Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 20

DRB 1 Et Pashkhur, fils d'Immer, le sacrificateur (et il était premier intendant dans la maison de l'Éternel), entendit Jérémie prophétiser ces choses.

KJV 1 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.

LSG 1 Paschhur, fils d'Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l'Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.

LSGS 1 Paschhur 06583, fils 01121 d'Immer 0564, sacrificateur 03548 et inspecteur 05057 en chef 06496 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, entendit 08085 8799 Jérémie 03414 qui prophétisait 05012 8738 ces choses 01697.

MAR 1 Alors Pashur, fils d'Immer Sacrificateur, qui était prévôt [et] conducteur dans la maison de l'Eternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.

VULC 1 Et audivit Phassur filius Emmer, sacerdos, qui constitutus erat princeps in domo Domini, Jeremiam prophetantem sermones istos.

DRB 2 Et Pashkhur frappa Jérémie le prophète, et le mit au bloc* à la porte haute de Benjamin, dans la maison de l'Éternel.

KJV 2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.

LSG 2 Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Éternel.

LSGS 2 Et Paschhur 06583 frappa 05221 8686 Jérémie 03414, le prophète 05030, et le mit 05414 8799 dans la prison 04115 qui était à la porte 08179 supérieure 05945 de Benjamin 01144, dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.

MAR 2 Et Pashur frappa le Prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui est à la haute porte de Benjamin, en la maison de l'Eternel.

VULC 2 Et percussit Phassur Jeremiam prophetam, et misit eum in nervum quod erat in porta Benjamin superiori, in domo Domini.

DRB 3 Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc* ; et Jérémie lui dit : L'Éternel n'appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib**.

KJV 3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.

LSG 3 Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Éternel te donne, c'est celui de Magor Missabib.

LSGS 3 Mais le lendemain 04283, Paschhur 06583 fit sortir 03318 8686 Jérémie 03414 de prison 04115. Et Jérémie 03414 lui dit 0559 8799: Ce n'est pas le nom 08034 de Paschhur 06583 que l'Eternel 03068 te donne 07121 8804, c'est celui de Magor-Missabib 04036.

MAR 3 Et il arriva dès le lendemain, que Pashur tira Jérémie hors de la prison, et Jérémie lui dit : l'Eternel n'a pas appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib.

VULC 3 Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et dixit ad eum Jeremias : Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed Pavorem undique.

DRB 4 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, je te ferai [être] une terreur pour toi et pour tous ceux qui t'aiment ; et ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylone*, et il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.

KJV 4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.

LSG 4 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l'épée.

LSGS 4 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je te livrerai 05414 8802 à la terreur 04032, toi et tous tes amis 0157 8802; ils tomberont 05307 8804 par l'épée 02719 de leurs ennemis 0341 8802, et tes yeux 05869 le verront 07200 8802. Je livrerai 05414 8799 aussi tout Juda 03063 entre les mains 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, qui les emmènera 01540 8689 captifs à Babylone 0894 et les frappera 05221 8689 de l'épée 02719.

MAR 4 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je vais te livrer à la frayeur, toi, et tous tes amis, qui tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; je livrerai tous ceux de Juda entre les mains du Roi de Babylone, qui les transportera à Babylone, et les frappera avec l'épée.

VULC 4 Quia hæc dicit Dominus : [Ecce ego dabo te in pavorem,
te et omnes amicos tuos :
et corruent gladio inimicorum suorum,
et oculi tui videbunt :
et omnem Judam dabo in manum regis Babylonis,
et traducet eos in Babylonem,
et percutiet eos gladio.

DRB 5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai en la main de leurs ennemis ; et ils les pilleront, et les prendront, et les emporteront à Babylone.

KJV 5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.

LSG 5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.

LSGS 5 Je livrerai 05414 8804 toutes les richesses 02633 de cette ville 05892, tout le produit de son travail 03018, tout ce qu'elle a de précieux 03366, je livrerai 05414 8799 tous les trésors 0214 des rois 04428 de Juda 03063 entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 8802, qui les pilleront 0962 8804, les enlèveront 03947 8804 et les transporteront 0935 8689 à Babylone 0894.

MAR 5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai, dis-je, tous les trésors des Rois de Juda, entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront, et les emporteront à Babylone.

VULC 5 Et dabo universam substantiam civitatis hujus,
et omnem laborem ejus, omneque pretium,
et cunctos thesauros regum Juda
dabo in manu inimicorum eorum :
et diripient eos, et tollent,
et ducent in Babylonem.

DRB 6 Et toi, Pashkhur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité ; et tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous ceux qui t'aiment, auxquels tu as prophétisé le mensonge.

KJV 6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.

LSG 6 Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.

LSGS 6 Et toi, Paschhur 06583, et tous ceux qui demeurent 03427 8802 dans ta maison 01004, vous irez 03212 8799 en captivité 07628; tu iras 0935 8799 à Babylone 0894, et là tu mourras 04191 8799, et là tu seras enterré 06912 8735, toi et tous tes amis 0157 8802 auxquels tu as prophétisé 05012 8738 le mensonge 08267.

MAR 6 Et toi, Pashur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité, tu iras à Babylone, tu y mourras, et y seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.

VULC 6 Tu autem, Phassur, et omnes habitatores domus tuæ,
ibitis in captivitatem :
et in Babylonem venies,
et ibi morieris, ibique sepelieris
tu, et omnes amici tui,
quibus prophetasti mendacium.]

DRB 7 Tu m'as entraîné, ô Éternel ! et j'ai été entraîné ; tu m'as saisi, et tu as été le plus fort ; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi.

KJV 7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.

LSG 7 Tu m'as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m'as saisi, tu m'as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.

LSGS 7 Tu m'as persuadé 06601 8765, Eternel 03068, et je me suis laissé persuader 06601 8735; Tu m'as saisi 02388 8804, tu m'as vaincu 03201 8799. Et je suis chaque jour 03117 un objet de raillerie 07814, Tout le monde se moque 03932 8802 de moi.

MAR 7 Ô Eternel ! tu m'as sollicité, et j'ai été attiré ; tu as été plus fort que moi, et tu as eu le dessus ; je suis un objet de moquerie tout le jour, chacun se moque de moi.

VULC 7 [Seduxisti me, Domine, et seductus sum :
fortior me fuisti, et invaluisti :
factus sum in derisum tota die ;
omnes subsannant me.

DRB 8 Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation ; car la parole de l'Éternel m'a été à opprobre et à moquerie tout le jour.

KJV 8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.

LSG 8 Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l'oppression ! Et la parole de l'Éternel est pour moi Un sujet d'opprobre et de risée chaque jour.

LSGS 8 Car toutes les fois 01767 que je parle 01696 8762, il faut que je crie 02199 8799, Que je crie 07121 8799 à la violence 02555 et à l'oppression 07701! Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 est pour moi Un sujet d'opprobre 02781 et de risée 07047 chaque jour 03117.

MAR 8 Car depuis que je parle je n'ai fait que jeter des cris, que crier violence et pillerie, parce que la parole de l'Eternel m'est tournée en opprobre et en moquerie tout le jour.

VULC 8 Quia jam olim loquor,
vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito :
et factus est mihi sermo Domini in opprobrium,
et in derisum tota die.

DRB 9 Et j'ai dit : Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais elle a été dans mon cœur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os ; je fus las de [la] retenir*, et je ne l'ai pu.

KJV 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.

LSG 9 Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis.

LSGS 9 Si je dis 0559 8804: Je ne ferai plus mention 02142 8799 de lui, Je ne parlerai 01696 8762 plus en son nom 08034, Il y a dans mon coeur 03820 comme un feu 0784 dévorant 01197 8802 Qui est renfermé 06113 8803 dans mes os 06106. Je m'efforce 03811 8738 de le contenir 03557 8771, et je ne le puis 03201 8799.

MAR 9 C'est pourquoi j'ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom ; mais il y a eu dans mon coeur [comme] un feu ardent, renfermé dans mes os ; je suis las de le porter, et je n'en puis plus.

VULC 9 Et dixi : Non recordabor ejus,
neque loquar ultra in nomine illius :
et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans,
claususque in ossibus meis,
et defeci, ferre non sustinens.

DRB 10 Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs : la terreur de tous côtés ! Rapportez*, et nous rapporterons ! Tous mes familiers guettaient ma chute [disant] : Peut-être se laissera-t-il séduire ; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui.

KJV 10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.

LSG 10 Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour: Accusez-le, et nous l'accuserons ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui !

LSGS 10 Car j'apprends 08085 8804 les mauvais propos 01681 de plusieurs 07227, L'épouvante 04032 qui règne à l'entour 05439: Accusez 05046 8685-le, et nous l'accuserons 05046 8686! Tous ceux qui étaient en paix avec moi 0582 07965 Observent 08104 8802 si je chancelle 06763 8676 06761: Peut-être se laissera-t-il surprendre 06601 8792, Et nous serons maîtres 03201 8799 de lui, Nous tirerons 03947 8799 vengeance 05360 de lui!

MAR 10 Car j'ai ouï les insultes de plusieurs, la frayeur [m'a saisi] de tous côtés. Rapportez, [disent-ils], et nous le rapporterons. Tous ceux qui ont paix avec moi épient si je bronche, [et disent] : peut-être qu'il sera abusé ; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

VULC 10 Audivi enim contumelias multorum,
et terrorem in circuitu :
Persequimini, et persequamur eum,
ab omnibus viris qui erant pacifici mei,
et custodientes latus meum :
si quomodo decipiatur, et prævaleamus adversus eum,
et consequamur ultionem ex eo.

DRB 11 Mais l'Éternel est avec moi comme un homme puissant ; c'est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, et ne prévaudront pas ; ils seront fort honteux, car ils n'ont pas réussi : confusion éternelle qui ne sera point oubliée !

KJV 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.

LSG 11 Mais l'Éternel est avec moi comme un héros puissant ; C'est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n'auront pas le dessus ; Ils seront remplis de confusion pour n'avoir pas réussi: Ce sera une honte éternelle qui ne s'oubliera pas.

LSGS 11 Mais l'Eternel 03068 est avec moi comme un héros 01368 puissant 06184; C'est pourquoi mes persécuteurs 07291 8802 chancellent 03782 8735 et n'auront pas le dessus 03201 8799; Ils seront remplis 03966 de confusion 0954 8804 pour n'avoir pas réussi 07919 8689: Ce sera une honte 03639 éternelle 05769 qui ne s'oubliera 07911 8735 pas.

MAR 11 Mais l'Eternel est avec moi comme un homme fort et terrible ; c'est pourquoi ceux qui me persécutent seront renversés, ils n'auront point le dessus, ils seront honteux ; car ils n'ont pas été prudents ; ce sera une confusion éternelle, [qui] ne s'oubliera jamais.

VULC 11 Dominus autem mecum est, quasi bellator fortis :
idcirco qui persequuntur me cadent,
et infirmi erunt :
confundentur vehementer,
quia non intellexerunt opprobrium sempiternum,
quod numquam delebitur.

DRB 12 Éternel des armées, qui éprouves le juste, [et] qui vois les reins et le cœur ! fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j'ai découvert ma cause.

KJV 12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.

LSG 12 L'Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause.

LSGS 12 L'Eternel 03068 des armées 06635 éprouve 0974 8802 le juste 06662, Il pénètre 07200 8802 les reins 03629 et les coeurs 03820. Je verrai 07200 8799 ta vengeance 05360 s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie 01540 8765 ma cause 07379.

MAR 12 C'est pourquoi, Eternel des armées, qui sondes les justes, qui vois les reins et le coeur, fais que je voie la vengeance que tu en feras ; car je t'ai découvert ma cause.

VULC 12 Et tu, Domine exercituum, probator justi,
qui vides renes et cor,
videam, quæso, ultionem tuam ex eis :
tibi enim revelavi causam meam.

DRB 13 Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel ! car il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants.

KJV 13 Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.

LSG 13 Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel ! Car il délivre l'âme du malheureux de la main des méchants.

LSGS 13 Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068, louez 01984 8761 l'Eternel 03068! Car il délivre 05337 8689 l'âme 05315 du malheureux 034 de la main 03027 des méchants 07489 8688.

MAR 13 Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel ; car il a délivré l'âme des pauvres de la main des méchants.

VULC 13 Cantate Domino,
laudate Dominum,
quia liberavit animam pauperis de manu malorum.

DRB 14 Maudit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni !

KJV 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

LSG 14 Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni !

LSGS 14 Maudit 0779 8803 soit le jour 03117 où je suis né 03205 8795! Que le jour 03117 où ma mère 0517 m'a enfanté 03205 8804 Ne soit pas béni 01288 8803!

MAR 14 Maudit soit le jour auquel je naquis ; que le jour auquel ma mère m'enfanta ne soit point béni.

VULC 14 Maledicta dies in qua natus sum !
dies in qua peperit me mater mea
non sit benedicta !

DRB 15 Maudit l'homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant : Un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie !

KJV 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

LSG 15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie !

LSGS 15 Maudit 0779 8803 soit l'homme 0376 qui porta cette nouvelle 01319 8765 0559 8800 à mon père 01: Il t'est né 03205 8795 un enfant 01121 mâle 02145, Et qui le combla 08055 8763 de joie 08055 8765!

MAR 15 Maudit soit l'homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père, en lui disant : un enfant mâle t'est né ; et qui le réjouit si bien.

VULC 15 Maledictus vir qui annuntiavit patri meo,
dicens : Natus est tibi puer masculus,
et quasi gaudio lætificavit eum !

DRB 16 Que cet homme-là soit comme les villes que l'Éternel a renversées sans s'en repentir ! Qu'il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi !

KJV 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;

LSG 16 Que cet homme soit comme les villes Que l'Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi !

LSGS 16 Que cet homme 0376 soit comme les villes 05892 Que l'Eternel 03068 a détruites 02015 8804 sans miséricorde 05162 8738! Qu'il entende 08085 8804 des gémissements 02201 le matin 01242, Et des cris 08643 de guerre à midi 06256 06672!

MAR 16 Que cet homme-là soit comme les villes que l'Eternel a renversées sans s'en repentir, qu'il entende le cri au matin, et le retentissement bruyant au temps du Midi.

VULC 16 Sit homo ille ut sunt civitates quas subvertit Dominus,
et non pœnituit eum :
audiat clamorem mane,
et ululatum in tempore meridiano,

DRB 17 parce qu'il ne m'a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n'a-t-elle pas été mon sépulcre ! et son ventre, que ne m'a-t-il toujours porté !

KJV 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.

LSG 17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau ! Que n'est-elle restée éternellement enceinte !

LSGS 17 Que ne m'a-t-on fait mourir 04191 8790 dans le sein 07358 de ma mère 0517! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau 06913! Que n'est-elle restée éternellement 05769 enceinte 07358 02030!

MAR 17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? pourquoi ma mère ne m'a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n'a-t-il conçu [sans] jamais enfanter.

VULC 17 qui non me interfecit a vulva,
ut fieret mihi mater mea sepulchrum,
et vulva ejus conceptus æternus !

DRB 18 Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l'affliction, et pour que mes jours se consument dans l'opprobre ?

KJV 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

LSG 18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ?

LSGS 18 Pourquoi suis-je sorti 03318 8804 du sein 07358 maternel Pour voir 07200 8800 la souffrance 05999 et la douleur 03015, Et pour consumer 03615 8799 mes jours 03117 dans la honte 01322?

MAR 18 Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu'ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte ?

VULC 18 Quare de vulva egressus sum,
ut viderem laborem et dolorem,
et consumerentur in confusione dies mei ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées