Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 22

LSGS 1 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Descends 03381 8798 dans la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063, et là prononce 01696 8765 cette parole 01697.

NEG 1 Ainsi parle l'Eternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole.

VULC 1 Hæc dicit Dominus : Descende in domum regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc,

WLC 1 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רֵ֖ד בֵּֽית־ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ שָׁ֔ם אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃

LSGS 2 Tu diras 0559 8804: Ecoute 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, roi 04428 de Juda 03063, qui es assis 03427 8802 sur le trône 03678 de David 01732, toi, tes serviteurs 05650, et ton peuple 05971, qui entrez 0935 8802 par ces portes 08179!

NEG 2 Tu diras: Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes!

VULC 2 et dices : [Audi verbum Domini, rex Juda,
qui sedes super solium David :
tu et servi tui, et populus tuus,
qui ingredimini per portas istas.

WLC 2 וְאָֽמַרְתָּ֙ שְׁמַ֣ע דְּבַר־ יְהוָ֔ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַיֹּשֵׁ֖ב עַל־ כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד אַתָּ֤ה וַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וְעַמְּךָ֔ הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃

LSGS 3 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Pratiquez 06213 8798 la justice 04941 et l'équité 06666; délivrez 05337 8685 l'opprimé 01497 8803 des mains 03027 de l'oppresseur 06216; ne maltraitez 03238 8686 pas l'étranger 01616, l'orphelin 03490 et la veuve 0490; n'usez pas de violence 02554 8799, et ne répandez 08210 8799 point de sang 01818 innocent 05355 dans ce lieu 04725.

NEG 3 Ainsi parle l'Eternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.

VULC 3 Hæc dicit Dominus :
Facite judicium et justitiam,
et liberate vi oppressum de manu calumniatoris :
et advenam, et pupillum, et viduam
nolite contristare, neque opprimatis inique,
et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto.

WLC 3 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשׁ֑וֹק וְגֵר֩ יָת֨וֹם וְאַלְמָנָ֤ה אַל־ תֹּנוּ֙ אַל־ תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־ תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃

LSGS 4 Car si vous agissez 06213 8799 06213 8800 selon cette parole 01697, les rois 04428 assis 03427 8802 sur le trône 03678 de David 01732 entreront 0935 8804 par les portes 08179 de cette maison 01004, montés 07392 8802 sur des chars 07393 et sur des chevaux 05483, eux, leurs serviteurs 05650 et leur peuple 05971.

NEG 4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.

VULC 4 Si enim facientes feceritis verbum istud,
ingredientur per portas domus hujus
reges sedentes de genere David super thronum ejus,
et ascendentes currus et equos,
ipsi, et servi, et populus eorum.

WLC 4 כִּ֤י אִם־ עָשׂוֹ֙ תַּֽעֲשׂ֔וּ אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וּבָ֣אוּ בְשַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֣יִת הַזֶּ֡ה מְלָכִים֩ יֹשְׁבִ֨ים לְדָוִ֜ד עַל־ כִּסְא֗וֹ רֹֽכְבִים֙ בָּרֶ֣כֶב וּבַסּוּסִ֔ים ה֥וּא וְעַמּֽוֹ׃

LSGS 5 Mais si vous n'écoutez 08085 8799 pas ces paroles 01697, je le jure 07650 8738 par moi-même, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, cette maison 01004 deviendra une ruine 02723.

NEG 5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Eternel, cette maison deviendra une ruine.

VULC 5 Quod si non audieritis verba hæc :
in memetipso juravi, dicit Dominus,
quia in solitudinem erit domus hæc.

WLC 5 וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בִּ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּי־ לְחָרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃

LSGS 6 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063: Tu es pour moi comme Galaad 01568, comme le sommet 07218 du Liban 03844; Mais certes, je ferai 07896 8799 de toi un désert 04057, Une ville 05892 sans habitants 03427 8738 8675 03427 8737.

NEG 6 Car ainsi parle l'Eternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.

VULC 6 Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda :
Galaad, tu mihi caput Libani,
si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles !

WLC 6 כִּֽי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־ בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנ֑וֹן אִם־ לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א

LSGS 7 Je prépare 06942 8765 contre toi des destructeurs 07843 8688, Chacun 0376 avec ses armes 03627; Ils abattront 03772 8804 tes plus beaux 04005 cèdres 0730, Et les jetteront 05307 8689 au feu 0784.

NEG 7 Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.

VULC 7 Et sanctificabo super te, interficientem virum et arma ejus :
et succident electas cedros tuas,
et præcipitabunt in ignem.

WLC 7 וְקִדַּשְׁתִּ֥י עָלֶ֛יךָ מַשְׁחִתִ֖ים אִ֣ישׁ וְכֵלָ֑יו וְכָֽרְתוּ֙ מִבְחַ֣ר אֲרָזֶ֔יךָ וְהִפִּ֖ילוּ עַל־ הָאֵֽשׁ׃

LSGS 8 Des nations 01471 nombreuses 07227 passeront 05674 8804 près de cette ville 05892, Et elles se diront 0559 8804 l'une 0376 à l'autre 07453: Pourquoi l'Eternel 03068 a-t-il ainsi traité 06213 8804 cette grande 01419 ville 05892?

NEG 8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?

VULC 8 Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc,
et dicet unusquisque proximo suo :
Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ?

WLC 8 וְעָֽבְרוּ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֔הוּ עַל־ מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּֽאת׃

LSGS 9 Et l'on répondra 0559 8804: Parce qu'ils ont abandonné 05800 8804 L'alliance 01285 de l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, Parce qu'ils se sont prosternés 07812 8691 devant d'autres 0312 dieux 0430 et les ont servis 05647 8799.

NEG 9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Eternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.

VULC 9 Et respondebunt :
Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui,
et adoraverint deos alienos, et servierint eis.

WLC 9 וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־ בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּעַבְדֽוּם׃

LSGS 10 Ne pleurez 01058 8798 point celui qui est mort 04191 8801, Et ne vous lamentez 05110 8799 pas sur lui; Pleurez 01058 8799, pleurez 01058 8800 celui qui s'en va 01980 8802, Car il ne reviendra 07725 8799 plus, Il ne reverra 07200 8804 plus le pays 0776 de sa naissance 04138.

NEG 10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.

VULC 10 Nolite flere mortuum,
neque lugeatis super eum fletu :
plangite eum qui egreditur,
quia non revertetur ultra,
nec videbit terram nativitatis suæ.

WLC 10 אַל־ תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־ תָּנֻ֖דוּ ל֑וֹ בְּכ֤וּ בָכוֹ֙ לַֽהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְרָאָ֖ה אֶת־ אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ׃

LSGS 11 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur 0413 Schallum 07967, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, Qui régnait 04427 8802 à la place de Josias 02977, son père 01, Et qui est sorti 03318 8804 de ce lieu 04725: Il n'y reviendra 07725 8799 plus;

NEG 11 Car ainsi parle l'Eternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus;

VULC 11 Quia hæc dicit Dominus ad Sellum,
filium Josiæ, regem Juda,
qui regnavit pro Josia patre suo,
qui egressus est de loco isto :
Non revertetur huc amplius,

WLC 11 כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־ יְ֠הוָה אֶל־ שַׁלֻּ֨ם בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַמֹּלֵךְ֙ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣הוּ אָבִ֔יו אֲשֶׁ֥ר יָצָ֖א מִן־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה לֹֽא־ יָשׁ֥וּב שָׁ֖ם עֽוֹד׃

LSGS 12 Mais il mourra 04191 8799 dans le lieu 04725 où on l'emmène captif 01540 8689, Et il ne verra 07200 8799 plus ce pays 0776.

NEG 12 Mais il mourra dans le lieu où on l'a emmené captif, Et il ne verra plus ce pays.

VULC 12 sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur,
et terram istam non videbit amplius.

WLC 12 כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־ הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־ הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־ יִרְאֶ֥ה עֽוֹד׃

LSGS 13 Malheur 01945 à celui qui bâtit 01129 8802 sa maison 01004 par 03808 l'injustice 06664, Et ses chambres 05944 par l'iniquité 04941; Qui fait travailler 05647 8799 son prochain 07453 sans le payer 02600, Sans lui donner 05414 8799 son salaire 06467;

NEG 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire;

VULC 13 Væ qui ædificat domum suam in injustitia,
et cœnacula sua non in judicio :
amicum suum opprimet frustra,
et mercedem ejus non reddet ei :

WLC 13 ה֣וֹי בֹּנֶ֤ה בֵיתוֹ֙ בְּֽלֹא־ צֶ֔דֶק וַעֲלִיּוֹתָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲל֖וֹ לֹ֥א יִתֶּן־ לֽוֹ׃

LSGS 14 Qui dit 0559 8802: Je me bâtirai 01129 8799 une maison 01004 vaste 04060, Et des chambres 05944 spacieuses 07304 8794; Et qui s'y fait percer 07167 8804 des fenêtres 02474, La lambrisse 05603 8803 de cèdre 0730, Et la peint 04886 8800 en couleur rouge 08350!

NEG 14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge!

VULC 14 qui dicit : Ædificabo mihi domum latam,
et cœnacula spatiosa :
qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina,
pingitque sinopide.

WLC 14 הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־ לִּי֙ בֵּ֣ית מִדּ֔וֹת וַעֲלִיּ֖וֹת מְרֻוָּחִ֑ים וְקָ֤רַֽע לוֹ֙ חַלּוֹנָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשׁ֖וֹחַ בַּשָּׁשַֽׁר׃

LSGS 15 Est-ce que tu règnes 04427 8799, parce que tu as de la passion 08474 8808 pour le cèdre 0730? Ton père 01 ne mangeait 0398 8804-il pas, ne buvait 08354 8804-il pas? Mais il pratiquait 06213 8804 la justice 04941 et l'équité 06666, Et il fut heureux 02896;

NEG 15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux;

VULC 15 Numquid regnabis quoniam confers te cedro ?
pater tuus numquid non comedit et bibit,
et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei ?

WLC 15 הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז אָבִ֜יךָ הֲל֧וֹא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז ט֥וֹב לֽוֹ׃

LSGS 16 Il jugeait 01777 8804 la cause 01779 du pauvre 06041 et de l'indigent 034, Et il fut heureux 02896. N'est-ce pas là me connaître 01847? dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 16 Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Eternel.

VULC 16 Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum :
numquid non ideo quia cognovit me ? dicit Dominus.

WLC 16 דָּ֛ן דִּין־ עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן אָ֣ז ט֑וֹב הֲלוֹא־ הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃

LSGS 17 Mais tu n'as des yeux 05869 et un coeur 03820 Que pour te livrer à la cupidité 01215, Pour répandre 08210 8800 le sang 01818 innocent 05355, Et pour exercer 06213 8800 l'oppression 06233 et la violence 04835.

NEG 17 Mais tu n'as des yeux et un cœur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence.

VULC 17 Tui vero oculi et cor ad avaritiam,
et ad sanguinem innocentem fundendum,
et ad calumniam, et ad cursum mali operis.

WLC 17 כִּ֣י אֵ֤ין עֵינֶ֙יךָ֙ וְלִבְּךָ֔ כִּ֖י אִם־ עַל־ בִּצְעֶ֑ךָ וְעַ֤ל דַּֽם־ הַנָּקִי֙ לִשְׁפּ֔וֹךְ וְעַל־ הָעֹ֥שֶׁק וְעַל־ הַמְּרוּצָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת׃

LSGS 18 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063: On ne le pleurera 05594 8799 pas, en disant: Hélas 01945, mon frère 0251! hélas 01945, ma soeur 0269! On ne le pleurera 05594 8799 pas, en disant: Hélas 01945, seigneur 0113! hélas 01945, sa majesté 01935!

NEG 18 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma sœur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté!

VULC 18 Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim,
filium Josiæ, regem Juda :
Non plangent eum : Væ frater ! et væ soror !
non concrepabunt ei : Væ domine ! et væ inclyte !

WLC 18 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־ יְהוֹיָקִ֤ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־ יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָחִ֖י וְה֣וֹי אָח֑וֹת לֹא־ יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָד֖וֹן וְה֥וֹי הֹדֹֽה׃

LSGS 19 Il aura la sépulture 06912 8735 06900 d'un âne 02543, Il sera traîné 05498 8800 et jeté 07993 8687 hors 01973 des portes 08179 de Jérusalem 03389.

NEG 19 Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

VULC 19 Sepultura asini sepelietur,
putrefactus et projectus extra portas Jerusalem.]

WLC 19 קְבוּרַ֥ת חֲמ֖וֹר יִקָּבֵ֑ר סָח֣וֹב וְהַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃

LSGS 20 Monte 05927 8798 sur le Liban 03844, et crie 06817 8798! Elève 05414 8798 ta voix 06963 sur le Basan 01316! Crie 06817 8798 du haut d'Abarim 05676! Car tous ceux qui t'aimaient 0157 8764 sont brisés 07665 8738.

NEG 20 Monte sur le Liban, et crie! Elève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés.

VULC 20 [Ascende Libanum, et clama,
et in Basan da vocem tuam :
et clama ad transeuntes,
quia contriti sunt omnes amatores tui.

WLC 20 עֲלִ֤י הַלְּבָנוֹן֙ וּֽצְעָ֔קִי וּבַבָּשָׁ֖ן תְּנִ֣י קוֹלֵ֑ךְ וְצַֽעֲקִי֙ מֵֽעֲבָרִ֔ים כִּ֥י נִשְׁבְּר֖וּ כָּל־ מְאַהֲבָֽיִךְ׃

LSGS 21 Je t'ai parlé 01696 8765 dans le temps de ta prospérité 07962; Tu disais 0559 8804: Je n'écouterai 08085 8799 pas. C'est ainsi que tu as agi 01870 dès ta jeunesse 05271; Tu n'as pas écouté 08085 8804 ma voix 06963.

NEG 21 Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix.

VULC 21 Locutus sum ad te in abundantia tua,
et dixisti : Non audiam :
hæc est via tua ab adolescentia tua,
quia non audisti vocem meam.

WLC 21 דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֙יִךְ֙ בְּשַׁלְוֺתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹֽא־ שָׁמַ֖עַתְּ בְּקוֹלִֽי׃

LSGS 22 Tous tes pasteurs 07462 8802 seront la pâture 07462 8799 du vent 07307, Et ceux qui t'aiment 0157 8764 iront 03212 8799 en captivité 07628; C'est alors que tu seras dans la honte 0954 8799, dans la confusion 03637 8738, A cause de toute ta méchanceté 07451.

NEG 22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté.

VULC 22 Omnes pastores tuos pascet ventus,
et amatores tui in captivitatem ibunt :
et tunc confunderis,
et erubesces ab omni malitia tua.

WLC 22 כָּל־ רֹעַ֙יִךְ֙ תִּרְעֶה־ ר֔וּחַ וּֽמְאַהֲבַ֖יִךְ בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ כִּ֣י אָ֤ז תֵּבֹ֙שִׁי֙ וְנִכְלַ֔מְתְּ מִכֹּ֖ל רָעָתֵֽךְ׃

LSGS 23 Toi qui habites 03427 8802 sur le Liban 03844, Qui as ton nid 07077 8794 dans les cèdres 0730, Combien tu gémiras 02603 8738 quand les douleurs 02256 t'atteindront 0935 8800, Douleurs 02427 semblables à celles d'une femme en travail 03205 8802!

NEG 23 Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail!

VULC 23 Quæ sedes in Libano,
et nidificas in cedris,
quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores,
quasi dolores parturientis ?

WLC 23 בַּלְּבָנ֔וֹן בָּֽאֲרָזִ֑ים מַה־ נֵּחַנְתְּ֙ בְּבֹא־ לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹּלֵדָֽה׃

LSGS 24 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Quand Jeconia 03659, fils 01121 de Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063, serait Un anneau 02368 à ma main 03027 droite 03225, Je t'arracherais 05423 8799 de là.

NEG 24 Je suis vivant! dit l'Eternel, Quand Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là.

VULC 24 Vivo ego, dicit Dominus,
quia si fuerit Jechonias filius Joakim regis Juda
annulus in manu dextera mea,
inde evellam eum,

WLC 24 חַי־ אָנִי֮ נְאֻם־ יְהוָה֒ כִּ֣י אִם־ יִהְיֶ֞ה כָּנְיָ֤הוּ בֶן־ יְהֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה חוֹתָ֖ם עַל־ יַ֣ד יְמִינִ֑י כִּ֥י מִשָּׁ֖ם אֶתְּקֶֽנְךָּ׃

LSGS 25 Je te livrerai 05414 8804 entre les mains 03027 de ceux qui en veulent 01245 8764 à ta vie 05315, Entre les mains 03027 de ceux devant 06440 qui tu trembles 03016 8801, Entre les mains 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, Entre les mains 03027 des Chaldéens 03778.

NEG 25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens.

VULC 25 et dabo te in manu quærentium animam tuam,
et in manu quorum tu formidas faciem,
et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis,
et in manu Chaldæorum :

WLC 25 וּנְתַתִּ֗יךָ בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ וּבְיַ֛ד אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִפְּנֵיהֶ֑ם וּבְיַ֛ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּבְיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃

LSGS 26 Je te jetterai 02904 8689, toi et ta mère 0517 qui t'a enfanté 03205 8804, Dans un autre 0312 pays 0776 où vous n'êtes pas nés 03205 8795, Et là vous mourrez 04191 8799;

NEG 26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez;

VULC 26 et mittam te, et matrem tuam quæ genuit te,
in terram alienam, in qua nati non estis,
ibique moriemini.

WLC 26 וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־ אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃

LSGS 27 Mais dans le pays 0776 où ils auront le désir 05375 8764 8676 05315 de retourner 07725 8800, Ils ne retourneront 07725 8799 pas.

NEG 27 Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.

VULC 27 Et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc,
non revertentur.

WLC 27 וְעַל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־ הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־ נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃

LSGS 28 Est-il donc un vase 06089 méprisé 0959 8737, brisé 05310 8803, ce 0376 Jeconia 03659? Est-il un objet 03627 auquel on n'attache aucun prix 02656? Pourquoi sont-ils jetés 07993 8717, lui et sa postérité 02233, Lancés 02904 8717 dans un pays 0776 qu'ils ne connaissent 03045 8804 pas? -

NEG 28 Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jéconia? Est-il un objet auquel on n'attache aucun prix? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?

VULC 28 Numquid vas fictile atque contritum
vir iste Jechonias ?
numquid vas absque omni voluptate ?
quare abjecti sunt ipse et semen ejus,
et projecti in terram quam ignoraverunt ?

WLC 28 הַעֶ֨צֶב נִבְזֶ֜ה נָפ֗וּץ הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ כָּנְיָ֔הוּ אִ֨ם־ כְּלִ֔י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בּ֑וֹ מַדּ֤וּעַ הֽוּטֲלוּ֙ ה֣וּא וְזַרְע֔וֹ וְהֻ֨שְׁלְכ֔וּ עַל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדָֽעוּ׃

LSGS 29 Terre 0776, terre 0776, terre 0776, Ecoute 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068!

NEG 29 Terre, terre, terre, Ecoute la parole de l'Eternel!

VULC 29 Terra, terra, terra, audi sermonem Domini.

WLC 29 אֶ֥רֶץ אֶ֖רֶץ אָ֑רֶץ שִׁמְעִ֖י דְּבַר־ יְהוָֽה׃

LSGS 30 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Inscrivez 03789 8798 cet homme 0376 comme privé d'enfants 06185, Comme un homme 01397 dont les jours 03117 ne seront pas prospères 06743 8799; Car nul 0376 de ses descendants 02233 ne réussira 06743 8799 A s'asseoir 03427 8802 sur le trône 03678 de David 01732 Et à régner 04910 8802 sur Juda 03063.

NEG 30 Ainsi parle l'Eternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s'asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.

VULC 30 Hæc dicit Dominus :
Scribe virum istum sterilem,
virum qui in diebus suis non prosperabitur :
nec enim erit de semine ejus vir
qui sedeat super solium David,
et potestatem habeat ultra in Juda.]

WLC 30 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כִּתְב֞וּ אֶת־ הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ עֲרִירִ֔י גֶּ֖בֶר לֹא־ יִצְלַ֣ח בְּיָמָ֑יו כִּי֩ לֹ֨א יִצְלַ֜ח מִזַּרְע֗וֹ אִ֚ישׁ יֹשֵׁב֙ עַל־ כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וּמֹשֵׁ֥ל ע֖וֹד בִּיהוּדָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées