Comparer
Jérémie 22DRB 1 Ainsi dit l'Éternel : Descends à la maison du roi de Juda, et prononce là cette parole, et dis :
KJV 1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
S21 1 Voici ce qu'a dit l'Eternel: «Descends au palais du roi de Juda, et là tu prononceras cette parole:
VULC 1 Hæc dicit Dominus : Descende in domum regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc,
DRB 2 Écoute la parole de l'Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David ! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
KJV 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:
S21 2 ‘Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, toi qui occupes le trône de David, ainsi que tes serviteurs et ton peuple qui entre par ces portes!
VULC 2 et dices : [Audi verbum Domini, rex Juda,
qui sedes super solium David :
tu et servi tui, et populus tuus,
qui ingredimini per portas istas.
DRB 3 Ainsi dit l'Éternel : Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé ; et n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, l'orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
KJV 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
S21 3 Voici ce que dit l'Eternel: Pratiquez le droit et la justice, délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur, n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, ne recourez pas à la violence et ne versez pas de sang innocent dans cet endroit!
VULC 3 Hæc dicit Dominus :
Facite judicium et justitiam,
et liberate vi oppressum de manu calumniatoris :
et advenam, et pupillum, et viduam
nolite contristare, neque opprimatis inique,
et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto.
DRB 4 Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, - lui, et ses serviteurs, et son peuple.
KJV 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
S21 4 En effet, si vous mettez fidèlement cette parole en pratique, les rois assis sur le trône de David continueront d'entrer par les portes de ce palais, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
VULC 4 Si enim facientes feceritis verbum istud,
ingredientur per portas domus hujus
reges sedentes de genere David super thronum ejus,
et ascendentes currus et equos,
ipsi, et servi, et populus eorum.
DRB 5 Et si vous n'écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.
KJV 5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.
S21 5 En revanche, si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, déclare l'Eternel, ce palais deviendra une ruine.'
VULC 5 Quod si non audieritis verba hæc :
in memetipso juravi, dicit Dominus,
quia in solitudinem erit domus hæc.
DRB 6 Car ainsi dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban… Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées !
KJV 6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
S21 6 »En effet, voici ce que dit l'Eternel au sujet du palais du roi de Juda:
Tu es pour moi pareil à Galaad,
aux sommets du Liban,
mais je ferai de toi un désert,
une ville inhabitée.
VULC 6 Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda :
Galaad, tu mihi caput Libani,
si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles !
DRB 7 Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres.
KJV 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.
S21 7 Je prépare contre toi des destructeurs,
chacun avec ses armes.
Ils abattront tes plus beaux cèdres
et les jetteront au feu.
VULC 7 Et sanctificabo super te, interficientem virum et arma ejus :
et succident electas cedros tuas,
et præcipitabunt in ignem.
DRB 8 Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?
KJV 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
S21 8 »Des nations nombreuses passeront près de cette ville, et elles se demanderont l'une à l'autre: ‘Pourquoi l'Eternel a-t-il agi de cette manière envers cette grande ville?'
VULC 8 Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc,
et dicet unusquisque proximo suo :
Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ?
DRB 9 Et on dira : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.
KJV 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
S21 9 On répondra: ‘Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.'»
VULC 9 Et respondebunt :
Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui,
et adoraverint deos alienos, et servierint eis.
DRB 10 Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s'en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance !
KJV 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
S21 10 »Ne pleurez pas celui qui est mort,
ne le plaignez pas!
Pleurez, oui, pleurez celui qui s'en va,
car il ne reviendra plus,
il ne reverra plus le pays de sa naissance.
VULC 10 Nolite flere mortuum,
neque lugeatis super eum fletu :
plangite eum qui egreditur,
quia non revertetur ultra,
nec videbit terram nativitatis suæ.
DRB 11 Car ainsi dit l'Éternel quant à Shallum*, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, [et] qui s'en est allé de ce lieu : Il n'y reviendra plus ;
KJV 11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:
S21 11 Oui, voici ce que dit l'Eternel à l'intention de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui était devenu roi à la place de son père Josias et qui est parti d'ici: ‘Il n'y reviendra plus,
VULC 11 Quia hæc dicit Dominus ad Sellum,
filium Josiæ, regem Juda,
qui regnavit pro Josia patre suo,
qui egressus est de loco isto :
Non revertetur huc amplius,
DRB 12 car il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et ne verra plus ce pays.
KJV 12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
S21 12 car il mourra à l'endroit où on l'aura exilé. Il ne verra plus ce pays.'
VULC 12 sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur,
et terram istam non videbit amplius.
DRB 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture* ; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail ;
KJV 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
S21 13 »Malheur à celui qui construit sa maison sans respecter la justice
et ses chambres sans respecter le droit,
qui fait travailler son prochain sans le payer,
sans lui donner son salaire!
VULC 13 Væ qui ædificat domum suam in injustitia,
et cœnacula sua non in judicio :
amicum suum opprimet frustra,
et mercedem ejus non reddet ei :
DRB 14 qui dit : Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.
KJV 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
S21 14 Malheur à celui qui dit: ‘Je me construirai une grande maison,
avec des chambres spacieuses',
qui s'y fait percer des fenêtres,
la recouvre de cèdre
et la peint en rouge!
VULC 14 qui dicit : Ædificabo mihi domum latam,
et cœnacula spatiosa :
qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina,
pingitque sinopide.
DRB 15 Régneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre ? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice ? alors il s'est bien trouvé.
KJV 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
S21 15 »Régnerais-tu donc parce que tu fais compétition avec du cèdre?
Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas?
Cependant, il pratiquait le droit et la justice,
et tout allait bien pour lui.
VULC 15 Numquid regnabis quoniam confers te cedro ?
pater tuus numquid non comedit et bibit,
et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei ?
DRB 16 Il a jugé la cause de l'affligé et du pauvre ; alors cela a bien été. N'est-ce pas là me connaître ? dit l'Éternel.
KJV 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.
S21 16 Il faisait droit au faible et au pauvre,
et tout allait bien.
N'est-ce pas cela, me connaître? déclare l'Eternel.
VULC 16 Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum :
numquid non ideo quia cognovit me ? dicit Dominus.
DRB 17 Car tes yeux et ton cœur ne sont qu'à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l'oppression et à la violence pour les faire.
KJV 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
S21 17 Toi en revanche, tu n'as des yeux et un cœur
que pour te livrer à des profits malhonnêtes,
pour verser le sang innocent
et pour exercer l'oppression et la violence.
VULC 17 Tui vero oculi et cor ad avaritiam,
et ad sanguinem innocentem fundendum,
et ad calumniam, et ad cursum mali operis.
DRB 18 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel quant à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, mon frère ! Hélas, [ma] sœur ! On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, Seigneur ! et : Hélas, sa gloire !
KJV 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
S21 18 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel à l'intention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda:
On ne le pleurera pas en disant:
‘Quel malheur, mon frère! Quel malheur, ma sœur!'
On ne le pleurera pas en disant:
‘Quel malheur, seigneur! Quel malheur, sa majesté!'
VULC 18 Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim,
filium Josiæ, regem Juda :
Non plangent eum : Væ frater ! et væ soror !
non concrepabunt ei : Væ domine ! et væ inclyte !
DRB 19 Il sera enseveli de l'ensevelissement d'un âne, - traîné et jeté par delà les portes de Jérusalem.
KJV 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
S21 19 On l'enterrera comme on le fait pour un âne,
il sera traîné et jeté à l'extérieur des portes de Jérusalem.
VULC 19 Sepultura asini sepelietur,
putrefactus et projectus extra portas Jerusalem.]
DRB 20 Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie [des hauteurs] d'Abarim, parce que tous tes amants sont brisés.
KJV 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.
S21 20 »Monte sur les sommets du Liban et crie!
Fais retentir ta voix dans le Basan!
Crie depuis l'Abarim!
En effet, tous ceux qui t'aimaient sont brisés.
VULC 20 [Ascende Libanum, et clama,
et in Basan da vocem tuam :
et clama ad transeuntes,
quia contriti sunt omnes amatores tui.
DRB 21 Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité ; [mais] tu as dit : Je n'écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n'as point écouté ma voix.
KJV 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
S21 21 Je t'ai parlé à l'époque où tout allait bien.
Tu disais: ‘Je n'écouterai pas.'
Voilà ce que tu as fait depuis ta jeunesse:
tu n'as pas écouté ma voix.
VULC 21 Locutus sum ad te in abundantia tua,
et dixisti : Non audiam :
hæc est via tua ab adolescentia tua,
quia non audisti vocem meam.
DRB 22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité ; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité.
KJV 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
S21 22 »Le vent enverra paître tous tes bergers,
et ceux qui t'aiment iront en exil.
C'est alors que tu rougiras, que tu connaîtras la honte
à cause de toute ta méchanceté.
VULC 22 Omnes pastores tuos pascet ventus,
et amatores tui in captivitatem ibunt :
et tunc confunderis,
et erubesces ab omni malitia tua.
DRB 23 Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié* quand les douleurs viendront sur toi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante !
KJV 23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
S21 23 Toi qui habites sur le Liban,
qui as ton nid dans les cèdres,
combien tu gémiras quand les souffrances t'atteindront,
des douleurs pareilles à celles d'une femme prête à accoucher!
VULC 23 Quæ sedes in Libano,
et nidificas in cedris,
quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores,
quasi dolores parturientis ?
DRB 24 Je suis vivant, dit l'Éternel, que quand même Conia*, fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherai de là !
KJV 24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
S21 24 »Moi, je suis vivant, déclare l'Eternel. Même si Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je l'arracherais de là.
VULC 24 Vivo ego, dicit Dominus,
quia si fuerit Jechonias filius Joakim regis Juda
annulus in manu dextera mea,
inde evellam eum,
DRB 25 Et je te livrerai en la main de ceux qui cherchent ta vie, et en la main de ceux dont tu as peur, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens.
KJV 25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
S21 25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, de ceux devant qui tu trembles, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains des Babyloniens.
VULC 25 et dabo te in manu quærentium animam tuam,
et in manu quorum tu formidas faciem,
et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis,
et in manu Chaldæorum :
DRB 26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans un autre pays, où vous n'êtes pas nés ; et là vous mourrez.
KJV 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
S21 26 Je te jetterai, toi et ta mère, celle qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et là vous mourrez.
VULC 26 et mittam te, et matrem tuam quæ genuit te,
in terram alienam, in qua nati non estis,
ibique moriemini.
DRB 27 Et, dans le pays où ils désirent ardemment* de retourner, ils ne retourneront point.
KJV 27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
S21 27 Quant au pays où ils désireront tant retourner, ils n'y retourneront pas.
VULC 27 Et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc,
non revertentur.
DRB 28 Cet homme, Conia, est-il un vase d'argile méprisé et mis en pièces ? un ustensile auquel on n'a point de plaisir ? Pourquoi ont-ils été jetés loin, lui et sa postérité*, et lancés dans un pays qu'ils ne connaissent point ?
KJV 28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?
S21 28 »Ce Jéconia est-il donc un récipient méprisé, mis en pièces?
Est-il un objet qui n'apporte aucune satisfaction?
Pourquoi ont-ils été expulsés, lui et sa descendance,
projetés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?
VULC 28 Numquid vas fictile atque contritum
vir iste Jechonias ?
numquid vas absque omni voluptate ?
quare abjecti sunt ipse et semen ejus,
et projecti in terram quam ignoraverunt ?
DRB 29 Terre, terre, terre, écoute la parole de l'Éternel !
KJV 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.
S21 29 Terre, terre, terre,
écoute la parole de l'Eternel!
VULC 29 Terra, terra, terra, audi sermonem Domini.
DRB 30 Ainsi dit l'Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, comme un homme qui ne prospérera pas pendant ses jours ; car, de sa semence, nul ne prospérera, assis sur le trône de David, ou dominant encore en Juda.
KJV 30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
S21 30 Voici ce que dit l'Eternel:
Ecrivez au sujet de cet homme qu'il sera privé d'enfants,
qu'il ne réussira pas sa vie.
En effet, aucun de ses descendants ne réussira
à occuper le trône de David
et à régner encore sur Juda.
VULC 30 Hæc dicit Dominus :
Scribe virum istum sterilem,
virum qui in diebus suis non prosperabitur :
nec enim erit de semine ejus vir
qui sedeat super solium David,
et potestatem habeat ultra in Juda.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées