Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 23

BAN 1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l'Eternel.

BCC 1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit Jéhovah !

KJV 1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.

WLC 1 ה֣וֹי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־ צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 2 C'est pourquoi l'Eternel, Dieu d'Israël, parle ainsi touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et vous n'avez point veillé sur elles ; voici, je vais veiller sur vous pour [punir] la méchanceté de vos actions, dit l'Eternel.

BCC 2 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous n'en avez pas pris soin ; voici que je vais prendre soin de vous pour punir la méchanceté de vos actions, dit Jéhovah.

KJV 2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.

WLC 2 לָ֠כֵן כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עַֽל־ הָרֹעִים֮ הָרֹעִ֣ים אֶת־ עַמִּי֒ אַתֶּ֞ם הֲפִצֹתֶ֤ם אֶת־ צֹאנִי֙ וַתַּדִּח֔וּם וְלֹ֥א פְקַדְתֶּ֖ם אֹתָ֑ם הִנְנִ֨י פֹקֵ֧ד עֲלֵיכֶ֛ם אֶת־ רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 3 Et moi, je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai chassées et je les ramènerai dans leur pâturage ; elles croîtront et se multiplieront.

BCC 3 Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai dans leur pâturage ; elles croîtront et se multiplieront.

KJV 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.

WLC 3 וַאֲנִ֗י אֲקַבֵּץ֙ אֶת־ שְׁאֵרִ֣ית צֹאנִ֔י מִכֹּל֙ הָאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁר־ הִדַּ֥חְתִּי אֹתָ֖ם שָׁ֑ם וַהֲשִׁבֹתִ֥י אֶתְהֶ֛ן עַל־ נְוֵהֶ֖ן וּפָר֥וּ וְרָבֽוּ׃

BAN 4 Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles ne craindront plus rien ; elles ne seront plus battues, et il n'en manquera plus aucune, dit l'Eternel.

BCC 4 Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles n'auront plus ni crainte ni terreur, et il n'en manquera plus aucune, dit Jéhovah,

KJV 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.

WLC 4 וַהֲקִמֹתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם רֹעִ֖ים וְרָע֑וּם וְלֹא־ יִֽירְא֨וּ ע֧וֹד וְלֹא־ יֵחַ֛תּוּ וְלֹ֥א יִפָּקֵ֖דוּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 5 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, où je susciterai à David un germe juste ; il règnera en roi, il sera sage et il fera droit et justice dans le pays.

BCC 5 Les jours viennent, dit Jéhovah, où je susciterai à David un germe juste ; Il régnera en roi, Il sera sage et fera droit et justice dans le pays.

KJV 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.

WLC 5 הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַהֲקִמֹתִ֥י לְדָוִ֖ד צֶ֣מַח צַדִּ֑יק וּמָ֤לַךְ מֶ֙לֶךְ֙ וְהִשְׂכִּ֔יל וְעָשָׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָֽרֶץ׃

BAN 6 Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, et voici le nom dont on l'appellera : l'Eternel notre justice.

BCC 6 Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, et voici le nom dont on l'appellera : Jéhovah notre justice.

KJV 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.

WLC 6 בְּיָמָיו֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁכֹּ֣ן לָבֶ֑טַח וְזֶה־ שְּׁמ֥וֹ אֲ‍ֽשֶׁר־ יִקְרְא֖וֹ יְהוָ֥ה ׀ צִדְקֵֽנוּ׃

BAN 7 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où l'on ne dira plus : L'Eternel est vivant qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte,

BCC 7 C'est pourquoi des jours viennent, dit Jéhovah, où l'on ne dira plus : "Jéhovah est vivant ; Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël ;"

KJV 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

WLC 7 לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־ יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְלֹא־ יֹ֤אמְרוּ עוֹד֙ חַי־ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

BAN 8 mais : L'Eternel est vivant qui a fait monter et a ramené la semence de la maison d'Israël du pays du nord et de tous les pays où je les avais chassés, et ils habiteront sur leur sol.

BCC 8 Mais "Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter et ramené la semence de la maison d'Israël du pays du septentrion et de tous les pays où je les avais chassés." et ils habiteront sur leur sol.

KJV 8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.

WLC 8 כִּ֣י אִם־ חַי־ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר הֶעֱלָה֩ וַאֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יא אֶת־ זֶ֨רַע בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹנָה וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר הִדַּחְתִּ֖ים שָׁ֑ם וְיָשְׁב֖וּ עַל־ אַדְמָתָֽם׃

BAN 9 Aux prophètes. Mon coeur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent : en présence de l'Eternel et des paroles de sa sainteté, je suis comme un homme ivre, comme un homme fort vaincu par le vin.

BCC 9 Aux prophètes. Mon coeur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent ; en présence de Jéhovah et de sa parole sainte, Je suis comme un homme ivre, comme un homme pris de vin.

KJV 9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.

WLC 9 לַנְּבִאִ֞ים נִשְׁבַּ֧ר לִבִּ֣י בְקִרְבִּ֗י רָֽחֲפוּ֙ כָּל־ עַצְמוֹתַ֔י הָיִ֙יתִי֙ כְּאִ֣ישׁ שִׁכּ֔וֹר וּכְגֶ֖בֶר עֲבָ֣רוֹ יָ֑יִן מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י דִּבְרֵ֥י קָדְשֽׁוֹ׃

BAN 10 Car le pays est rempli d'adultères ; car, à cause de la malédiction, le pays est en deuil, les pâturages du désert sont desséchés. La course de ces hommes va au mal, leur force ne tend pas au bien.

BCC 10 Car le pays est rempli d'adultères ; car à cause de la malédiction, le pays est en deuil ; les pâturages du désert sont desséchés ; ces hommes courent au mal ; ils n'ont de force que pour l'injustice.

KJV 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.

WLC 10 כִּ֤י מְנָֽאֲפִים֙ מָלְאָ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּֽי־ מִפְּנֵ֤י אָלָה֙ אָבְלָ֣ה הָאָ֔רֶץ יָבְשׁ֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וַתְּהִ֤י מְרֽוּצָתָם֙ רָעָ֔ה וּגְבוּרָתָ֖ם לֹא־ כֵֽן׃

BAN 11 Car prophète et sacrificateur sont des profanes ; et dans ma maison même, j'ai trouvé leur méchanceté, dit l'Eternel.

BCC 11 Prophètes et prêtres sont des profanes, et dans ma maison même j'ai trouvé leur méchanceté, dit Jéhovah.

KJV 11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.

WLC 11 כִּֽי־ גַם־ נָבִ֥יא גַם־ כֹּהֵ֖ן חָנֵ֑פוּ גַּם־ בְּבֵיתִ֛י מָצָ֥אתִי רָעָתָ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 12 Aussi leur route sera pour eux telle que des lieux glissants dans l'obscurité ; ils y seront poussés, ils y tomberont. Car j'amènerai sur eux du mal, l'année de leur visitation, dit l'Eternel.

BCC 12 Aussi leur chemin sera pour eux comme des lieux glissants et ténébreux ; ils seront poussés, ils tomberont ; car j'amènerai sur eux le malheur l'année où je les visiterai, dit Jéhovah.

KJV 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.

WLC 12 לָכֵן֩ יִֽהְיֶ֨ה דַרְכָּ֜ם לָהֶ֗ם כַּחֲלַקְלַקּוֹת֙ בָּֽאֲפֵלָ֔ה יִדַּ֖חוּ וְנָ֣פְלוּ בָ֑הּ כִּֽי־ אָבִ֨יא עֲלֵיהֶ֥ם רָעָ֛ה שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 13 Dans les prophètes de Samarie j'avais vu de la sottise : ils prophétisaient par Baal et ils égaraient mon peuple d'Israël ;

BCC 13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais vu de la sottise ; ils prophétisaient par Baal, Et ils égaraient mon peuple d'Israël ;

KJV 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.

WLC 13 וּבִנְבִיאֵ֥י שֹׁמְר֖וֹן רָאִ֣יתִי תִפְלָ֑ה הִנַּבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וַיַּתְע֥וּ אֶת־ עַמִּ֖י אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 14 mais dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des horreurs : on commet adultère ; on marche dans le mensonge ; ils fortifient les mains des méchants pour qu'aucun d'eux ne revienne de sa méchanceté ; ils sont tous pour moi comme Sodome, et les habitants [de Jérusalem] comme Gomorrhe.

BCC 14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, j'ai vu des choses horribles ; ils commettent l'adultère ; ils marchent dans le mensonge ; ils affermissent les mains des méchants afin qu'aucun d'eux ne revienne de sa méchanceté ; ils sont tous pour moi comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.

KJV 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.

WLC 14 וּבִנְבִאֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם רָאִ֣יתִי שַׁעֲרוּרָ֗ה נָא֞וֹף וְהָלֹ֤ךְ בַּשֶּׁ֙קֶר֙ וְחִזְּקוּ֙ יְדֵ֣י מְרֵעִ֔ים לְבִ֨לְתִּי־ שָׁ֔בוּ אִ֖ישׁ מֵרָֽעָת֑וֹ הָֽיוּ־ לִ֤י כֻלָּם֙ כִּסְדֹ֔ם וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּעֲמֹרָֽה׃

BAN 15 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel des armées touchant les prophètes : Voici, je vais leur faire manger de l'absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car c'est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout ce pays.

BCC 15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées touchant les prophètes : Je vais leur faire manger de l'absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car c'est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout le pays.

KJV 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.

WLC 15 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ עַל־ הַנְּבִאִ֔ים הִנְנִ֨י מַאֲכִ֤יל אוֹתָם֙ לַֽעֲנָ֔ה וְהִשְׁקִתִ֖ים מֵי־ רֹ֑אשׁ כִּ֗י מֵאֵת֙ נְבִיאֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם יָצְאָ֥ה חֲנֻפָּ֖ה לְכָל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 16 Ainsi parle l'Eternel des armées : N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent, qui vous dupent ; ils vous disent les visions de leurs propres coeurs, et non pas ce qui sort de la bouche de l'Eternel.

BCC 16 Ainsi parle Jéhovah des armées : n'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent, qui vous dupent ; ils disent les visions de leur propre coeur, et non ce qui sort de la bouche de Jéhovah.

KJV 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.

WLC 16 כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אַֽל־ תִּשְׁמְע֞וּ עַל־ דִּבְרֵ֤י הַנְּבִאִים֙ הַנִּבְּאִ֣ים לָכֶ֔ם מַהְבִּלִ֥ים הֵ֖מָּה אֶתְכֶ֑ם חֲז֤וֹן לִבָּם֙ יְדַבֵּ֔רוּ לֹ֖א מִפִּ֥י יְהוָֽה׃

BAN 17 Ils répètent à ceux qui me méprisent : L'Eternel a dit : Vous aurez la paix ; et à tout homme qui marche selon l'endurcissement de son coeur, ils disent : Il nee vous arrivera pas de mal.

BCC 17 Ils disent à ceux qui me méprisent : "Jéhovah a dit : vous aurez la paix ;" et à tous ceux qui suivent l'obstination de leur coeur, ils disent : "il ne vous arrivera aucun mal."

KJV 17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.

WLC 17 אֹמְרִ֤ים אָמוֹר֙ לִֽמְנַאֲצַ֔י דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שָׁל֖וֹם יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְ֠כֹל הֹלֵ֞ךְ בִּשְׁרִר֤וּת לִבּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־ תָב֥וֹא עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽה׃

BAN 18 Car qui a assisté au conseil de l'Eternel pour voir et ouïr sa parole ? Qui a été attentif à ma parole et l'a entendue ?

BCC 18 Car qui a assisté au conseil de Jéhovah pour voir et entendre sa parole ? Qui a été attentif à sa parole et l'a entendue ?

KJV 18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?

WLC 18 כִּ֣י מִ֤י עָמַד֙ בְּס֣וֹד יְהוָ֔ה וְיֵ֖רֶא וְיִשְׁמַ֣ע אֶת־ דְּבָר֑וֹ מִֽי־ הִקְשִׁ֥יב וַיִּשְׁמָֽע׃

BAN 19 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur a éclaté, l'orage tourbillonne ; il tourne sur la tête des impies.

BCC 19 Voici que la tempête de Jéhovah, la fureur va éclater ; l'orage tourbillonne, il fond sur la tête des impies.

KJV 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.

WLC 19 הִנֵּ֣ה ׀ סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה וְסַ֖עַר מִתְחוֹלֵ֑ל עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל׃

BAN 20 La colère de l'Eternel ne se retirera pas qu'elle n'ait agi et réalisé les desseins de son coeur ; à la fin des temps vous le comprendrez pleinement, de manière à en devenir sages.

BCC 20 La colère de Jéhovah ne retournera pas en arrière qu'elle n'ait agi et réalisé les desseins de son coeur ; à la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence.

KJV 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.

WLC 20 לֹ֤א יָשׁוּב֙ אַף־ יְהוָ֔ה עַד־ עֲשֹׂת֥וֹ וְעַד־ הֲקִימ֖וֹ מְזִמּ֣וֹת לִבּ֑וֹ בְּאַֽחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים תִּתְבּ֥וֹנְנוּ בָ֖הּ בִּינָֽה׃

BAN 21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !

BCC 21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !

KJV 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

WLC 21 לֹא־ שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־ הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־ דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃

BAN 22 S'ils avaient assisté à mon conseil, ils feraient entendre mes paroles à mon peuple ; ils les ramèneraient de leur mauvaise voie, de la méchanceté de leurs actions.

BCC 22 S'ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple ; ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise, de la méchanceté de leurs actions.

KJV 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.

WLC 22 וְאִֽם־ עָמְד֖וּ בְּסוֹדִ֑י וְיַשְׁמִ֤עוּ דְבָרַי֙ אֶת־ עַמִּ֔י וִֽישִׁבוּם֙ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָ֔ע וּמֵרֹ֖עַ מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃

BAN 23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Eternel, et non pas aussi un Dieu de loin ?

BCC 23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit Jéhovah, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ?

KJV 23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?

WLC 23 הַאֱלֹהֵ֧י מִקָּרֹ֛ב אָ֖נִי נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְלֹ֥א אֱלֹהֵ֖י מֵרָחֹֽק׃

BAN 24 Un homme se cachera-t-il dans une cachette sans que je le voie ? dit l'Eternel. Est-ce que je ne remplis pas, moi, les cieux et la terre ? dit l'Eternel.

BCC 24 Un homme peut-il se cacher dans une cachette sans que je le voie, dit Jéhovah ? Est-ce que je ne remplis pas, moi, le ciel et la terre, dit Jéhovah ?

KJV 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.

WLC 24 אִם־ יִסָּתֵ֨ר אִ֧ישׁ בַּמִּסְתָּרִ֛ים וַאֲנִ֥י לֹֽא־ אֶרְאֶ֖נּוּ נְאֻם־ יְהוָ֑ה הֲל֨וֹא אֶת־ הַשָּׁמַ֧יִם וְאֶת־ הָאָ֛רֶץ אֲנִ֥י מָלֵ֖א נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 25 J'ai entendu ce que disent ces prophètes qui prophétisent en mon nom des mensonges en disant : J'ai eu un songe ; j'ai eu un songe !

BCC 25 J'ai entendu ce que disent ces prophètes qui disent en mon nom des mensonges, en disant : "J'ai eu un songe ; j'ai eu un songe !"

KJV 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

WLC 25 שָׁמַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־ אָֽמְרוּ֙ הַנְּבִאִ֔ים הַֽנִּבְּאִ֥ים בִּשְׁמִ֛י שֶׁ֖קֶר לֵאמֹ֑ר חָלַ֖מְתִּי חָלָֽמְתִּי׃

BAN 26 Jusques à quand ?... Veulent-ils ces prophètes, prophètes de mensonge, prophètes de l'imposture de leur coeur...,

BCC 26 Jusques à quand ? Veulent-ils, ces prophètes, ces prophètes de mensonge, ces prophètes de l'imposture de leur coeur,

KJV 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;

WLC 26 עַד־ מָתַ֗י הֲיֵ֛שׁ בְּלֵ֥ב הַנְּבִאִ֖ים נִבְּאֵ֣י הַשָּׁ֑קֶר וּנְבִיאֵ֖י תַּרְמִ֥ת לִבָּֽם׃

BAN 27 pensent-ils faire oublier mon nom à mon peuple pour les rêves qu'ils se racontent les uns aux autres, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal ?

BCC 27 Pensent-ils faire oublier mon nom à mon peuple, pour les rêves qu'ils se racontent les uns aux autres, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal ?

KJV 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.

WLC 27 הַחֹשְׁבִ֗ים לְהַשְׁכִּ֤יחַ אֶת־ עַמִּי֙ שְׁמִ֔י בַּחֲל֣וֹמֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יְסַפְּר֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁכְח֧וּ אֲבוֹתָ֛ם אֶת־ שְׁמִ֖י בַּבָּֽעַל׃

BAN 28 Que le prophète qui a eu un songe, raconte un songe ; que celui qui a ma parole, dise ma parole en vérité. Qu'est-ce que la paille fait parmi le froment ? dit l'Eternel.

BCC 28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe ; que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. qu'a de commun la paille avec le froment, dit Jéhovah ?

KJV 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.

WLC 28 הַנָּבִ֞יא אֲשֶׁר־ אִתּ֤וֹ חֲלוֹם֙ יְסַפֵּ֣ר חֲל֔וֹם וַאֲשֶׁ֤ר דְּבָרִי֙ אִתּ֔וֹ יְדַבֵּ֥ר דְּבָרִ֖י אֱמֶ֑ת מַה־ לַתֶּ֥בֶן אֶת־ הַבָּ֖ר נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel, comme un marteau qui brise le roc ?

BCC 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit Jéhovah, comme un marteau qui brise le roc ?

KJV 29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

WLC 29 הֲל֨וֹא כֹ֧ה דְבָרִ֛י כָּאֵ֖שׁ נְאֻם־ יְהוָ֑ה וּכְפַטִּ֖ישׁ יְפֹ֥צֵֽץ סָֽלַע׃

BAN 30 Aussi, je viens à ces prophètes, dit l'Eternel, qui dérobent mes paroles les uns aux autres.

BCC 30 Aussi je viens à ces prophètes qui dérobent mes paroles les uns aux autres.

KJV 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.

WLC 30 לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י עַל־ הַנְּבִאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔י אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ת רֵעֵֽהוּ׃

BAN 31 Je viens à ces prophètes, dit l'Eternel, qui remuent leur langue et qui disent : Il a dit.

BCC 31 Je viens à ces prophètes, dit Jéhovah, qui agitent leur langue et qui disent : "Parole de Jéhovah !"

KJV 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.

WLC 31 הִנְנִ֥י עַל־ הַנְּבִיאִ֖ם נְאֻם־ יְהוָ֑ה הַלֹּקְחִ֣ים לְשׁוֹנָ֔ם וַֽיִּנְאֲמ֖וּ נְאֻֽם׃

BAN 32 Je viens à ces prophètes de songes menteurs, dit l'Eternel, qui les racontent, qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur légèreté, et je ne les avais pas envoyés et je ne leur avais rien commandé ; ils ne servent de rien à ce peuple, dit l'Eternel.

BCC 32 Je viens à ces prophètes de songes menteurs, dit Jéhovah, qui les racontent, qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur légèreté ; et je ne les ai point envoyés, et je ne leur ai rien commandé ; ils ne servent de rien à ce peuple ; dit Jéhovah.

KJV 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.

WLC 32 הִ֠נְנִי עַֽל־ נִבְּאֵ֞י חֲלֹמ֥וֹת שֶׁ֙קֶר֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַֽיְסַפְּרוּם֙ וַיַּתְע֣וּ אֶת־ עַמִּ֔י בְּשִׁקְרֵיהֶ֖ם וּבְפַחֲזוּתָ֑ם וְאָנֹכִ֨י לֹֽא־ שְׁלַחְתִּ֜ים וְלֹ֣א צִוִּיתִ֗ים וְהוֹעֵ֛יל לֹֽא־ יוֹעִ֥ילוּ לָֽעָם־ הַזֶּ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 33 Et quand ce peuple ou les prophètes ou un sacrificateur te demanderont : Quelle charge de l'Eternel y a-t-il ? tu leur répondras : Quelle charge ? C'est que je vous rejetterai, dit l'Eternel.

BCC 33 Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre te demanderont : "quel est aujourd'hui le fardeau de Jéhovah ?" tu leur répondras : "c'est vous qui êtes ce fardeau, et je vous rejetterai," dit Jéhovah.

KJV 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.

WLC 33 וְכִי־ יִשְׁאָלְךָ֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה אֽוֹ־ הַנָּבִ֤יא אֽוֹ־ כֹהֵן֙ לֵאמֹ֔ר מַה־ מַשָּׂ֖א יְהוָ֑ה וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־ מַה־ מַשָּׂ֔א וְנָטַשְׁתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 34 Et le prophète, le sacrificateur et l'homme du peuple qui dira : Charge de l'Eternel, je le visiterai, lui et sa maison.

BCC 34 Et le prophète, le prêtre ou l'homme du peuple qui dira : "fardeau de Jéhovah," Je le visiterai, lui et sa maison.

KJV 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.

WLC 34 וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־ הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־ בֵּיתֽוֹ׃

BAN 35 Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère : Qu'a répondu l'Eternel et qu'a dit l'Eternel ?

BCC 35 Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère : "qu'a répondu Jéhovah :" et "qu'a dit Jéhovah ?"

KJV 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

WLC 35 כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־ רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו מֶה־ עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־ דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃

BAN 36 Mais Charge de l'Eternel, vous ne le répéterez plus ; car la charge de chacun sera sa parole, parce que, vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, de l'Eternel des armées, notre Dieu.

BCC 36 Mais vous ne répéterez plus : "fardeau de Jéhovah ;" Car le fardeau de chacun sera sa parole, parce que vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, De Jéhovah des armées, notre Dieu.

KJV 36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.

WLC 36 וּמַשָּׂ֥א יְהוָ֖ה לֹ֣א תִזְכְּרוּ־ ע֑וֹד כִּ֣י הַמַּשָּׂ֗א יִֽהְיֶה֙ לְאִ֣ישׁ דְּבָר֔וֹ וַהֲפַכְתֶּ֗ם אֶת־ דִּבְרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים חַיִּ֔ים יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵֽינוּ׃

BAN 37 Tu diras au prophète : Que t'a répondu l'Eternel et qu'a dit l'Eternel ?

BCC 37 Tu diras au prophète : "Que t'a répondu Jéhovah ? qu'a dit Jéhovah ?"

KJV 37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?

WLC 37 כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־ הַנָּבִ֑יא מֶה־ עָנָ֣ךְ יְהוָ֔ה וּמַה־ דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃

BAN 38 Mais, si vous dites : Charge de l'Eternel, alors l'Eternel parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : Charge de l'Eternel, après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire : Ne dites plus : Charge de l'Eternel,

BCC 38 Mais si vous dites : "fardeau de Jéhovah," alors Jéhovah parle ainsi : parce que vous dites ce mot : "fardeau de Jéhovah," Après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire : ne dites plus : "Fardeau de Jéhovah,"

KJV 38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;

WLC 38 וְאִם־ מַשָּׂ֣א יְהוָה֮ תֹּאמֵרוּ֒ לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֧עַן אֲמָרְכֶ֛ם אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאמְר֖וּ מַשָּׂ֥א יְהוָֽה׃

BAN 39 cause de cela, voici, je vous oublierai totalement et vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j'avais donnée à vous et à vos pères,

BCC 39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement et vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j'avais donnée à vous et à vos pères ;

KJV 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:

WLC 39 לָכֵ֣ן הִנְנִ֔י וְנָשִׁ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְנָטַשְׁתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם וְאֶת־ הָעִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם וְלַאֲבוֹתֵיכֶ֖ם מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃

BAN 40 et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s'oublieront jamais.

BCC 40 Et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s'oublieront jamais.

KJV 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.

WLC 40 וְנָתַתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם חֶרְפַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּכְלִמּ֣וּת עוֹלָ֔ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées