Comparer
Jérémie 20:14-19BCC 14 Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas béni !
DRB 14 Maudit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni !
KJV 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
MAR 14 Maudit soit le jour auquel je naquis ; que le jour auquel ma mère m'enfanta ne soit point béni.
VULC 14 Maledicta dies in qua natus sum !
dies in qua peperit me mater mea
non sit benedicta !
BCC 15 Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : "un fils t'est né," et qui le combla de joie !
DRB 15 Maudit l'homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant : Un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie !
KJV 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
MAR 15 Maudit soit l'homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père, en lui disant : un enfant mâle t'est né ; et qui le réjouit si bien.
VULC 15 Maledictus vir qui annuntiavit patri meo,
dicens : Natus est tibi puer masculus,
et quasi gaudio lætificavit eum !
BCC 16 Que cet homme soit comme les villes que Jéhovah a renversées sans s'en repentir ! Qu'il entende le matin le cri des vaincus et à midi les vociférations des vainqueurs,
DRB 16 Que cet homme-là soit comme les villes que l'Éternel a renversées sans s'en repentir ! Qu'il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi !
KJV 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
MAR 16 Que cet homme-là soit comme les villes que l'Eternel a renversées sans s'en repentir, qu'il entende le cri au matin, et le retentissement bruyant au temps du Midi.
VULC 16 Sit homo ille ut sunt civitates quas subvertit Dominus,
et non pœnituit eum :
audiat clamorem mane,
et ululatum in tempore meridiano,
BCC 17 Parce qu'il ne m'a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein m'eût gardé éternellement.
DRB 17 parce qu'il ne m'a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n'a-t-elle pas été mon sépulcre ! et son ventre, que ne m'a-t-il toujours porté !
KJV 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
MAR 17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? pourquoi ma mère ne m'a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n'a-t-il conçu [sans] jamais enfanter.
VULC 17 qui non me interfecit a vulva,
ut fieret mihi mater mea sepulchrum,
et vulva ejus conceptus æternus !
BCC 18 Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles pour voir la peine et la douleur, et pour consumer mes jours dans l'ignominie ?
DRB 18 Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l'affliction, et pour que mes jours se consument dans l'opprobre ?
KJV 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
MAR 18 Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu'ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte ?
VULC 18 Quare de vulva egressus sum,
ut viderem laborem et dolorem,
et consumerentur in confusione dies mei ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées