Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 20:14-19

KJV 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

NEG 14 Maudit sois le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni!

OST 14 Maudit soit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni!

S21 14 »Maudit soit le jour où je suis né!
Que le jour où ma mère m'a mis au monde
ne soit pas béni!

KJV 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

NEG 15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un fils, Et qui le combla de joie!

OST 15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie!

S21 15 Maudit soit l'homme qui a annoncé à mon père:
‘Tu as eu un fils'
et qui l'a comblé de joie!

KJV 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;

NEG 16 Que cet homme soit comme les villes Que l'Eternel a détruites sans miséricorde! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!

OST 16 Que cet homme soit comme les villes que l'Éternel a détruites, sans s'en repentir! Qu'il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi!

S21 16 Que cet homme soit pareil aux villes
que l'Eternel a démolies sans aucun regret:
qu'il entende des plaintes le matin
et des cris de guerre au milieu de la journée,

KJV 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.

NEG 17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!

OST 17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? Que n'a-t-elle été mon tombeau? Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été sans terme?

S21 17 parce qu'il ne m'a pas fait mourir dans le ventre de ma mère.
Ma mère m'aurait servi de tombeau,
elle m'aurait porté sans fin.

KJV 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

NEG 18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?

OST 18 Pourquoi suis-je né pour ne voir que tourment et qu'ennui, et pour consumer mes jours dans la honte?

S21 18 Pourquoi suis-je sorti du ventre maternel,
si c'est pour connaître le malheur et la douleur
et pour finir ma vie dans la honte?»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées