Comparer
Jérémie 21BAN 1 La parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de l'Eternel, quand le roi Sédécias envoya vers lui Paschur, fils de Malkija, et le sacrificateur Sophonie, fils de Maaséja, pour lui dire :
DRB 1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, lorsque le roi Sédécias envoya vers lui Pashkhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, disant :
MAR 1 La parole qui fut [adressée] à Jérémie de par l'Eternel, lorsque le Roi Sédécias envoya vers lui Pashur fils de Malkija, et Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, pour [lui] dire :
S21 1 Voici la parole qui fut adressée à Jérémie par l'Eternel lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashhur, fils de Malkija, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséja, pour lui dire:
VULC 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, quando misit ad eum rex Sedecias Phassur filium Melchiæ, et Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, dicens :
BAN 2 Veuille consulter l'Eternel pour nous, puisque Nébucadretsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être que l'Eternel fera encore pour nous un de ses grands miracles, et qu'il l'éloignera de nous.
DRB 2 Consulte, je te prie, l'Éternel à notre égard, car Nebucadretsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être que l'Éternel agira pour nous selon toutes ses merveilles et que [Nebucadretsar] montera d'auprès de nous.
MAR 2 Enquiers-toi maintenant de l'Eternel pour nous ; car Nébucadnetsar Roi de Babylone combat contre nous ; peut-être que l'Eternel agira pour nous selon toutes ses merveilles, et le fera retirer de nous.
S21 2 «Consulte, je t'en prie, l'Eternel pour nous, car Nebucadnetsar, le roi de Babylone, nous fait la guerre. Peut-être l'Eternel nous accordera-t-il un de ses miracles pour qu'il s'éloigne de nous.»
VULC 2 Interroga pro nobis Dominum, quia Nabuchodonosor, rex Babylonis, præliatur adversum nos : si forte faciat Dominus nobiscum secundum omnia mirabilia sua, et recedat a nobis.
BAN 3 Et Jérémie leur répondit : Voici ce que vous direz à Sédécias :
DRB 3 Et Jérémie leur dit : Vous direz ainsi à Sédécias :
MAR 3 Et Jérémie leur dit : vous direz ainsi à Sédécias :
S21 3 Jérémie leur répondit: «Vous direz à Sédécias:
VULC 3 Et dixit Jeremias ad eos : Sic dicetis Sedeciæ :
BAN 4 Ainsi parle l'Eternel, Dieu d'Israël : Voici, je vais faire rentrer les armes de guerre dont vous vous servez hors des murs pour combattre le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville ;
DRB 4 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Voici, je retourne en arrière les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez en dehors des murailles contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au dedans de cette ville.
MAR 4 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire retourner de dehors la muraille les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez contre le Roi de Babylone et contre les Caldéens qui vous assiègent, et je les ramasserai au milieu de cette ville.
S21 4 ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je vais retourner contre vous les armes qui sont dans vos mains et avec lesquelles vous combattez, à l'extérieur des murailles, le roi de Babylone et les Babyloniens qui vous assiègent, je les rassemblerai contre le centre de cette ville.
VULC 4 Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ecce ego convertam vasa belli quæ in manibus vestris sunt, et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldæos qui obsident vos in circuitu murorum : et congregabo ea in medio civitatis hujus.
BAN 5 et je vous ferai la guerre, moi, à main étendue et d'un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation ;
DRB 5 Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux ;
MAR 5 Et je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, avec colère, avec ardeur, et avec une grande indignation.
S21 5 Ce sera moi-même qui vous combattrai, par la puissance de ma main et la force de mon bras, avec colère, fureur et une grande indignation.
VULC 5 Et debellabo ego vos in manu extenta, et in brachio forti, et in furore, et in indignatione, et in ira grandi.
BAN 6 et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et le bétail d'une grande peste, dont ils mourront ;
DRB 6 et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bêtes ; ils mourront d'une grande peste.
MAR 6 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes, et les bêtes ; [et] ils mourront d'une grande mortalité.
S21 6 Je tuerai les habitants de cette ville, hommes et bêtes. Ils mourront d'une peste terrible.'
VULC 6 Et percutiam habitatores civitatis hujus : homines et bestiæ pestilentia magna morientur.
BAN 7 et après cela, dit l'Eternel, je livrerai aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui recherchent leur vie, Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine ; et il les passera au fil de l'épée ; il n'aura point pitié d'eux ; il ne les épargnera point ; il n'aura point d'entrailles.
DRB 7 Et après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de la peste, de l'épée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera au tranchant de l'épée ; il ne les épargnera pas, et n'en aura pas compassion et n'en aura pas pitié.
MAR 7 Et après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurés de reste en cette ville de la mortalité, de l'épée, et de la famine, en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera au tranchant de l'épée, il ne les épargnera point, il n'en aura point de compassion, il n'en aura point de pitié.
S21 7 Après cela, déclare l'Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront survécu dans cette ville à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l'épée. Il ne les épargnera pas, il n'aura aucune pitié, aucune compassion.
VULC 7 Et post hæc, ait Dominus, dabo Sedeciam regem Juda, et servos ejus, et populum ejus, et qui derelicti sunt in civitate hac a peste, et gladio, et fame, in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu inimicorum eorum, et in manu quærentium animam eorum : et percutiet eos in ore gladii, et non flectetur, neque parcet, nec miserebitur.
BAN 8 Puis, tu diras à ce peuple : Ainsi parle l'Eternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
DRB 8 Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit l'Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
MAR 8 Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l'Eternel : voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort.
S21 8 »Tu diras à ce peuple: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort.
VULC 8 Et ad populum hunc dices : Hæc dicit Dominus : Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis.
BAN 9 Celui qui reste dans cette ville mourra par l'épée, la famine et la peste ; celui qui en sort et qui se rend aux Chaldéens qui vous assiégent, vivra et aura sa vie pour butin.
DRB 9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, et par la famine, et par la peste ; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin.
MAR 9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui en sortira, et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et sa vie lui sera pour butin.
S21 9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui en sortira pour se rendre aux Babyloniens qui vous assiègent aura la vie sauve, sa vie sera sa part de butin.'
VULC 9 Qui habitaverit in urbe hac morietur gladio, et fame, et peste : qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldæos qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua quasi spolium.
BAN 10 Car j'ai arrêté ma face sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit l'Eternel ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
DRB 10 Car j'ai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit l'Éternel ; elle sera livrée en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
MAR 10 Car j'ai dressé ma face en mal et non en bien contre cette ville, dit l'Eternel, elle sera livrée en la main du Roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
S21 10 En effet, je me tourne contre cette ville pour lui faire du mal et non du bien, déclare l'Eternel. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui y mettra le feu.
VULC 10 Posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum, et non in bonum, ait Dominus : in manu regis Babylonis dabitur, et exuret eam igni.
BAN 11 Et à la maison du roi de Juda : Ecoutez la parole de l'Eternel,
DRB 11 Et quant à la maison du roi de Juda, écoutez la parole de l'Éternel.
MAR 11 Et quant à la maison du Roi de Juda, écoutez la parole de l'Eternel.
S21 11 »Famille du roi de Juda,
écoutez la parole de l'Eternel!
VULC 11 Et domui regis Juda : [Audite verba Domini,
BAN 12 maison de David ! Ainsi parle l'Eternel : Rendez la justice dès le matin ; arrachez le misérable aux mains de celui qui l'opprime, de peur que ma colère n'éclate comme un feu et ne brûle sans qu'on l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions,
DRB 12 Maison de David, ainsi dit l'Éternel : Jugez justement, le matin, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu'il y ait personne pour l'éteindre, à cause de l'iniquité de vos actions.
MAR 12 Maison de David, ainsi a dit l'Eternel : faites justice dès le matin, et délivrez celui qui aura été pillé, d'entre les mains de celui qui lui fait tort, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'embrase, et qu'il n'y ait personne qui l'éteigne, à cause de la malice de vos actions.
S21 12 Famille de David, voici ce que dit l'Eternel:
Rendez la justice dès le matin
et délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur,
sinon ma colère éclatera comme un feu
et s'enflammera sans qu'on puisse l'éteindre
à cause de la méchanceté de vos agissements.
VULC 12 domus David.
Hæc dicit Dominus :
Judicate mane judicium,
et eruite vi oppressum de manu calumniantis,
ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea,
et succendatur, et non sit qui extinguat,
propter malitiam studiorum vestrorum.
BAN 13 Me voici ! A toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l'Eternel ! Vous qui dites : Qui descendra sur nous ? et qui entrera dans nos retraites ?
DRB 13 Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine*, dit l'Éternel ; [contre] vous qui dites : Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations ?
MAR 13 Voici, j'en veux à toi, qui habites dans la vallée, [et qui es] le rocher du plat pays, dit l'Eternel ; à vous qui dites : qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ?
S21 13 »Oui, je m'en prends à toi,
à toi qui habites au-dessus de la vallée,
sur le rocher qui domine la plaine,
déclare l'Eternel.
Je vous en veux, à vous qui dites:
‘Qui nous attaquera?
Qui entrera dans nos habitations?'
VULC 13 Ecce ego ad te, habitatricem vallis solidæ atque campestris,
ait Dominus :
qui dicitis : Quis percutiet nos ?
et quis ingredietur domos nostras ?
BAN 14 Je vous traiterai selon le fruit de vos oeuvres, a dit l'Eternel ; je mettrai le feu à la forêt de Jérusalem, et il en dévorera tous les alentours.
DRB 14 Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Éternel ; et j'allumerai un feu dans sa forêt, et il consumera tout ce qui est autour d'elle.
MAR 14 Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Eternel ; et j'allumerai le feu dans sa forêt, lequel consumera tout ce qui est à l'entour d'elle.
S21 14 J'interviendrai contre vous en fonction de vos agissements,
déclare l'Eternel.
Je mettrai le feu à votre forêt
et il dévorera tout ce qu'il y a autour.»
VULC 14 Et visitabo super vos juxta fructum studiorum vestrorum,
dicit Dominus :
et succendam ignem in saltu ejus,
et devorabit omnia in circuitu ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées