Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 20:14-19

KJV 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

LSG 14 Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni !

NEG 14 Maudit sois le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni!

S21 14 »Maudit soit le jour où je suis né!
Que le jour où ma mère m'a mis au monde
ne soit pas béni!

WLC 14 אָר֣וּר הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בּ֑וֹ י֛וֹם אֲשֶׁר־ יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־ יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃

KJV 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

LSG 15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie !

NEG 15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un fils, Et qui le combla de joie!

S21 15 Maudit soit l'homme qui a annoncé à mon père:
‘Tu as eu un fils'
et qui l'a comblé de joie!

WLC 15 אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־ אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־ לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽהוּ׃

KJV 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;

LSG 16 Que cet homme soit comme les villes Que l'Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi !

NEG 16 Que cet homme soit comme les villes Que l'Eternel a détruites sans miséricorde! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!

S21 16 Que cet homme soit pareil aux villes
que l'Eternel a démolies sans aucun regret:
qu'il entende des plaintes le matin
et des cris de guerre au milieu de la journée,

WLC 16 וְהָיָה֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא כֶּֽעָרִ֛ים אֲשֶׁר־ הָפַ֥ךְ יְהוָ֖ה וְלֹ֣א נִחָ֑ם וְשָׁמַ֤ע זְעָקָה֙ בַּבֹּ֔קֶר וּתְרוּעָ֖ה בְּעֵ֥ת צָהֳרָֽיִם׃

KJV 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.

LSG 17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau ! Que n'est-elle restée éternellement enceinte !

NEG 17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!

S21 17 parce qu'il ne m'a pas fait mourir dans le ventre de ma mère.
Ma mère m'aurait servi de tombeau,
elle m'aurait porté sans fin.

WLC 17 אֲשֶׁ֥ר לֹא־ מוֹתְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־ לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖הֿ הֲרַ֥ת עוֹלָֽם׃

KJV 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

LSG 18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ?

NEG 18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?

S21 18 Pourquoi suis-je sorti du ventre maternel,
si c'est pour connaître le malheur et la douleur
et pour finir ma vie dans la honte?»

WLC 18 לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְא֥וֹת עָמָ֖ל וְיָג֑וֹן וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées