Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 21

BAN 1 La parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de l'Eternel, quand le roi Sédécias envoya vers lui Paschur, fils de Malkija, et le sacrificateur Sophonie, fils de Maaséja, pour lui dire :

DRB 1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, lorsque le roi Sédécias envoya vers lui Pashkhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, disant :

NEG 1 Voici la parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, lorsque le roi Sédécias lui envoya Paschhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:

WLC 1 הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה בִּשְׁלֹ֨חַ אֵלָ֜יו הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֗הוּ אֶת־ פַּשְׁחוּר֙ בֶּן־ מַלְכִּיָּ֔ה וְאֶת־ צְפַנְיָ֧ה בֶן־ מַעֲשֵׂיָ֛ה הַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Veuille consulter l'Eternel pour nous, puisque Nébucadretsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être que l'Eternel fera encore pour nous un de ses grands miracles, et qu'il l'éloignera de nous.

DRB 2 Consulte, je te prie, l'Éternel à notre égard, car Nebucadretsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être que l'Éternel agira pour nous selon toutes ses merveilles et que [Nebucadretsar] montera d'auprès de nous.

NEG 2 Consulte pour nous l'Eternel; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être l'Eternel fera-t-il en notre faveur un de ses miracles, afin qu'il s'éloigne de nous.

WLC 2 דְּרָשׁ־ נָ֤א בַעֲדֵ֙נוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה כִּ֛י נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל נִלְחָ֣ם עָלֵ֑ינוּ אוּלַי֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֤ה אוֹתָ֙נוּ֙ כְּכָל־ נִפְלְאֹתָ֔יו וְיַעֲלֶ֖ה מֵעָלֵֽינוּ׃

BAN 3 Et Jérémie leur répondit : Voici ce que vous direz à Sédécias :

DRB 3 Et Jérémie leur dit : Vous direz ainsi à Sédécias :

NEG 3 Jérémie leur répondit: Vous direz à Sédécias:

WLC 3 וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֲלֵיהֶ֑ם כֹּ֥ה תֹאמְרֻ֖ן אֶל־ צִדְקִיָּֽהוּ׃

BAN 4 Ainsi parle l'Eternel, Dieu d'Israël : Voici, je vais faire rentrer les armes de guerre dont vous vous servez hors des murs pour combattre le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville ;

DRB 4 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Voici, je retourne en arrière les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez en dehors des murailles contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au dedans de cette ville.

NEG 4 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.

WLC 4 כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֣י מֵסֵב֮ אֶת־ כְּלֵ֣י הַמִּלְחָמָה֮ אֲשֶׁ֣ר בְּיֶדְכֶם֒ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם נִלְחָמִ֣ים בָּ֗ם אֶת־ מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ וְאֶת־ הַכַּשְׂדִּ֔ים הַצָּרִ֣ים עֲלֵיכֶ֔ם מִח֖וּץ לַֽחוֹמָ֑ה וְאָסַפְתִּ֣י אוֹתָ֔ם אֶל־ תּ֖וֹךְ הָעִ֥יר הַזֹּֽאת׃

BAN 5 et je vous ferai la guerre, moi, à main étendue et d'un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation ;

DRB 5 Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux ;

NEG 5 Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.

WLC 5 וְנִלְחַמְתִּ֤י אֲנִי֙ אִתְּכֶ֔ם בְּיָ֥ד נְטוּיָ֖ה וּבִזְר֣וֹעַ חֲזָקָ֑ה וּבְאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֥צֶף גָּדֽוֹל׃

BAN 6 et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et le bétail d'une grande peste, dont ils mourront ;

DRB 6 et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bêtes ; ils mourront d'une grande peste.

NEG 6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une peste affreuse.

WLC 6 וְהִכֵּיתִ֗י אֶת־ יֽוֹשְׁבֵי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְאֶת־ הָאָדָ֖ם וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֑ה בְּדֶ֥בֶר גָּד֖וֹל יָמֻֽתוּ׃

BAN 7 et après cela, dit l'Eternel, je livrerai aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui recherchent leur vie, Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine ; et il les passera au fil de l'épée ; il n'aura point pitié d'eux ; il ne les épargnera point ; il n'aura point d'entrailles.

DRB 7 Et après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de la peste, de l'épée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera au tranchant de l'épée ; il ne les épargnera pas, et n'en aura pas compassion et n'en aura pas pitié.

NEG 7 Après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée, il ne les épargnera pas, il n'aura point de pitié, point de compassion.

WLC 7 וְאַחֲרֵי־ כֵ֣ן נְאֻם־ יְהוָ֡ה אֶתֵּ֣ן אֶת־ צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֣ה וְאֶת־ עֲבָדָ֣יו ׀ וְאֶת־ הָעָ֡ם וְאֶת־ הַנִּשְׁאָרִים֩ בָּעִ֨יר הַזֹּ֜את מִן־ הַדֶּ֣בֶר ׀ מִן־ הַחֶ֣רֶב וּמִן־ הָרָעָ֗ב בְּיַד֙ נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל וּבְיַד֙ אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְהִכָּ֣ם לְפִי־ חֶ֔רֶב לֹֽא־ יָח֣וּס עֲלֵיהֶ֔ם וְלֹ֥א יַחְמֹ֖ל וְלֹ֥א יְרַחֵֽם׃

BAN 8 Puis, tu diras à ce peuple : Ainsi parle l'Eternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

DRB 8 Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit l'Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

NEG 8 Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

WLC 8 וְאֶל־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֤י נֹתֵן֙ לִפְנֵיכֶ֔ם אֶת־ דֶּ֥רֶךְ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־ דֶּ֥רֶךְ הַמָּֽוֶת׃

BAN 9 Celui qui reste dans cette ville mourra par l'épée, la famine et la peste ; celui qui en sort et qui se rend aux Chaldéens qui vous assiégent, vivra et aura sa vie pour butin.

DRB 9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, et par la famine, et par la peste ; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin.

NEG 9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.

WLC 9 הַיֹּשֵׁב֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את יָמ֕וּת בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וְהַיּוֹצֵא֩ וְנָפַ֨ל עַל־ הַכַּשְׂדִּ֜ים הַצָּרִ֤ים עֲלֵיכֶם֙ וְהָֽיְתָה־ לּ֥וֹ נַפְשׁ֖וֹ לְשָׁלָֽל׃

BAN 10 Car j'ai arrêté ma face sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit l'Eternel ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.

DRB 10 Car j'ai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit l'Éternel ; elle sera livrée en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.

NEG 10 Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Eternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.

WLC 10 כִּ֣י שַׂ֣מְתִּי פָ֠נַי בָּעִ֨יר הַזֹּ֧את לְרָעָ֛ה וְלֹ֥א לְטוֹבָ֖ה נְאֻם־ יְהוָ֑ה בְּיַד־ מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ תִּנָּתֵ֔ן וּשְׂרָפָ֖הּ בָּאֵֽשׁ׃

BAN 11 Et à la maison du roi de Juda : Ecoutez la parole de l'Eternel,

DRB 11 Et quant à la maison du roi de Juda, écoutez la parole de l'Éternel.

NEG 11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Ecoutez la parole de l'Eternel!

WLC 11 וּלְבֵית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָֽה׃

BAN 12 maison de David ! Ainsi parle l'Eternel : Rendez la justice dès le matin ; arrachez le misérable aux mains de celui qui l'opprime, de peur que ma colère n'éclate comme un feu et ne brûle sans qu'on l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions,

DRB 12 Maison de David, ainsi dit l'Éternel : Jugez justement, le matin, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu'il y ait personne pour l'éteindre, à cause de l'iniquité de vos actions.

NEG 12 Maison de David! Ainsi parle l'Eternel: Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.

WLC 12 בֵּ֣ית דָּוִ֗ד כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה דִּ֤ינוּ לַבֹּ֙קֶר֙ מִשְׁפָּ֔ט וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עוֹשֵׁ֑ק פֶּן־ תֵּצֵ֨א כָאֵ֜שׁ חֲמָתִ֗י וּבָעֲרָה֙ וְאֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ

BAN 13 Me voici ! A toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l'Eternel ! Vous qui dites : Qui descendra sur nous ? et qui entrera dans nos retraites ?

DRB 13 Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine*, dit l'Éternel ; [contre] vous qui dites : Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations ?

NEG 13 Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l'Eternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures?

WLC 13 הִנְנִ֨י אֵלַ֜יִךְ יֹשֶׁ֧בֶת הָעֵ֛מֶק צ֥וּר הַמִּישֹׁ֖ר נְאֻם־ יְהוָ֑ה הָאֹֽמְרִים֙ מִֽי־ יֵחַ֣ת עָלֵ֔ינוּ וּמִ֥י יָב֖וֹא בִּמְעוֹנוֹתֵֽינוּ׃

BAN 14 Je vous traiterai selon le fruit de vos oeuvres, a dit l'Eternel ; je mettrai le feu à la forêt de Jérusalem, et il en dévorera tous les alentours.

DRB 14 Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Éternel ; et j'allumerai un feu dans sa forêt, et il consumera tout ce qui est autour d'elle.

NEG 14 Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres, dit l'Eternel; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours.

WLC 14 וּפָקַדְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם כִּפְרִ֥י מַעַלְלֵיכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּיַעְרָ֔הּ וְאָכְלָ֖ה כָּל־ סְבִיבֶֽיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées