Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 20:14-19

BAN 14 Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit point béni !

BCC 14 Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas béni !

DRB 14 Maudit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni !

KJV 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

LSG 14 Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni !

LSGS 14 Maudit 0779 8803 soit le jour 03117 où je suis né 03205 8795! Que le jour 03117 où ma mère 0517 m'a enfanté 03205 8804 Ne soit pas béni 01288 8803!

NEG 14 Maudit sois le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni!

VULC 14 Maledicta dies in qua natus sum !
dies in qua peperit me mater mea
non sit benedicta !

BAN 15 Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : Un fils t'est né ; et qui le combla de joie !

BCC 15 Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : "un fils t'est né," et qui le combla de joie !

DRB 15 Maudit l'homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant : Un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie !

KJV 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

LSG 15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie !

LSGS 15 Maudit 0779 8803 soit l'homme 0376 qui porta cette nouvelle 01319 8765 0559 8800 à mon père 01: Il t'est né 03205 8795 un enfant 01121 mâle 02145, Et qui le combla 08055 8763 de joie 08055 8765!

NEG 15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un fils, Et qui le combla de joie!

VULC 15 Maledictus vir qui annuntiavit patri meo,
dicens : Natus est tibi puer masculus,
et quasi gaudio lætificavit eum !

BAN 16 Que cet homme devienne pareil aux villes que l'Eternel a renversées sans s'en repentir ; qu'il entende le cri le matin et le tumulte à midi,

BCC 16 Que cet homme soit comme les villes que Jéhovah a renversées sans s'en repentir ! Qu'il entende le matin le cri des vaincus et à midi les vociférations des vainqueurs,

DRB 16 Que cet homme-là soit comme les villes que l'Éternel a renversées sans s'en repentir ! Qu'il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi !

KJV 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;

LSG 16 Que cet homme soit comme les villes Que l'Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi !

LSGS 16 Que cet homme 0376 soit comme les villes 05892 Que l'Eternel 03068 a détruites 02015 8804 sans miséricorde 05162 8738! Qu'il entende 08085 8804 des gémissements 02201 le matin 01242, Et des cris 08643 de guerre à midi 06256 06672!

NEG 16 Que cet homme soit comme les villes Que l'Eternel a détruites sans miséricorde! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!

VULC 16 Sit homo ille ut sunt civitates quas subvertit Dominus,
et non pœnituit eum :
audiat clamorem mane,
et ululatum in tempore meridiano,

BAN 17 parce qu'il ne m'a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que sa grossesse fût sans fin !

BCC 17 Parce qu'il ne m'a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein m'eût gardé éternellement.

DRB 17 parce qu'il ne m'a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n'a-t-elle pas été mon sépulcre ! et son ventre, que ne m'a-t-il toujours porté !

KJV 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.

LSG 17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau ! Que n'est-elle restée éternellement enceinte !

LSGS 17 Que ne m'a-t-on fait mourir 04191 8790 dans le sein 07358 de ma mère 0517! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau 06913! Que n'est-elle restée éternellement 05769 enceinte 07358 02030!

NEG 17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!

VULC 17 qui non me interfecit a vulva,
ut fieret mihi mater mea sepulchrum,
et vulva ejus conceptus æternus !

BAN 18 Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles pour voir la peine et la douleur ? Car mes jours se consument dans l'ignominie !

BCC 18 Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles pour voir la peine et la douleur, et pour consumer mes jours dans l'ignominie ?

DRB 18 Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l'affliction, et pour que mes jours se consument dans l'opprobre ?

KJV 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

LSG 18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ?

LSGS 18 Pourquoi suis-je sorti 03318 8804 du sein 07358 maternel Pour voir 07200 8800 la souffrance 05999 et la douleur 03015, Et pour consumer 03615 8799 mes jours 03117 dans la honte 01322?

NEG 18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?

VULC 18 Quare de vulva egressus sum,
ut viderem laborem et dolorem,
et consumerentur in confusione dies mei ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées