Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 22

BAN 1 Ainsi a dit l'Eternel. : Descends à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles,

BCC 1 Ainsi parle Jéhovah : descends à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles :

KJV 1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,

LSG 1 Ainsi parle l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole.

OST 1 Ainsi a dit l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et prononces-y cette parole.

S21 1 Voici ce qu'a dit l'Eternel: «Descends au palais du roi de Juda, et là tu prononceras cette parole:

VULC 1 Hæc dicit Dominus : Descende in domum regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc,

WLC 1 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רֵ֖ד בֵּֽית־ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ שָׁ֔ם אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃

BAN 2 et tu diras : Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple qui passe par ces portes ;

BCC 2 Tu diras : écoute la parole de Jéhovah, ô roi de Juda, qui sièges sur le trône de David, toi, tes serviteurs et ton peuple Qui passez par ces portes.

KJV 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:

LSG 2 Tu diras: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes !

OST 2 Dis: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

S21 2 ‘Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, toi qui occupes le trône de David, ainsi que tes serviteurs et ton peuple qui entre par ces portes!

VULC 2 et dices : [Audi verbum Domini, rex Juda,
qui sedes super solium David :
tu et servi tui, et populus tuus,
qui ingredimini per portas istas.

WLC 2 וְאָֽמַרְתָּ֙ שְׁמַ֣ע דְּבַר־ יְהוָ֔ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַיֹּשֵׁ֖ב עַל־ כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד אַתָּ֤ה וַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וְעַמְּךָ֔ הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃

BAN 3 ainsi parle l'Eternel : Faites droit et justice ; arrachez le misérable aux mains de celui qui l'opprime ; n'accablez pas, ne violentez pas l'étranger, l'orphelin ni la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

BCC 3 Ainsi parle Jéhovah : faites droit et justice ; arrachez l'opprimé aux mains de l'oppresseur ; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve ; n'usez pas de violence, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

KJV 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.

LSG 3 Ainsi parle l'Éternel: Pratiquez la justice et l'équité ; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur ; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve ; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.

OST 3 Ainsi a dit l'Éternel: Faites droit et justice; délivrez l'opprimé de la main de l'oppresseur; n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, ni l'orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu.

S21 3 Voici ce que dit l'Eternel: Pratiquez le droit et la justice, délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur, n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, ne recourez pas à la violence et ne versez pas de sang innocent dans cet endroit!

VULC 3 Hæc dicit Dominus :
Facite judicium et justitiam,
et liberate vi oppressum de manu calumniatoris :
et advenam, et pupillum, et viduam
nolite contristare, neque opprimatis inique,
et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto.

WLC 3 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשׁ֑וֹק וְגֵר֩ יָת֨וֹם וְאַלְמָנָ֤ה אַל־ תֹּנוּ֙ אַל־ תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־ תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃

BAN 4 Car, si vous faites bien ce que je vous dis, il entrera par les portes de cette maison des rois assis sur le trône de David, montés sur des chars et des chevaux, chacun d'eux avec ses serviteurs et son peuple.

BCC 4 Si vous faites exactement ce que je vous dis, les rois assis sur le trône de David entreront par la porte de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux,eux, leurs serviteurs et leur peuple.

KJV 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.

LSG 4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.

OST 4 Car si vous agissez suivant cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.

S21 4 En effet, si vous mettez fidèlement cette parole en pratique, les rois assis sur le trône de David continueront d'entrer par les portes de ce palais, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.

VULC 4 Si enim facientes feceritis verbum istud,
ingredientur per portas domus hujus
reges sedentes de genere David super thronum ejus,
et ascendentes currus et equos,
ipsi, et servi, et populus eorum.

WLC 4 כִּ֤י אִם־ עָשׂוֹ֙ תַּֽעֲשׂ֔וּ אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וּבָ֣אוּ בְשַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֣יִת הַזֶּ֡ה מְלָכִים֩ יֹשְׁבִ֨ים לְדָוִ֜ד עַל־ כִּסְא֗וֹ רֹֽכְבִים֙ בָּרֶ֣כֶב וּבַסּוּסִ֔ים ה֥וּא וְעַמּֽוֹ׃

BAN 5 Mais si vous n'écoutez point ces paroles, je jure par moi-même, dit l'Eternel, que cette maison deviendra une ruine.

BCC 5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, Je le jure par moi-même ; dit Jéhovah, cette maison deviendra une ruine.

KJV 5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.

LSG 5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Éternel, cette maison deviendra une ruine.

OST 5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en ruines.

S21 5 En revanche, si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, déclare l'Eternel, ce palais deviendra une ruine.'

VULC 5 Quod si non audieritis verba hæc :
in memetipso juravi, dicit Dominus,
quia in solitudinem erit domus hæc.

WLC 5 וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בִּ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּי־ לְחָרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃

BAN 6 Car ainsi parle l'Eternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban. Si je ne fais de toi un désert, des villes inhabitées !

BCC 6 Car ainsi parle Jéhovah touchant la maison du roi de Juda : tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban ; eh bien ; je ferai de toi un désert, des villes inhabitées.

KJV 6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.

LSG 6 Car ainsi parle l'Éternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban ; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.

OST 6 Car ainsi a dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants.

S21 6 »En effet, voici ce que dit l'Eternel au sujet du palais du roi de Juda:
Tu es pour moi pareil à Galaad,
aux sommets du Liban,
mais je ferai de toi un désert,
une ville inhabitée.

VULC 6 Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda :
Galaad, tu mihi caput Libani,
si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles !

WLC 6 כִּֽי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־ בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנ֑וֹן אִם־ לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א

BAN 7 Je sacre tes destructeurs, chacun avec ses outils ; ils couperont tes cèdres de choix et les jetteront au feu ;

BCC 7 Je te prépare des destructeurs, chacun avec ses outils ; ils couperont tes cèdres de choix et les jetteront au feu.

KJV 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.

LSG 7 Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes ; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.

OST 7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres.

S21 7 Je prépare contre toi des destructeurs,
chacun avec ses armes.
Ils abattront tes plus beaux cèdres
et les jetteront au feu.

VULC 7 Et sanctificabo super te, interficientem virum et arma ejus :
et succident electas cedros tuas,
et præcipitabunt in ignem.

WLC 7 וְקִדַּשְׁתִּ֥י עָלֶ֛יךָ מַשְׁחִתִ֖ים אִ֣ישׁ וְכֵלָ֑יו וְכָֽרְתוּ֙ מִבְחַ֣ר אֲרָזֶ֔יךָ וְהִפִּ֖ילוּ עַל־ הָאֵֽשׁ׃

BAN 8 et de nombreuses nations passeront sur cette ville et se diront l'une à l'autre : Pourquoi l'Eternel a-t-il fait cela à cette grande ville ?

BCC 8 De nombreuses nations passeront par cette ville, et elles se dirons l'une à l'autre : "Pourquoi Jéhovah a-t-il ainsi traité cette grande ville ?"

KJV 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?

LSG 8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville ?

OST 8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville?

S21 8 »Des nations nombreuses passeront près de cette ville, et elles se demanderont l'une à l'autre: ‘Pourquoi l'Eternel a-t-il agi de cette manière envers cette grande ville?'

VULC 8 Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc,
et dicet unusquisque proximo suo :
Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ?

WLC 8 וְעָֽבְרוּ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֔הוּ עַל־ מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּֽאת׃

BAN 9 Et on dira : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, leur Dieu ; ils se sont prosternés devant d'autres dieux et ils les ont servis.

BCC 9 Et l'on dira : "Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Jéhovah, leur Dieu, qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis."

KJV 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.

LSG 9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Éternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.

OST 9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.

S21 9 On répondra: ‘Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.'»

VULC 9 Et respondebunt :
Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui,
et adoraverint deos alienos, et servierint eis.

WLC 9 וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־ בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּעַבְדֽוּם׃

BAN 10 Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous affligez pas à cause de lui ; pleurez, pleurez celui qui s'en est allé, car il ne reviendra plus et ne reverra pas le pays de sa naissance !

BCC 10 Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas à cause de lui ; pleurez, pleurez celui qui s'en est allé, car il ne reviendra plus, et ne verra pas le pays de sa naissance !

KJV 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.

LSG 10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.

OST 10 Ne pleurez point celui qui est mort; ne faites point sur lui de condoléance. Mais pleurez, pleurez celui qui s'en va; car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance!

S21 10 »Ne pleurez pas celui qui est mort,
ne le plaignez pas!
Pleurez, oui, pleurez celui qui s'en va,
car il ne reviendra plus,
il ne reverra plus le pays de sa naissance.

VULC 10 Nolite flere mortuum,
neque lugeatis super eum fletu :
plangite eum qui egreditur,
quia non revertetur ultra,
nec videbit terram nativitatis suæ.

WLC 10 אַל־ תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־ תָּנֻ֖דוּ ל֑וֹ בְּכ֤וּ בָכוֹ֙ לַֽהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְרָאָ֖ה אֶת־ אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ׃

BAN 11 Car ainsi parle l'Eternel touchant Sallum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu : Il n'y reviendra plus.

BCC 11 Car ainsi parle Jéhovah touchant Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu : Il n'y reviendra plus ;

KJV 11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:

LSG 11 Car ainsi parle l'Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus ;

OST 11 Car ainsi a dit l'Éternel, sur Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu:

S21 11 Oui, voici ce que dit l'Eternel à l'intention de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui était devenu roi à la place de son père Josias et qui est parti d'ici: ‘Il n'y reviendra plus,

VULC 11 Quia hæc dicit Dominus ad Sellum,
filium Josiæ, regem Juda,
qui regnavit pro Josia patre suo,
qui egressus est de loco isto :
Non revertetur huc amplius,

WLC 11 כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־ יְ֠הוָה אֶל־ שַׁלֻּ֨ם בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַמֹּלֵךְ֙ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣הוּ אָבִ֔יו אֲשֶׁ֥ר יָצָ֖א מִן־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה לֹֽא־ יָשׁ֥וּב שָׁ֖ם עֽוֹד׃

BAN 12 Au lieu où on l'a emmené il mourra, et il ne reverra plus ce pays-ci.

BCC 12 Au lieu où on l'a emmené captif, il mourra, et il ne reverra plus ce pays.

KJV 12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.

LSG 12 Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.

OST 12 Il n'y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et il ne verra plus ce pays.

S21 12 car il mourra à l'endroit où on l'aura exilé. Il ne verra plus ce pays.'

VULC 12 sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur,
et terram istam non videbit amplius.

WLC 12 כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־ הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־ הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־ יִרְאֶ֥ה עֽוֹד׃

BAN 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses étages sans droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui paie pas son ouvrage ;

BCC 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice et ses étages sans droit, qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner son salaire ;

KJV 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;

LSG 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ;

OST 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages par l'iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail;

S21 13 »Malheur à celui qui construit sa maison sans respecter la justice
et ses chambres sans respecter le droit,
qui fait travailler son prochain sans le payer,
sans lui donner son salaire!

VULC 13 Væ qui ædificat domum suam in injustitia,
et cœnacula sua non in judicio :
amicum suum opprimet frustra,
et mercedem ejus non reddet ei :

WLC 13 ה֣וֹי בֹּנֶ֤ה בֵיתוֹ֙ בְּֽלֹא־ צֶ֔דֶק וַעֲלִיּוֹתָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲל֖וֹ לֹ֥א יִתֶּן־ לֽוֹ׃

BAN 14 qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres spacieuses ; j'y perce beaucoup de fenêtres, je la couvre de cèdre et je la peins au vermillon !

BCC 14 Qui dit : "je me bâtirai une maison vaste et des chambres spacieuses ;" qui y perce beaucoup de fenêtres, la couvre de cèdre Et la peint au vermillon !

KJV 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.

LSG 14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses ; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge !

OST 14 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon!

S21 14 Malheur à celui qui dit: ‘Je me construirai une grande maison,
avec des chambres spacieuses',
qui s'y fait percer des fenêtres,
la recouvre de cèdre
et la peint en rouge!

VULC 14 qui dicit : Ædificabo mihi domum latam,
et cœnacula spatiosa :
qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina,
pingitque sinopide.

WLC 14 הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־ לִּי֙ בֵּ֣ית מִדּ֔וֹת וַעֲלִיּ֖וֹת מְרֻוָּחִ֑ים וְקָ֤רַֽע לוֹ֙ חַלּוֹנָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשׁ֖וֹחַ בַּשָּׁשַֽׁר׃

BAN 15 Es-tu roi, parce que tu as la passion du cèdre ? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu ? Il faisait droit et justice, et tout allait bien pour lui ;

BCC 15 Es-tu roi parce que tu as la passion du cèdre ? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu ? Il faisait droit et justice, et tout allait bien pour lui ;

KJV 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?

LSG 15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux ;

OST 15 Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d'employer le cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu? Il fit droit et justice; alors il prospéra.

S21 15 »Régnerais-tu donc parce que tu fais compétition avec du cèdre?
Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas?
Cependant, il pratiquait le droit et la justice,
et tout allait bien pour lui.

VULC 15 Numquid regnabis quoniam confers te cedro ?
pater tuus numquid non comedit et bibit,
et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei ?

WLC 15 הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז אָבִ֜יךָ הֲל֧וֹא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז ט֥וֹב לֽוֹ׃

BAN 16 il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, et tout allait bien ; n'est-ce pas là me connaître, dit l'Eternel ?

BCC 16 Il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, et tout allait bien : n'est-ce pas là me connaître, dit Jéhovah ?

KJV 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.

LSG 16 Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître ? dit l'Éternel.

OST 16 Il jugea la cause de l'affligé et du pauvre; alors il prospéra. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.

S21 16 Il faisait droit au faible et au pauvre,
et tout allait bien.
N'est-ce pas cela, me connaître? déclare l'Eternel.

VULC 16 Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum :
numquid non ideo quia cognovit me ? dicit Dominus.

WLC 16 דָּ֛ן דִּין־ עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן אָ֣ז ט֑וֹב הֲלוֹא־ הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 17 Mais tes yeux et ton coeur ne visent qu'à la rapine, au sang innocent pour le répandre, à l'oppression et aux pillages pour les commettre.

BCC 17 Mais tes yeux et ton coeur ne sont tournés qu'à la rapine, au sang innocent pour le répandre, à l'oppression et à la violence pour les commettre.

KJV 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.

LSG 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence.

OST 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur que pour ta cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence.

S21 17 Toi en revanche, tu n'as des yeux et un cœur
que pour te livrer à des profits malhonnêtes,
pour verser le sang innocent
et pour exercer l'oppression et la violence.

VULC 17 Tui vero oculi et cor ad avaritiam,
et ad sanguinem innocentem fundendum,
et ad calumniam, et ad cursum mali operis.

WLC 17 כִּ֣י אֵ֤ין עֵינֶ֙יךָ֙ וְלִבְּךָ֔ כִּ֖י אִם־ עַל־ בִּצְעֶ֑ךָ וְעַ֤ל דַּֽם־ הַנָּקִי֙ לִשְׁפּ֔וֹךְ וְעַל־ הָעֹ֥שֶׁק וְעַל־ הַמְּרוּצָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת׃

BAN 18 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas : Hélas, mon frère ! hélas, ma soeur !
On ne pleurera pas sur lui en disant : Hélas, seigneur ! hélas, majesté !

BCC 18 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : on ne le pleurera pas, en disant : "Hélas, mon frère ! hélas, ma soeur !" On ne pleurera pas sur lui, en disant : "Hélas, Seigneur ! hélas, majesté !"

KJV 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!

LSG 18 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère ! hélas, ma soeur ! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !

OST 18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera point, en disant: hélas, mon frère; hélas, ma soeur! On ne le plaindra point, en disant: hélas, seigneur! hélas, sa majesté!

S21 18 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel à l'intention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda:
On ne le pleurera pas en disant:
‘Quel malheur, mon frère! Quel malheur, ma sœur!'
On ne le pleurera pas en disant:
‘Quel malheur, seigneur! Quel malheur, sa majesté!'

VULC 18 Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim,
filium Josiæ, regem Juda :
Non plangent eum : Væ frater ! et væ soror !
non concrepabunt ei : Væ domine ! et væ inclyte !

WLC 18 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־ יְהוֹיָקִ֤ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־ יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָחִ֖י וְה֣וֹי אָח֑וֹת לֹא־ יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָד֖וֹן וְה֥וֹי הֹדֹֽה׃

BAN 19 Il sera enterré comme on enterre un âne, traîné et jeté en dehors des portes de Jérusalem.

BCC 19 Il sera enterré comme on enterre un âne, traîné et jeté hors les portes de Jérusalem.

KJV 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.

LSG 19 Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

OST 19 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

S21 19 On l'enterrera comme on le fait pour un âne,
il sera traîné et jeté à l'extérieur des portes de Jérusalem.

VULC 19 Sepultura asini sepelietur,
putrefactus et projectus extra portas Jerusalem.]

WLC 19 קְבוּרַ֥ת חֲמ֖וֹר יִקָּבֵ֑ר סָח֣וֹב וְהַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃

BAN 20 Monte au Liban et crie ; élève ta voix en Basan et crie du haut d'Abarim, car tous tes amants sont brisés !

BCC 20 Monte au Liban et crie ; élève ta voix en Basan et crie du haut d'Abarim, car tous tes amants sont brisés.

KJV 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.

LSG 20 Monte sur le Liban, et crie ! Élève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d'Abarim ! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés.

OST 20 Monte au Liban, et crie; élève ta voix sur le Bassan; et crie du mont Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont détruits.

S21 20 »Monte sur les sommets du Liban et crie!
Fais retentir ta voix dans le Basan!
Crie depuis l'Abarim!
En effet, tous ceux qui t'aimaient sont brisés.

VULC 20 [Ascende Libanum, et clama,
et in Basan da vocem tuam :
et clama ad transeuntes,
quia contriti sunt omnes amatores tui.

WLC 20 עֲלִ֤י הַלְּבָנוֹן֙ וּֽצְעָ֔קִי וּבַבָּשָׁ֖ן תְּנִ֣י קוֹלֵ֑ךְ וְצַֽעֲקִי֙ מֵֽעֲבָרִ֔ים כִּ֥י נִשְׁבְּר֖וּ כָּל־ מְאַהֲבָֽיִךְ׃

BAN 21 Je t'ai parlé pendant tes prospérités ; tu as dit : Je n'écouterai pas. C'est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n'as point écouté ma voix !

BCC 21 Je t'ai parlé pendant que tu étais prospère ; tu as dit : "je n'écouterai pas !": c'est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n'as pas écouté ma voix !

KJV 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.

LSG 21 Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n'as pas écouté ma voix.

OST 21 Je t'ai parlé dans tes prospérités; tu as dit: Je n'écouterai pas! Tel est ton train dès ta jeunesse: tu n'as pas écouté ma voix.

S21 21 Je t'ai parlé à l'époque où tout allait bien.
Tu disais: ‘Je n'écouterai pas.'
Voilà ce que tu as fait depuis ta jeunesse:
tu n'as pas écouté ma voix.

VULC 21 Locutus sum ad te in abundantia tua,
et dixisti : Non audiam :
hæc est via tua ab adolescentia tua,
quia non audisti vocem meam.

WLC 21 דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֙יִךְ֙ בְּשַׁלְוֺתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹֽא־ שָׁמַ֖עַתְּ בְּקוֹלִֽי׃

BAN 22 Car le vent emportera tes pasteurs et tes amants s'en iront en captivité ; alors tu seras couverte de honte et d'ignominie pour toute ta méchanceté.

BCC 22 Car le vent emportera tes pasteurs, et tes amants iront en captivité ; alors tu seras couverte de confusion et de honte pour toute ta méchanceté.

KJV 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.

LSG 22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité ; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté.

OST 22 Le vent se repaîtra de tous ceux qui te paissent, et ceux qui t'aiment iront en captivité. Certainement alors tu seras honteuse et dans l'ignominie, à cause de toute ta malice.

S21 22 »Le vent enverra paître tous tes bergers,
et ceux qui t'aiment iront en exil.
C'est alors que tu rougiras, que tu connaîtras la honte
à cause de toute ta méchanceté.

VULC 22 Omnes pastores tuos pascet ventus,
et amatores tui in captivitatem ibunt :
et tunc confunderis,
et erubesces ab omni malitia tua.

WLC 22 כָּל־ רֹעַ֙יִךְ֙ תִּרְעֶה־ ר֔וּחַ וּֽמְאַהֲבַ֖יִךְ בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ כִּ֣י אָ֤ז תֵּבֹ֙שִׁי֙ וְנִכְלַ֔מְתְּ מִכֹּ֖ל רָעָתֵֽךְ׃

BAN 23 Toi qui habites au Liban, qui as placé ton aire dans les cèdres, comme tu gémiras, quand surviendront pour toi des douleurs, des maux tels que ceux d'une femme en travail !

BCC 23 Toi qui habite au Liban, qui as placé ton nid dans les cèdres, comme tu gémiras quand viendront sur toi les douleurs, des convulsions pareilles à celles d'une femme en travail !

KJV 23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!

LSG 23 Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail !

OST 23 Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l'angoisse, comme à la femme en travail!

S21 23 Toi qui habites sur le Liban,
qui as ton nid dans les cèdres,
combien tu gémiras quand les souffrances t'atteindront,
des douleurs pareilles à celles d'une femme prête à accoucher!

VULC 23 Quæ sedes in Libano,
et nidificas in cedris,
quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores,
quasi dolores parturientis ?

WLC 23 בַּלְּבָנ֔וֹן בָּֽאֲרָזִ֑ים מַה־ נֵּחַנְתְּ֙ בְּבֹא־ לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹּלֵדָֽה׃

BAN 24 Je suis vivant, dit l'Eternel, quand Conia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un anneau à ma main droite, je t'arracherais de là !

BCC 24 Je suis vivant ! Dit Jéhovah : quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda serait un anneau à ma main droite, Je l'arracherais de là !

KJV 24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;

LSG 24 Je suis vivant ! dit l'Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là.

OST 24 Je suis vivant! dit l'Éternel; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherais de là!

S21 24 »Moi, je suis vivant, déclare l'Eternel. Même si Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je l'arracherais de là.

VULC 24 Vivo ego, dicit Dominus,
quia si fuerit Jechonias filius Joakim regis Juda
annulus in manu dextera mea,
inde evellam eum,

WLC 24 חַי־ אָנִי֮ נְאֻם־ יְהוָה֒ כִּ֣י אִם־ יִהְיֶ֞ה כָּנְיָ֤הוּ בֶן־ יְהֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה חוֹתָ֖ם עַל־ יַ֣ד יְמִינִ֑י כִּ֥י מִשָּׁ֖ם אֶתְּקֶֽנְךָּ׃

BAN 25 Je te livrerai aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux dont tu as peur, aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et aux mains des Chaldéens ;

BCC 25 Je te livrerai aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux devant qui tu trembles, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains des Chaldéens.

KJV 25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.

LSG 25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens.

OST 25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Caldéens.

S21 25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, de ceux devant qui tu trembles, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains des Babyloniens.

VULC 25 et dabo te in manu quærentium animam tuam,
et in manu quorum tu formidas faciem,
et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis,
et in manu Chaldæorum :

WLC 25 וּנְתַתִּ֗יךָ בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ וּבְיַ֛ד אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִפְּנֵיהֶ֑ם וּבְיַ֛ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּבְיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃

BAN 26 et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et où vous mourrez.

BCC 26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et là vous mourrez.

KJV 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.

LSG 26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez ;

OST 26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans cet autre pays où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez.

S21 26 Je te jetterai, toi et ta mère, celle qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et là vous mourrez.

VULC 26 et mittam te, et matrem tuam quæ genuit te,
in terram alienam, in qua nati non estis,
ibique moriemini.

WLC 26 וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־ אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃

BAN 27 Et au pays où de toute leur âme ils désireront revenir, ils n'y reviendront pas.

BCC 27 Et au pays où ils aspireront à revenir, ils ne reviendront pas.

KJV 27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.

LSG 27 Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.

OST 27 Et quant au pays où leur âme aspire à retourner, ils n'y retourneront point.

S21 27 Quant au pays où ils désireront tant retourner, ils n'y retourneront pas.

VULC 27 Et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc,
non revertentur.

WLC 27 וְעַל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־ הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־ נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃

BAN 28 Est-ce un vase méprisé et brisé, que cet homme-là, Conia, ou un ustensile de rebut, qu'on les ait jetés, lui et sa race, et relégués dans une terre qu'ils ne connaissaient point ?

BCC 28 Est-ce donc un vase méprisé et brisé que cet homme, Jéchonias, ou bien un ustensile de rebut, pour qu'on les ait chassés, lui et sa race, et jetés dans un pays qu'ils ne connaissaient pas ?

KJV 28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?

LSG 28 Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia ? Est-il un objet auquel on n'attache aucun prix ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas ? -

OST 28 Est-il donc, ce Chonia, un vase de rebut, mis en pièces? un ustensile qui ne fait plus de plaisir? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?

S21 28 »Ce Jéconia est-il donc un récipient méprisé, mis en pièces?
Est-il un objet qui n'apporte aucune satisfaction?
Pourquoi ont-ils été expulsés, lui et sa descendance,
projetés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?

VULC 28 Numquid vas fictile atque contritum
vir iste Jechonias ?
numquid vas absque omni voluptate ?
quare abjecti sunt ipse et semen ejus,
et projecti in terram quam ignoraverunt ?

WLC 28 הַעֶ֨צֶב נִבְזֶ֜ה נָפ֗וּץ הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ כָּנְיָ֔הוּ אִ֨ם־ כְּלִ֔י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בּ֑וֹ מַדּ֤וּעַ הֽוּטֲלוּ֙ ה֣וּא וְזַרְע֔וֹ וְהֻ֨שְׁלְכ֔וּ עַל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדָֽעוּ׃

BAN 29 Terre, terre, terre, écoute la parole de l'Eternel !

BCC 29 Terre, terre, terre, écoute la parole de Jéhovah !

KJV 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.

LSG 29 Terre, terre, terre, Écoute la parole de l'Éternel !

OST 29 O terre, terre, terre! écoute la parole de l'Éternel.

S21 29 Terre, terre, terre,
écoute la parole de l'Eternel!

VULC 29 Terra, terra, terra, audi sermonem Domini.

WLC 29 אֶ֥רֶץ אֶ֖רֶץ אָ֑רֶץ שִׁמְעִ֖י דְּבַר־ יְהוָֽה׃

BAN 30 Ainsi a dit l'Eternel : Inscrivez cet homme comme stérile, tel qu'un homme qui ne réussit pas dans ses jours, car nul de sa race ne réussira à s'asseoir sur le trône de David pour régner encore sur Juda !

BCC 30 Ainsi parle Jéhovah : inscrivez-le comme stérile, comme un homme qui ne réussit pas dans ses jours, car nul de ses descendant ne réussira à s'asseoir sur le trône de David pour régner sur Juda !

KJV 30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.

LSG 30 Ainsi parle l'Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères ; Car nul de ses descendants ne réussira A s'asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.

OST 30 Ainsi a dit l'Éternel: Inscrivez cet homme comme n'ayant point d'enfants, comme un homme qui ne prospérera point dans ses jours; car de sa postérité personne ne réussira à siéger sur le trône de David, ni à dominer encore en Juda.

S21 30 Voici ce que dit l'Eternel:
Ecrivez au sujet de cet homme qu'il sera privé d'enfants,
qu'il ne réussira pas sa vie.
En effet, aucun de ses descendants ne réussira
à occuper le trône de David
et à régner encore sur Juda.

VULC 30 Hæc dicit Dominus :
Scribe virum istum sterilem,
virum qui in diebus suis non prosperabitur :
nec enim erit de semine ejus vir
qui sedeat super solium David,
et potestatem habeat ultra in Juda.]

WLC 30 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כִּתְב֞וּ אֶת־ הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ עֲרִירִ֔י גֶּ֖בֶר לֹא־ יִצְלַ֣ח בְּיָמָ֑יו כִּי֩ לֹ֨א יִצְלַ֜ח מִזַּרְע֗וֹ אִ֚ישׁ יֹשֵׁב֙ עַל־ כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וּמֹשֵׁ֥ל ע֖וֹד בִּיהוּדָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées