; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Éternel.

S21 3 Israël était consacré à l'Eternel,
il était la première partie de sa récolte.
Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables,
le malheur fondait sur eux, déclare l'Eternel.'

KJV 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:

LSG 4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël !

S21 4 »Ecoutez la parole de l'Eternel, famille de Jacob,
et vous tous, clans de la communauté d'Israël!

KJV 5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

LSG 5 Ainsi parle l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant ?

S21 5 Voici ce que dit l'Eternel:
Quelle injustice vos ancêtres ont-ils trouvée en moi
pour s'éloigner de moi
et suivre des idoles sans consistance au point de perdre eux-mêmes toute consistance?

KJV 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?

LSG 6 Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, Qui nous a fait monter du pays d'Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme ?

S21 6 Ils n'ont pas dit: ‘Où est l'Eternel
qui nous a fait sortir d'Egypte,
qui nous a conduits dans le désert,
sur une terre aride et pleine de ravins,
sur une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort,
sur une terre par où personne ne passe
et où n'habite aucun homme?'

KJV 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.

LSG 7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.

S21 7 »Je vous ai fait entrer dans un pays fertile
pour que vous mangiez les fruits et les bons produits qui s'y trouvent,
mais vous êtes venus et vous avez rendu mon pays impur,
vous avez fait de mon héritage une horreur.

KJV 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.

LSG 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours.

S21 8 Les prêtres n'ont pas dit:
‘Où est l'Eternel?'
Les spécialistes de la loi ne m'ont pas connu,
les bergers se sont révoltés contre moi,
les prophètes ont prophétisé au nom de Baal 
et ils ont couru après ce qui ne sert à rien.

KJV 9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.

LSG 9 C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.

S21 9 »C'est pourquoi je veux encore lancer des accusations contre vous, déclare l'Eternel,
je veux aussi en lancer contre vos descendants.

KJV 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.

LSG 10 Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable !

S21 10 Allez jusqu'aux îles de Kittim et regardez!
Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien
et regardez s'il est arrivé quelque chose de semblable!

KJV 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.

LSG 11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours !

S21 11 Une nation a-t-elle déjà changé de dieux,
alors même que ce ne sont pas de vrais dieux?
Pourtant, mon peuple a échangé ce qui faisait sa gloire contre ce qui n'a aucune valeur!

KJV 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.

LSG 12 Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d'épouvante et d'horreur ! dit l'Éternel.

S21 12 »Ciel, sois-en consterné,
sois-en horrifié, atterré! déclare l'Eternel.

KJV 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.

LSG 13 Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau.

S21 13 En effet, c'est un double mal que mon peuple a commis:
ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive,
pour se creuser des citernes,
des citernes fissurées qui ne retiennent pas l'eau.

KJV 14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?

LSG 14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison ? Pourquoi donc devient-il une proie ?

S21 14 »Israël est-il un esclave acheté ou né dans la maison?
Pourquoi est-il donc livré au pillage?

KJV 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.

LSG 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.

S21 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris,
et ils dévastent son pays;
ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.

KJV 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.

LSG 16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.

S21 16 »Même les enfants de Memphis et de Tachpanès
te brouteront le sommet de la tête.

KJV 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?

LSG 17 Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie ?

S21 17 Cela ne t'arrive-t-il pas
parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu,
lorsqu'il te guidait sur le chemin?

KJV 18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?

LSG 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Égypte, Pour boire l'eau du Nil ? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve ?

S21 18 Et maintenant, pourquoi prendrais-tu le chemin de l'Egypte
pour boire l'eau du Nil?
Pourquoi prendrais-tu le chemin de l'Assyrie
pour boire l'eau de l'Euphrate?

KJV 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.

LSG 19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Éternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

S21 19 »Ta méchanceté te punira et ton infidélité te jugera.
Sache et constate que c'est mal et que c'est source d'amertume
d'abandonner l'Eternel, ton Dieu,
et de n'avoir aucun respect pour moi,
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.

KJV 20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.

LSG 20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée.

S21 20 »Depuis longtemps tu t'es révoltée contre l'autorité exercée sur toi,
tu as arraché tes liens
et tu as dit: ‘Je ne veux plus être en esclavage!'
Pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert
tu t'es vautrée comme une prostituée.

KJV 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?

LSG 21 Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?

S21 21 »Moi, je t'avais plantée pour produire des raisins excellents,
d'une variété sûre.
Comment t'es-tu transformée à mes yeux
en fruits dégénérés d'une vigne étrangère?

KJV 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.

LSG 22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Éternel.

S21 22 Même si tu te lavais avec du nitrate,
même si tu employais beaucoup de savon,
ta faute resterait marquée devant moi,
déclare le Seigneur, l'Eternel.

KJV 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;

LSG 23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !

S21 23 »Comment pourrais-tu affirmer: ‘Je ne me suis pas rendue impure,
je n'ai pas suivi les Baals'?
Regarde le chemin que tu suis dans la vallée,
reconnais ce que tu as fait,
chamelle légère qui parcours ton chemin dans tous les sens!

KJV 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

LSG 24 Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois.

S21 24 C'est une ânesse sauvage, habituée au désert,
en chaleur, toute haletante à cause de son désir.
Qui la détournera de ce qu'elle recherche?
Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer:
ils la trouvent pendant qu'elle est en chaleur.

KJV 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.

LSG 25 Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis: C'est en vain, non ! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.

S21 25 Arrête-toi avant de finir pieds nus,
avant que ton gosier ne se dessèche!
Mais tu dis: ‘Rien à faire, non!
J'aime les étrangers et je veux courir après eux.'

KJV 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets.

LSG 26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.

S21 26 »Tout comme un voleur est dans la honte lorsqu'il est surpris,
la communauté d'Israël sera couverte de honte,
eux, leurs rois, leurs chefs,
leurs prêtres et leurs prophètes.

KJV 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

LSG 27 Ils disent au bois: Tu es mon père ! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous !

S21 27 Ils disent au bois: ‘Tu es mon père!'
et à la pierre: ‘Tu m'as donné la vie!'
Oui, ils m'ont tourné le dos, ils ne me regardent plus en face
et, quand ils sont dans le malheur, ils disent:
‘Lève-toi, sauve-nous!'

KJV 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.

LSG 28 Où donc sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !

S21 28 Où sont donc tes dieux, ceux que tu t'es faits?
Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver lorsque tu es dans le malheur!
Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda!

KJV 29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.

LSG 29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Éternel.

S21 29 »Pourquoi plaidez-vous contre moi?
Vous tous, vous vous êtes révoltés contre moi, déclare l'Eternel.

KJV 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

LSG 30 En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n'ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.

S21 30 C'est bien inutilement que j'ai frappé vos enfants:
ils n'ont pas voulu tenir compte de la correction.
Votre épée a dévoré vos prophètes,
pareille à un lion destructeur.

KJV 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?

LSG 31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?

S21 31 »Hommes d'aujourd'hui, considérez la parole de l'Eternel!
Ai-je été pour Israël un désert
ou un pays de ténèbres?
Pourquoi mon peuple dit-il: ‘Nous allons où nous voulons,
nous ne viendrons plus vers toi'?

KJV 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.

LSG 32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre.

S21 32 La jeune fille oublie-t-elle ses bijoux,
ou la fiancée sa parure?
Pourtant, mon peuple m'a oublié
depuis un nombre de jours incalculable.

KJV 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.

LSG 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C'est même au crime que tu les exerces.

S21 33 »Comme tu traces bien ton chemin pour chercher l'amour!
C'est en commettant le mal que tu as appris tes voies.

KJV 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.

LSG 34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction.

S21 34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve
le sang de pauvres innocents
que tu ne peux accuser d'avoir commis une effraction.

KJV 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.

LSG 35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s'est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché.

S21 35 Malgré cela, tu dis: ‘Oui, je suis innocente,
certainement que sa colère s'est détournée de moi!'
»Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi
parce que tu dis: ‘Je n'ai pas commis de péché.'

KJV 36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.

LSG 36 Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin ? C'est de l'Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.

S21 36 Comme tu te conduis mal, à changer ton chemin!
C'est de l'Egypte que viendra ta honte,
comme elle est venue de l'Assyrie.

KJV 37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.

LSG 37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l'Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux.

S21 37 De là aussi tu sortiras les mains sur la tête,
car l'Eternel rejette ceux en qui tu te confies,
et ce n'est pas avec eux que tu réussiras.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées