Comparer
Jérémie 23:9-32LSGS 9 Sur les prophètes 05030. Mon coeur 03820 est brisé 07665 8738 au dedans 07130 de moi, Tous mes os 06106 tremblent 07363 8804; Je suis comme un homme 0376 ivre 07910, Comme un homme 01397 pris 05674 8804 de vin 03196, A cause 06440 de l'Eternel 03068 et à cause de ses paroles 01697 saintes 06944.
VULC 9 Ad prophetas : [Contritum est cor meum in medio mei ;
contremuerunt omnia ossa mea :
factus sum quasi vir ebrius,
et quasi homo madidus a vino,
a facie Domini,
et a facie verborum sanctorum ejus.
WLC 9 לַנְּבִאִ֞ים נִשְׁבַּ֧ר לִבִּ֣י בְקִרְבִּ֗י רָֽחֲפוּ֙ כָּל־ עַצְמוֹתַ֔י הָיִ֙יתִי֙ כְּאִ֣ישׁ שִׁכּ֔וֹר וּכְגֶ֖בֶר עֲבָ֣רוֹ יָ֑יִן מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י דִּבְרֵ֥י קָדְשֽׁוֹ׃
LSGS 10 Car le pays 0776 est rempli 04390 8804 d'adultères 05003 8764; Le pays 0776 est en deuil 056 8804 à cause 06440 de la malédiction 0423; Les plaines 04999 du désert 04057 sont desséchées 03001 8804. Ils courent 04794 au mal 07451, Ils n'ont de la force 01369 que pour l'iniquité.
VULC 10 Quia adulteris repleta est terra,
quia a facie maledictionis luxit terra,
arefacta sunt arva deserti :
factus est cursus eorum malus,
et fortitudo eorum dissimilis.
WLC 10 כִּ֤י מְנָֽאֲפִים֙ מָלְאָ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּֽי־ מִפְּנֵ֤י אָלָה֙ אָבְלָ֣ה הָאָ֔רֶץ יָבְשׁ֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וַתְּהִ֤י מְרֽוּצָתָם֙ רָעָ֔ה וּגְבוּרָתָ֖ם לֹא־ כֵֽן׃
LSGS 11 Prophètes 05030 et sacrificateurs 03548 sont corrompus 02610 8804; Même dans ma maison 01004 j'ai trouvé 04672 8804 leur méchanceté 07451, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
VULC 11 Propheta namque et sacerdos polluti sunt,
et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus.
WLC 11 כִּֽי־ גַם־ נָבִ֥יא גַם־ כֹּהֵ֖ן חָנֵ֑פוּ גַּם־ בְּבֵיתִ֛י מָצָ֥אתִי רָעָתָ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃
LSGS 12 C'est pourquoi leur chemin 01870 sera glissant 02519 et ténébreux 0653, Ils seront poussés 01760 8735 et ils tomberont 05307 8804; Car je ferai venir 0935 8686 sur eux le malheur 07451, L'année 08141 où je les châtierai 06486, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
VULC 12 Idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris :
impellentur enim, et corruent in ea :
afferam enim super eos mala,
annum visitationis eorum, ait Dominus.
WLC 12 לָכֵן֩ יִֽהְיֶ֨ה דַרְכָּ֜ם לָהֶ֗ם כַּחֲלַקְלַקּוֹת֙ בָּֽאֲפֵלָ֔ה יִדַּ֖חוּ וְנָ֣פְלוּ בָ֑הּ כִּֽי־ אָבִ֨יא עֲלֵיהֶ֥ם רָעָ֛ה שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃
LSGS 13 Dans les prophètes 05030 de Samarie 08111 j'ai vu 07200 8804 de l'extravagance 08604; Ils ont prophétisé 05012 8694 par Baal 01168, Ils ont égaré 08582 8686 mon peuple 05971 d'Israël 03478.
VULC 13 Et in prophetis Samariæ vidi fatuitatem :
prophetabant in Baal,
et decipiebant populum meum Israël.
WLC 13 וּבִנְבִיאֵ֥י שֹׁמְר֖וֹן רָאִ֣יתִי תִפְלָ֑ה הִנַּבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וַיַּתְע֥וּ אֶת־ עַמִּ֖י אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃
LSGS 14 Mais dans les prophètes 05030 de Jérusalem 03389 j'ai vu 07200 8804 des choses horribles 08186; Ils sont adultères 05003 8800, ils marchent 01980 8800 dans le mensonge 08267; Ils fortifient 02388 8765 les mains 03027 des méchants 07489 8688, Afin qu'aucun 0376 ne revienne 07725 8804 de sa méchanceté 07451; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome 05467, Et les habitants 03427 8802 de Jérusalem comme Gomorrhe 06017.
VULC 14 Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium,
et iter mendacii :
et confortaverunt manus pessimorum,
ut non converteretur unusquisque a malitia sua :
facti sunt mihi omnes ut Sodoma,
et habitatores ejus quasi Gomorrha.
WLC 14 וּבִנְבִאֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם רָאִ֣יתִי שַׁעֲרוּרָ֗ה נָא֞וֹף וְהָלֹ֤ךְ בַּשֶּׁ֙קֶר֙ וְחִזְּקוּ֙ יְדֵ֣י מְרֵעִ֔ים לְבִ֨לְתִּי־ שָׁ֔בוּ אִ֖ישׁ מֵרָֽעָת֑וֹ הָֽיוּ־ לִ֤י כֻלָּם֙ כִּסְדֹ֔ם וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּעֲמֹרָֽה׃
LSGS 15 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635 sur les prophètes 05030: Voici, je vais les nourrir 0398 8688 d'absinthe 03939, Et je leur ferai boire 08248 8689 des eaux 04325 empoisonnées 07219; Car c'est par les prophètes 05030 de Jérusalem 03389 Que l'impiété 02613 s'est répandue 03318 8804 dans tout le pays 0776.
VULC 15 Propterea hæc dicit Dominus exercituum ad prophetas :
Ecce ego cibabo eos absinthio,
et potabo eos felle :
a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio
super omnem terram.
WLC 15 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ עַל־ הַנְּבִאִ֔ים הִנְנִ֨י מַאֲכִ֤יל אוֹתָם֙ לַֽעֲנָ֔ה וְהִשְׁקִתִ֖ים מֵי־ רֹ֑אשׁ כִּ֗י מֵאֵת֙ נְבִיאֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם יָצְאָ֥ה חֲנֻפָּ֖ה לְכָל־ הָאָֽרֶץ׃
LSGS 16 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: N'écoutez 08085 8799 pas les paroles 01697 des prophètes 05030 qui vous prophétisent 05012 8737! Ils vous entraînent à des choses de néant 01891 8688; Ils disent 01696 8762 les visions 02377 de leur coeur 03820, Et non ce qui vient de la bouche 06310 de l'Eternel 03068.
VULC 16 Hæc dicit Dominus exercituum :
Nolite audire verba prophetarum
qui prophetant vobis, et decipiunt vos :
visionem cordis sui loquuntur,
non de ore Domini.
WLC 16 כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אַֽל־ תִּשְׁמְע֞וּ עַל־ דִּבְרֵ֤י הַנְּבִאִים֙ הַנִּבְּאִ֣ים לָכֶ֔ם מַהְבִּלִ֥ים הֵ֖מָּה אֶתְכֶ֑ם חֲז֤וֹן לִבָּם֙ יְדַבֵּ֔רוּ לֹ֖א מִפִּ֥י יְהוָֽה׃
LSGS 17 Ils disent 0559 8802 0559 8800 à ceux qui me méprisent 05006 8764: L'Eternel 03068 a dit 01696 8765: Vous aurez la paix 07965; Et ils disent 0559 8804 à tous ceux qui suivent 01980 8802 les penchants 08307 de leur coeur 03820: Il ne vous arrivera 0935 8799 aucun mal 07451.
VULC 17 Dicunt his qui blasphemant me :
Locutus est Dominus : Pax erit vobis :
et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt :
Non veniet super vos malum.
WLC 17 אֹמְרִ֤ים אָמוֹר֙ לִֽמְנַאֲצַ֔י דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שָׁל֖וֹם יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְ֠כֹל הֹלֵ֞ךְ בִּשְׁרִר֤וּת לִבּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־ תָב֥וֹא עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽה׃
LSGS 18 Qui donc a assisté 05975 8804 au conseil 05475 de l'Eternel 03068 Pour voir 07200 8799, pour écouter 08085 8799 sa parole 01697? Qui a prêté l'oreille 07181 8689 à sa parole 01697, qui l'a entendue 08085 8799?
VULC 18 Quis enim affuit in consilio Domini,
et vidit, et audivit sermonem ejus ?
quis consideravit verbum illius, et audivit ?
WLC 18 כִּ֣י מִ֤י עָמַד֙ בְּס֣וֹד יְהוָ֔ה וְיֵ֖רֶא וְיִשְׁמַ֣ע אֶת־ דְּבָר֑וֹ מִֽי־ הִקְשִׁ֥יב וַיִּשְׁמָֽע׃
LSGS 19 Voici, la tempête 05591 de l'Eternel 03068, la fureur 02534 éclate 03318 8804, L'orage 05591 se précipite 02342 8711, Il fond 02342 8799 sur la tête 07218 des méchants 07563.
VULC 19 Ecce turbo Dominicæ indignationis egredietur,
et tempestas erumpens super caput impiorum veniet.
WLC 19 הִנֵּ֣ה ׀ סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה וְסַ֖עַר מִתְחוֹלֵ֑ל עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל׃
LSGS 20 La colère 0639 de l'Eternel 03068 ne se calmera 07725 8799 pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli 06213 8800, exécuté 06965 8687 les desseins 04209 de son coeur 03820. Vous le comprendrez 0995 8709 0998 dans la suite 0319 des temps 03117.
VULC 20 Non revertetur furor Domini,
usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui :
in novissimis diebus intelligetis consilium ejus.
WLC 20 לֹ֤א יָשׁוּב֙ אַף־ יְהוָ֔ה עַד־ עֲשֹׂת֥וֹ וְעַד־ הֲקִימ֖וֹ מְזִמּ֣וֹת לִבּ֑וֹ בְּאַֽחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים תִּתְבּ֥וֹנְנוּ בָ֖הּ בִּינָֽה׃
LSGS 21 Je n'ai point envoyé 07971 8804 ces prophètes 05030, et ils ont couru 07323 8804; Je ne leur ai point parlé 01696 8765, et ils ont prophétisé 05012 8738.
VULC 21 Non mittebam prophetas,
et ipsi currebant :
non loquebar ad eos,
et ipsi prophetabant.
WLC 21 לֹא־ שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־ הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־ דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃
LSGS 22 S'ils avaient assisté 05975 8804 à mon conseil 05475, Ils auraient dû faire entendre 08085 8686 mes paroles 01697 à mon peuple 05971, Et les faire revenir 07725 8686 de leur mauvaise 07451 voie 01870, De la méchanceté 07455 de leurs actions 04611.
VULC 22 Si stetissent in consilio meo,
et nota fecissent verba mea populo meo,
avertissem utique eos a via sua mala,
et a cogitationibus suis pessimis.
WLC 22 וְאִֽם־ עָמְד֖וּ בְּסוֹדִ֑י וְיַשְׁמִ֤עוּ דְבָרַי֙ אֶת־ עַמִּ֔י וִֽישִׁבוּם֙ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָ֔ע וּמֵרֹ֖עַ מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃
LSGS 23 Ne suis-je un Dieu 0430 que de près 07138, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Et ne suis-je pas aussi un Dieu 0430 de loin 07350?
VULC 23 Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus,
et non Deus de longe ?
WLC 23 הַאֱלֹהֵ֧י מִקָּרֹ֛ב אָ֖נִי נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְלֹ֥א אֱלֹהֵ֖י מֵרָחֹֽק׃
LSGS 24 Quelqu 0376'un se tiendra 05641 8735-t-il dans un lieu caché 04565, Sans que je le voie 07200 8799? dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Ne remplis 04392-je pas, moi, les cieux 08064 et la terre 0776? dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
VULC 24 Si occultabitur vir in absconditis,
et ego non videbo eum ? dicit Dominus.
Numquid non cælum et terram ego impleo ? dicit Dominus.
WLC 24 אִם־ יִסָּתֵ֨ר אִ֧ישׁ בַּמִּסְתָּרִ֛ים וַאֲנִ֥י לֹֽא־ אֶרְאֶ֖נּוּ נְאֻם־ יְהוָ֑ה הֲל֨וֹא אֶת־ הַשָּׁמַ֧יִם וְאֶת־ הָאָ֛רֶץ אֲנִ֥י מָלֵ֖א נְאֻם־ יְהוָֽה׃
LSGS 25 J'ai entendu 08085 8804 ce que disent 0559 8804 les prophètes 05030 Qui prophétisent 05012 8737 en mon nom 08034 le mensonge 08267, disant 0559 8800: J'ai eu un songe 02492 8804! j'ai eu un songe 02492 8804!
VULC 25 Audivi quæ dixerunt prophetæ
prophetantes in nomine meo mendacium,
atque dicentes : Somniavi, somniavi.
WLC 25 שָׁמַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־ אָֽמְרוּ֙ הַנְּבִאִ֔ים הַֽנִּבְּאִ֥ים בִּשְׁמִ֛י שֶׁ֖קֶר לֵאמֹ֑ר חָלַ֖מְתִּי חָלָֽמְתִּי׃
LSGS 26 Jusques à quand 03426 ces prophètes 05030 veulent-ils prophétiser 05012 8737 le mensonge 08267 03820, Prophétiser 05030 la tromperie 08649 de leur coeur 03820?
VULC 26 Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium,
et prophetantium seductiones cordis sui ?
WLC 26 עַד־ מָתַ֗י הֲיֵ֛שׁ בְּלֵ֥ב הַנְּבִאִ֖ים נִבְּאֵ֣י הַשָּׁ֑קֶר וּנְבִיאֵ֖י תַּרְמִ֥ת לִבָּֽם׃
LSGS 27 Ils pensent 02803 8802 faire oublier 07911 8687 mon nom 08034 à mon peuple 05971 Par les songes 02472 que chacun 0376 d'eux raconte 05608 8762 à son prochain 07453, Comme leurs pères 01 ont oublié 07911 8804 mon nom 08034 pour Baal 01168.
VULC 27 Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei,
propter somnia eorum quæ narrat unusquisque ad proximum suum,
sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal ?
WLC 27 הַחֹשְׁבִ֗ים לְהַשְׁכִּ֤יחַ אֶת־ עַמִּי֙ שְׁמִ֔י בַּחֲל֣וֹמֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יְסַפְּר֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁכְח֧וּ אֲבוֹתָ֛ם אֶת־ שְׁמִ֖י בַּבָּֽעַל׃
LSGS 28 Que le prophète 05030 qui a eu un songe 02472 raconte 05608 8762 ce songe 02472, Et que celui qui a entendu ma parole 01697 rapporte 01696 8762 fidèlement 0571 ma parole 01697. Pourquoi mêler la paille 08401 au froment 01250? dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
VULC 28 Propheta qui habet somnium,
narret somnium :
et qui habet sermonem meum,
loquatur sermonem meum vere.
Quid paleis ad triticum ? dicit Dominus.
WLC 28 הַנָּבִ֞יא אֲשֶׁר־ אִתּ֤וֹ חֲלוֹם֙ יְסַפֵּ֣ר חֲל֔וֹם וַאֲשֶׁ֤ר דְּבָרִי֙ אִתּ֔וֹ יְדַבֵּ֥ר דְּבָרִ֖י אֱמֶ֑ת מַה־ לַתֶּ֥בֶן אֶת־ הַבָּ֖ר נְאֻם־ יְהוָֽה׃
LSGS 29 Ma parole 01697 n'est-elle pas comme 03541 un feu 0784, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Et comme un marteau 06360 qui brise 06327 8787 le roc 05553?
VULC 29 Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus,
et quasi malleus conterens petram ?
WLC 29 הֲל֨וֹא כֹ֧ה דְבָרִ֛י כָּאֵ֖שׁ נְאֻם־ יְהוָ֑ה וּכְפַטִּ֖ישׁ יְפֹ֥צֵֽץ סָֽלַע׃
LSGS 30 C'est pourquoi voici, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, j'en veux aux prophètes 05030 Qui se dérobent 01589 8764 mes paroles 01697 l'un 0376 à l'autre 07453.
VULC 30 Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus,
qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo.
WLC 30 לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י עַל־ הַנְּבִאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔י אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
LSGS 31 Voici, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, j'en veux aux prophètes 05030 Qui prennent 03947 8802 leur propre parole 03956 et la donnent 05001 8799 pour ma parole 05002 8803.
VULC 31 Ecce ego ad prophetas, ait Dominus,
qui assumunt linguas suas, et aiunt : Dicit Dominus.
WLC 31 הִנְנִ֥י עַל־ הַנְּבִיאִ֖ם נְאֻם־ יְהוָ֑ה הַלֹּקְחִ֣ים לְשׁוֹנָ֔ם וַֽיִּנְאֲמ֖וּ נְאֻֽם׃
LSGS 32 Voici, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, j'en veux à ceux qui prophétisent 05012 8737 des songes 02472 faux 08267, Qui les racontent 05608 8762, et qui égarent 08582 8686 mon peuple 05971 Par leurs mensonges 08267 et par leur témérité 06350; Je ne les ai point envoyés 07971 8804, je ne leur ai point donné d'ordre 06680 8765, Et ils ne sont d'aucune 03276 8687 utilité 03276 8686 à ce peuple 05971, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
VULC 32 Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus,
qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum
in mendacio suo et in miraculis suis,
cum ego non misissem eos, nec mandassem eis :
qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.
WLC 32 הִ֠נְנִי עַֽל־ נִבְּאֵ֞י חֲלֹמ֥וֹת שֶׁ֙קֶר֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַֽיְסַפְּרוּם֙ וַיַּתְע֣וּ אֶת־ עַמִּ֔י בְּשִׁקְרֵיהֶ֖ם וּבְפַחֲזוּתָ֑ם וְאָנֹכִ֨י לֹֽא־ שְׁלַחְתִּ֜ים וְלֹ֣א צִוִּיתִ֗ים וְהוֹעֵ֛יל לֹֽא־ יוֹעִ֥ילוּ לָֽעָם־ הַזֶּ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées