Comparer
Jérémie 20:14-19DRB 14 Maudit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni !
KJV 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
DRB 15 Maudit l'homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant : Un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie !
KJV 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
DRB 16 Que cet homme-là soit comme les villes que l'Éternel a renversées sans s'en repentir ! Qu'il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi !
KJV 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
DRB 17 parce qu'il ne m'a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n'a-t-elle pas été mon sépulcre ! et son ventre, que ne m'a-t-il toujours porté !
KJV 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
DRB 18 Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l'affliction, et pour que mes jours se consument dans l'opprobre ?
KJV 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées