Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 23

BCC 1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit Jéhovah !

KJV 1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.

LSGS 1 Malheur 01945 aux pasteurs 07462 8802 qui détruisent 06 8764 et dispersent 06327 8688 Le troupeau 06629 de mon pâturage 04830! dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 1 Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage! dit l'Éternel.

WLC 1 ה֣וֹי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־ צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 2 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous n'en avez pas pris soin ; voici que je vais prendre soin de vous pour punir la méchanceté de vos actions, dit Jéhovah.

KJV 2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.

LSGS 2 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, Sur les pasteurs 07462 8802 qui paissent 07462 8802 mon peuple 05971: Vous avez dispersé 06327 8689 mes brebis 06629, vous les avez chassées 05080 8686, Vous n'en avez pas pris soin 06485 8804; Voici, je vous châtierai 06485 8802 à cause de la méchanceté 07455 de vos actions 04611, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 2 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les bergers qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit l'Éternel.

WLC 2 לָ֠כֵן כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עַֽל־ הָרֹעִים֮ הָרֹעִ֣ים אֶת־ עַמִּי֒ אַתֶּ֞ם הֲפִצֹתֶ֤ם אֶת־ צֹאנִי֙ וַתַּדִּח֔וּם וְלֹ֥א פְקַדְתֶּ֖ם אֹתָ֑ם הִנְנִ֨י פֹקֵ֧ד עֲלֵיכֶ֛ם אֶת־ רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 3 Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai dans leur pâturage ; elles croîtront et se multiplieront.

KJV 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.

LSGS 3 Et je rassemblerai 06908 8762 le reste 07611 de mes brebis 06629 De tous les pays 0776 où je les ai chassées 05080 8689; Je les ramènerai 07725 8689 dans leur pâturage 05116; Elles seront fécondes 06509 8804 et multiplieront 07235 8804.

OST 3 Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront.

WLC 3 וַאֲנִ֗י אֲקַבֵּץ֙ אֶת־ שְׁאֵרִ֣ית צֹאנִ֔י מִכֹּל֙ הָאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁר־ הִדַּ֥חְתִּי אֹתָ֖ם שָׁ֑ם וַהֲשִׁבֹתִ֥י אֶתְהֶ֛ן עַל־ נְוֵהֶ֖ן וּפָר֥וּ וְרָבֽוּ׃

BCC 4 Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles n'auront plus ni crainte ni terreur, et il n'en manquera plus aucune, dit Jéhovah,

KJV 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.

LSGS 4 J'établirai 06965 8689 sur elles des pasteurs 07462 8802 qui les paîtront 07462 8804; Elles n'auront plus de crainte 03372 8799, plus de terreur 02865 8735, Et il n'en manquera 06485 8735 aucune, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 4 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; elles n'auront plus de crainte ni d'épouvante, et il n'en manquera aucune, dit l'Éternel.

WLC 4 וַהֲקִמֹתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם רֹעִ֖ים וְרָע֑וּם וְלֹא־ יִֽירְא֨וּ ע֧וֹד וְלֹא־ יֵחַ֛תּוּ וְלֹ֥א יִפָּקֵ֖דוּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 5 Les jours viennent, dit Jéhovah, où je susciterai à David un germe juste ; Il régnera en roi, Il sera sage et fera droit et justice dans le pays.

KJV 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.

LSGS 5 Voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où je susciterai 06965 8689 à David 01732 un germe 06780 juste 06662; Il régnera 04427 8804 en roi 04428 et prospérera 07919 8689, Il pratiquera 06213 8804 la justice 04941 et l'équité 06666 dans le pays 0776.

OST 5 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je susciterai à David un germe juste. Il régnera en roi; il prospérera, et il exercera le droit et la justice sur la terre.

WLC 5 הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַהֲקִמֹתִ֥י לְדָוִ֖ד צֶ֣מַח צַדִּ֑יק וּמָ֤לַךְ מֶ֙לֶךְ֙ וְהִשְׂכִּ֔יל וְעָשָׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָֽרֶץ׃

BCC 6 Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, et voici le nom dont on l'appellera : Jéhovah notre justice.

KJV 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.

LSGS 6 En son temps 03117, Juda 03063 sera sauvé 03467 8735, Israël 03478 aura la sécurité dans sa demeure 07931 8799 0983; Et voici le nom 08034 dont on l'appellera 07121 8799: L'Eternel notre justice 03072.

OST 6 En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance; et voici le nom dont on l'appellera: l'Éternel notre justice.

WLC 6 בְּיָמָיו֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁכֹּ֣ן לָבֶ֑טַח וְזֶה־ שְּׁמ֥וֹ אֲ‍ֽשֶׁר־ יִקְרְא֖וֹ יְהוָ֥ה ׀ צִדְקֵֽנוּ׃

BCC 7 C'est pourquoi des jours viennent, dit Jéhovah, où l'on ne dira plus : "Jéhovah est vivant ; Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël ;"

KJV 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

LSGS 7 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où l'on ne dira 0559 8799 plus: L'Eternel 03068 est vivant 02416, Lui qui a fait monter 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714 les enfants 01121 d'Israël 03478!

OST 7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Égypte;

WLC 7 לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־ יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְלֹא־ יֹ֤אמְרוּ עוֹד֙ חַי־ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

BCC 8 Mais "Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter et ramené la semence de la maison d'Israël du pays du septentrion et de tous les pays où je les avais chassés." et ils habiteront sur leur sol.

KJV 8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.

LSGS 8 Mais on dira: L'Eternel 03068 est vivant 02416, Lui qui a fait monter 05927 8689 et qui a ramené 0935 8689 La postérité 02233 de la maison 01004 d'Israël 03478 du pays 0776 du septentrion 06828 Et de tous les pays 0776 où je les avais chassés 05080 8689! Et ils habiteront 03427 8804 dans leur pays 0127.

OST 8 Mais: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays.

WLC 8 כִּ֣י אִם־ חַי־ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר הֶעֱלָה֩ וַאֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יא אֶת־ זֶ֨רַע בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹנָה וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר הִדַּחְתִּ֖ים שָׁ֑ם וְיָשְׁב֖וּ עַל־ אַדְמָתָֽם׃

BCC 9 Aux prophètes. Mon coeur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent ; en présence de Jéhovah et de sa parole sainte, Je suis comme un homme ivre, comme un homme pris de vin.

KJV 9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.

LSGS 9 Sur les prophètes 05030. Mon coeur 03820 est brisé 07665 8738 au dedans 07130 de moi, Tous mes os 06106 tremblent 07363 8804; Je suis comme un homme 0376 ivre 07910, Comme un homme 01397 pris 05674 8804 de vin 03196, A cause 06440 de l'Eternel 03068 et à cause de ses paroles 01697 saintes 06944.

OST 9 Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au-dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l'Éternel et à cause de ses paroles saintes.

WLC 9 לַנְּבִאִ֞ים נִשְׁבַּ֧ר לִבִּ֣י בְקִרְבִּ֗י רָֽחֲפוּ֙ כָּל־ עַצְמוֹתַ֔י הָיִ֙יתִי֙ כְּאִ֣ישׁ שִׁכּ֔וֹר וּכְגֶ֖בֶר עֲבָ֣רוֹ יָ֑יִן מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י דִּבְרֵ֥י קָדְשֽׁוֹ׃

BCC 10 Car le pays est rempli d'adultères ; car à cause de la malédiction, le pays est en deuil ; les pâturages du désert sont desséchés ; ces hommes courent au mal ; ils n'ont de force que pour l'injustice.

KJV 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.

LSGS 10 Car le pays 0776 est rempli 04390 8804 d'adultères 05003 8764; Le pays 0776 est en deuil 056 8804 à cause 06440 de la malédiction 0423; Les plaines 04999 du désert 04057 sont desséchées 03001 8804. Ils courent 04794 au mal 07451, Ils n'ont de la force 01369 que pour l'iniquité.

OST 10 Car le pays est rempli d'adultères; le pays est en deuil à cause de la malédiction; les pâturages du désert sont desséchés. Leur course ne va qu'au mal, et leur force à ce qui n'est pas droit.

WLC 10 כִּ֤י מְנָֽאֲפִים֙ מָלְאָ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּֽי־ מִפְּנֵ֤י אָלָה֙ אָבְלָ֣ה הָאָ֔רֶץ יָבְשׁ֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וַתְּהִ֤י מְרֽוּצָתָם֙ רָעָ֔ה וּגְבוּרָתָ֖ם לֹא־ כֵֽן׃

BCC 11 Prophètes et prêtres sont des profanes, et dans ma maison même j'ai trouvé leur méchanceté, dit Jéhovah.

KJV 11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.

LSGS 11 Prophètes 05030 et sacrificateurs 03548 sont corrompus 02610 8804; Même dans ma maison 01004 j'ai trouvé 04672 8804 leur méchanceté 07451, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 11 Car tant le prophète que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur méchanceté, dit l'Éternel.

WLC 11 כִּֽי־ גַם־ נָבִ֥יא גַם־ כֹּהֵ֖ן חָנֵ֑פוּ גַּם־ בְּבֵיתִ֛י מָצָ֥אתִי רָעָתָ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 12 Aussi leur chemin sera pour eux comme des lieux glissants et ténébreux ; ils seront poussés, ils tomberont ; car j'amènerai sur eux le malheur l'année où je les visiterai, dit Jéhovah.

KJV 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.

LSGS 12 C'est pourquoi leur chemin 01870 sera glissant 02519 et ténébreux 0653, Ils seront poussés 01760 8735 et ils tomberont 05307 8804; Car je ferai venir 0935 8686 sur eux le malheur 07451, L'année 08141 où je les châtierai 06486, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'année où je les visiterai, dit l'Éternel.

WLC 12 לָכֵן֩ יִֽהְיֶ֨ה דַרְכָּ֜ם לָהֶ֗ם כַּחֲלַקְלַקּוֹת֙ בָּֽאֲפֵלָ֔ה יִדַּ֖חוּ וְנָ֣פְלוּ בָ֑הּ כִּֽי־ אָבִ֨יא עֲלֵיהֶ֥ם רָעָ֛ה שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais vu de la sottise ; ils prophétisaient par Baal, Et ils égaraient mon peuple d'Israël ;

KJV 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.

LSGS 13 Dans les prophètes 05030 de Samarie 08111 j'ai vu 07200 8804 de l'extravagance 08604; Ils ont prophétisé 05012 8694 par Baal 01168, Ils ont égaré 08582 8686 mon peuple 05971 d'Israël 03478.

OST 13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais bien vu de la folie; ils prophétisaient par Baal; ils égaraient mon peuple d'Israël.

WLC 13 וּבִנְבִיאֵ֥י שֹׁמְר֖וֹן רָאִ֣יתִי תִפְלָ֑ה הִנַּבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וַיַּתְע֥וּ אֶת־ עַמִּ֖י אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, j'ai vu des choses horribles ; ils commettent l'adultère ; ils marchent dans le mensonge ; ils affermissent les mains des méchants afin qu'aucun d'eux ne revienne de sa méchanceté ; ils sont tous pour moi comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.

KJV 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.

LSGS 14 Mais dans les prophètes 05030 de Jérusalem 03389 j'ai vu 07200 8804 des choses horribles 08186; Ils sont adultères 05003 8800, ils marchent 01980 8800 dans le mensonge 08267; Ils fortifient 02388 8765 les mains 03027 des méchants 07489 8688, Afin qu'aucun 0376 ne revienne 07725 8804 de sa méchanceté 07451; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome 05467, Et les habitants 03427 8802 de Jérusalem comme Gomorrhe 06017.

OST 14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe.

WLC 14 וּבִנְבִאֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם רָאִ֣יתִי שַׁעֲרוּרָ֗ה נָא֞וֹף וְהָלֹ֤ךְ בַּשֶּׁ֙קֶר֙ וְחִזְּקוּ֙ יְדֵ֣י מְרֵעִ֔ים לְבִ֨לְתִּי־ שָׁ֔בוּ אִ֖ישׁ מֵרָֽעָת֑וֹ הָֽיוּ־ לִ֤י כֻלָּם֙ כִּסְדֹ֔ם וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּעֲמֹרָֽה׃

BCC 15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées touchant les prophètes : Je vais leur faire manger de l'absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car c'est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout le pays.

KJV 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.

LSGS 15 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635 sur les prophètes 05030: Voici, je vais les nourrir 0398 8688 d'absinthe 03939, Et je leur ferai boire 08248 8689 des eaux 04325 empoisonnées 07219; Car c'est par les prophètes 05030 de Jérusalem 03389 Que l'impiété 02613 s'est répandue 03318 8804 dans tout le pays 0776.

OST 15 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, et leur faire boire des eaux empoisonnées; car l'impiété s'est répandue dans tout le pays, par les prophètes de Jérusalem.

WLC 15 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ עַל־ הַנְּבִאִ֔ים הִנְנִ֨י מַאֲכִ֤יל אוֹתָם֙ לַֽעֲנָ֔ה וְהִשְׁקִתִ֖ים מֵי־ רֹ֑אשׁ כִּ֗י מֵאֵת֙ נְבִיאֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם יָצְאָ֥ה חֲנֻפָּ֖ה לְכָל־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 16 Ainsi parle Jéhovah des armées : n'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent, qui vous dupent ; ils disent les visions de leur propre coeur, et non ce qui sort de la bouche de Jéhovah.

KJV 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.

LSGS 16 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: N'écoutez 08085 8799 pas les paroles 01697 des prophètes 05030 qui vous prophétisent 05012 8737! Ils vous entraînent à des choses de néant 01891 8688; Ils disent 01696 8762 les visions 02377 de leur coeur 03820, Et non ce qui vient de la bouche 06310 de l'Eternel 03068.

OST 16 Ainsi a dit l'Éternel des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur coeur, et non ce qui procède de la bouche de l'Éternel.

WLC 16 כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אַֽל־ תִּשְׁמְע֞וּ עַל־ דִּבְרֵ֤י הַנְּבִאִים֙ הַנִּבְּאִ֣ים לָכֶ֔ם מַהְבִּלִ֥ים הֵ֖מָּה אֶתְכֶ֑ם חֲז֤וֹן לִבָּם֙ יְדַבֵּ֔רוּ לֹ֖א מִפִּ֥י יְהוָֽה׃

BCC 17 Ils disent à ceux qui me méprisent : "Jéhovah a dit : vous aurez la paix ;" et à tous ceux qui suivent l'obstination de leur coeur, ils disent : "il ne vous arrivera aucun mal."

KJV 17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.

LSGS 17 Ils disent 0559 8802 0559 8800 à ceux qui me méprisent 05006 8764: L'Eternel 03068 a dit 01696 8765: Vous aurez la paix 07965; Et ils disent 0559 8804 à tous ceux qui suivent 01980 8802 les penchants 08307 de leur coeur 03820: Il ne vous arrivera 0935 8799 aucun mal 07451.

OST 17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'Éternel a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur coeur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal.

WLC 17 אֹמְרִ֤ים אָמוֹר֙ לִֽמְנַאֲצַ֔י דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שָׁל֖וֹם יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְ֠כֹל הֹלֵ֞ךְ בִּשְׁרִר֤וּת לִבּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־ תָב֥וֹא עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽה׃

BCC 18 Car qui a assisté au conseil de Jéhovah pour voir et entendre sa parole ? Qui a été attentif à sa parole et l'a entendue ?

KJV 18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?

LSGS 18 Qui donc a assisté 05975 8804 au conseil 05475 de l'Eternel 03068 Pour voir 07200 8799, pour écouter 08085 8799 sa parole 01697? Qui a prêté l'oreille 07181 8689 à sa parole 01697, qui l'a entendue 08085 8799?

OST 18 Car qui s'est trouvé au conseil de l'Éternel? Qui est-ce qui l'a vu, et a entendu sa parole? Qui a prêté l'oreille à sa parole, et qui l'a entendue?

WLC 18 כִּ֣י מִ֤י עָמַד֙ בְּס֣וֹד יְהוָ֔ה וְיֵ֖רֶא וְיִשְׁמַ֣ע אֶת־ דְּבָר֑וֹ מִֽי־ הִקְשִׁ֥יב וַיִּשְׁמָֽע׃

BCC 19 Voici que la tempête de Jéhovah, la fureur va éclater ; l'orage tourbillonne, il fond sur la tête des impies.

KJV 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.

LSGS 19 Voici, la tempête 05591 de l'Eternel 03068, la fureur 02534 éclate 03318 8804, L'orage 05591 se précipite 02342 8711, Il fond 02342 8799 sur la tête 07218 des méchants 07563.

OST 19 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants.

WLC 19 הִנֵּ֣ה ׀ סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה וְסַ֖עַר מִתְחוֹלֵ֑ל עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל׃

BCC 20 La colère de Jéhovah ne retournera pas en arrière qu'elle n'ait agi et réalisé les desseins de son coeur ; à la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence.

KJV 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.

LSGS 20 La colère 0639 de l'Eternel 03068 ne se calmera 07725 8799 pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli 06213 8800, exécuté 06965 8687 les desseins 04209 de son coeur 03820. Vous le comprendrez 0995 8709 0998 dans la suite 0319 des temps 03117.

OST 20 La colère de l'Éternel ne se détournera pas, qu'il n'ait exécuté et accompli les pensées de son coeur. Vous aurez une claire intelligence de ceci dans les derniers jours.

WLC 20 לֹ֤א יָשׁוּב֙ אַף־ יְהוָ֔ה עַד־ עֲשֹׂת֥וֹ וְעַד־ הֲקִימ֖וֹ מְזִמּ֣וֹת לִבּ֑וֹ בְּאַֽחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים תִּתְבּ֥וֹנְנוּ בָ֖הּ בִּינָֽה׃

BCC 21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !

KJV 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

LSGS 21 Je n'ai point envoyé 07971 8804 ces prophètes 05030, et ils ont couru 07323 8804; Je ne leur ai point parlé 01696 8765, et ils ont prophétisé 05012 8738.

OST 21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé!

WLC 21 לֹא־ שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־ הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־ דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃

BCC 22 S'ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple ; ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise, de la méchanceté de leurs actions.

KJV 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.

LSGS 22 S'ils avaient assisté 05975 8804 à mon conseil 05475, Ils auraient dû faire entendre 08085 8686 mes paroles 01697 à mon peuple 05971, Et les faire revenir 07725 8686 de leur mauvaise 07451 voie 01870, De la méchanceté 07455 de leurs actions 04611.

OST 22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions.

WLC 22 וְאִֽם־ עָמְד֖וּ בְּסוֹדִ֑י וְיַשְׁמִ֤עוּ דְבָרַי֙ אֶת־ עַמִּ֔י וִֽישִׁבוּם֙ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָ֔ע וּמֵרֹ֖עַ מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃

BCC 23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit Jéhovah, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ?

KJV 23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?

LSGS 23 Ne suis-je un Dieu 0430 que de près 07138, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Et ne suis-je pas aussi un Dieu 0430 de loin 07350?

OST 23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?

WLC 23 הַאֱלֹהֵ֧י מִקָּרֹ֛ב אָ֖נִי נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְלֹ֥א אֱלֹהֵ֖י מֵרָחֹֽק׃

BCC 24 Un homme peut-il se cacher dans une cachette sans que je le voie, dit Jéhovah ? Est-ce que je ne remplis pas, moi, le ciel et la terre, dit Jéhovah ?

KJV 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.

LSGS 24 Quelqu 0376'un se tiendra 05641 8735-t-il dans un lieu caché 04565, Sans que je le voie 07200 8799? dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Ne remplis 04392-je pas, moi, les cieux 08064 et la terre 0776? dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 24 Quelqu'un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Éternel.

WLC 24 אִם־ יִסָּתֵ֨ר אִ֧ישׁ בַּמִּסְתָּרִ֛ים וַאֲנִ֥י לֹֽא־ אֶרְאֶ֖נּוּ נְאֻם־ יְהוָ֑ה הֲל֨וֹא אֶת־ הַשָּׁמַ֧יִם וְאֶת־ הָאָ֛רֶץ אֲנִ֥י מָלֵ֖א נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 25 J'ai entendu ce que disent ces prophètes qui disent en mon nom des mensonges, en disant : "J'ai eu un songe ; j'ai eu un songe !"

KJV 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

LSGS 25 J'ai entendu 08085 8804 ce que disent 0559 8804 les prophètes 05030 Qui prophétisent 05012 8737 en mon nom 08034 le mensonge 08267, disant 0559 8800: J'ai eu un songe 02492 8804! j'ai eu un songe 02492 8804!

OST 25 J'ai entendu ce que disent ces prophètes, qui prophétisent le mensonge en mon nom, en disant: "J'ai eu un songe, j'ai eu un songe. "

WLC 25 שָׁמַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־ אָֽמְרוּ֙ הַנְּבִאִ֔ים הַֽנִּבְּאִ֥ים בִּשְׁמִ֛י שֶׁ֖קֶר לֵאמֹ֑ר חָלַ֖מְתִּי חָלָֽמְתִּי׃

BCC 26 Jusques à quand ? Veulent-ils, ces prophètes, ces prophètes de mensonge, ces prophètes de l'imposture de leur coeur,

KJV 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;

LSGS 26 Jusques à quand 03426 ces prophètes 05030 veulent-ils prophétiser 05012 8737 le mensonge 08267 03820, Prophétiser 05030 la tromperie 08649 de leur coeur 03820?

OST 26 Jusqu'à quand? Ont-ils la pensée, ces prophètes qui prophétisent le mensonge, prophètes de la tromperie de leur coeur,

WLC 26 עַד־ מָתַ֗י הֲיֵ֛שׁ בְּלֵ֥ב הַנְּבִאִ֖ים נִבְּאֵ֣י הַשָּׁ֑קֶר וּנְבִיאֵ֖י תַּרְמִ֥ת לִבָּֽם׃

BCC 27 Pensent-ils faire oublier mon nom à mon peuple, pour les rêves qu'ils se racontent les uns aux autres, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal ?

KJV 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.

LSGS 27 Ils pensent 02803 8802 faire oublier 07911 8687 mon nom 08034 à mon peuple 05971 Par les songes 02472 que chacun 0376 d'eux raconte 05608 8762 à son prochain 07453, Comme leurs pères 01 ont oublié 07911 8804 mon nom 08034 pour Baal 01168.

OST 27 Ont-ils le projet de faire oublier mon nom à mon peuple, par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?

WLC 27 הַחֹשְׁבִ֗ים לְהַשְׁכִּ֤יחַ אֶת־ עַמִּי֙ שְׁמִ֔י בַּחֲל֣וֹמֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יְסַפְּר֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁכְח֧וּ אֲבוֹתָ֛ם אֶת־ שְׁמִ֖י בַּבָּֽעַל׃

BCC 28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe ; que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. qu'a de commun la paille avec le froment, dit Jéhovah ?

KJV 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.

LSGS 28 Que le prophète 05030 qui a eu un songe 02472 raconte 05608 8762 ce songe 02472, Et que celui qui a entendu ma parole 01697 rapporte 01696 8762 fidèlement 0571 ma parole 01697. Pourquoi mêler la paille 08401 au froment 01250? dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 28 Que le prophète qui a un songe, raconte le songe; et que celui qui a ma parole, prononce ma parole en vérité. Qu'a à faire la paille avec le froment? dit l'Éternel.

WLC 28 הַנָּבִ֞יא אֲשֶׁר־ אִתּ֤וֹ חֲלוֹם֙ יְסַפֵּ֣ר חֲל֔וֹם וַאֲשֶׁ֤ר דְּבָרִי֙ אִתּ֔וֹ יְדַבֵּ֥ר דְּבָרִ֖י אֱמֶ֑ת מַה־ לַתֶּ֥בֶן אֶת־ הַבָּ֖ר נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit Jéhovah, comme un marteau qui brise le roc ?

KJV 29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

LSGS 29 Ma parole 01697 n'est-elle pas comme 03541 un feu 0784, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Et comme un marteau 06360 qui brise 06327 8787 le roc 05553?

OST 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc?

WLC 29 הֲל֨וֹא כֹ֧ה דְבָרִ֛י כָּאֵ֖שׁ נְאֻם־ יְהוָ֑ה וּכְפַטִּ֖ישׁ יְפֹ֥צֵֽץ סָֽלַע׃

BCC 30 Aussi je viens à ces prophètes qui dérobent mes paroles les uns aux autres.

KJV 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.

LSGS 30 C'est pourquoi voici, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, j'en veux aux prophètes 05030 Qui se dérobent 01589 8764 mes paroles 01697 l'un 0376 à l'autre 07453.

OST 30 C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre.

WLC 30 לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י עַל־ הַנְּבִאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔י אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ת רֵעֵֽהוּ׃

BCC 31 Je viens à ces prophètes, dit Jéhovah, qui agitent leur langue et qui disent : "Parole de Jéhovah !"

KJV 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.

LSGS 31 Voici, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, j'en veux aux prophètes 05030 Qui prennent 03947 8802 leur propre parole 03956 et la donnent 05001 8799 pour ma parole 05002 8803.

OST 31 Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui parlent d'eux-mêmes et qui disent: "Il a dit. "

WLC 31 הִנְנִ֥י עַל־ הַנְּבִיאִ֖ם נְאֻם־ יְהוָ֑ה הַלֹּקְחִ֣ים לְשׁוֹנָ֔ם וַֽיִּנְאֲמ֖וּ נְאֻֽם׃

BCC 32 Je viens à ces prophètes de songes menteurs, dit Jéhovah, qui les racontent, qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur légèreté ; et je ne les ai point envoyés, et je ne leur ai rien commandé ; ils ne servent de rien à ce peuple ; dit Jéhovah.

KJV 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.

LSGS 32 Voici, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, j'en veux à ceux qui prophétisent 05012 8737 des songes 02472 faux 08267, Qui les racontent 05608 8762, et qui égarent 08582 8686 mon peuple 05971 Par leurs mensonges 08267 et par leur témérité 06350; Je ne les ai point envoyés 07971 8804, je ne leur ai point donné d'ordre 06680 8765, Et ils ne sont d'aucune 03276 8687 utilité 03276 8686 à ce peuple 05971, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Éternel, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit l'Éternel.

WLC 32 הִ֠נְנִי עַֽל־ נִבְּאֵ֞י חֲלֹמ֥וֹת שֶׁ֙קֶר֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַֽיְסַפְּרוּם֙ וַיַּתְע֣וּ אֶת־ עַמִּ֔י בְּשִׁקְרֵיהֶ֖ם וּבְפַחֲזוּתָ֑ם וְאָנֹכִ֨י לֹֽא־ שְׁלַחְתִּ֜ים וְלֹ֣א צִוִּיתִ֗ים וְהוֹעֵ֛יל לֹֽא־ יוֹעִ֥ילוּ לָֽעָם־ הַזֶּ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 33 Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre te demanderont : "quel est aujourd'hui le fardeau de Jéhovah ?" tu leur répondras : "c'est vous qui êtes ce fardeau, et je vous rejetterai," dit Jéhovah.

KJV 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.

LSGS 33 Si ce peuple 05971, ou un prophète 05030, ou un sacrificateur 03548 te demande 07592 8799 0559 8800: Quelle est la menace 04853 de l'Eternel 03068? Tu leur diras 0559 8804 quelle est cette menace 04853: Je vous rejetterai 05203 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 33 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est la menace de l'Éternel? tu leur diras: Quelle est la menace? C'est que je vous rejetterai, dit l'Éternel.

WLC 33 וְכִי־ יִשְׁאָלְךָ֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה אֽוֹ־ הַנָּבִ֤יא אֽוֹ־ כֹהֵן֙ לֵאמֹ֔ר מַה־ מַשָּׂ֖א יְהוָ֑ה וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־ מַה־ מַשָּׂ֔א וְנָטַשְׁתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 34 Et le prophète, le prêtre ou l'homme du peuple qui dira : "fardeau de Jéhovah," Je le visiterai, lui et sa maison.

KJV 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.

LSGS 34 Et le prophète 05030, le sacrificateur 03548, ou celui du peuple 05971 Qui dira 0559 8799: Menace 04853 de l'Eternel 03068, Je le châtierai 06485 8804, lui 0376 et sa maison 01004.

OST 34 Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Menace de l'Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison.

WLC 34 וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־ הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־ בֵּיתֽוֹ׃

BCC 35 Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère : "qu'a répondu Jéhovah :" et "qu'a dit Jéhovah ?"

KJV 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

LSGS 35 Vous direz 0559 8799, chacun 0376 à son prochain 07453, chacun 0376 à son frère 0251: Qu'a répondu 06030 8804 l'Eternel 03068? Qu'a dit 01696 8765 l'Eternel 03068?

OST 35 Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère: "Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a prononcé l'Éternel? "

WLC 35 כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־ רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו מֶה־ עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־ דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃

BCC 36 Mais vous ne répéterez plus : "fardeau de Jéhovah ;" Car le fardeau de chacun sera sa parole, parce que vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, De Jéhovah des armées, notre Dieu.

KJV 36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.

LSGS 36 Mais vous ne direz 02142 8799 plus: Menace 04853 de l'Eternel 03068! Car la parole 01697 de chacun 0376 sera pour lui une menace 04853; Vous tordez 02015 8804 les paroles 01697 du Dieu 0430 vivant 02416, De l'Eternel 03068 des armées 06635, notre Dieu 0430.

OST 36 Et vous ne parlerez plus de la menace de l'Éternel; car la parole de chacun sera sa menace, et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, de l'Éternel des armées, notre Dieu.

WLC 36 וּמַשָּׂ֥א יְהוָ֖ה לֹ֣א תִזְכְּרוּ־ ע֑וֹד כִּ֣י הַמַּשָּׂ֗א יִֽהְיֶה֙ לְאִ֣ישׁ דְּבָר֔וֹ וַהֲפַכְתֶּ֗ם אֶת־ דִּבְרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים חַיִּ֔ים יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵֽינוּ׃

BCC 37 Tu diras au prophète : "Que t'a répondu Jéhovah ? qu'a dit Jéhovah ?"

KJV 37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?

LSGS 37 Tu diras 0559 8799 au prophète 05030: Que t'a répondu 06030 8804 l'Eternel 03068? Qu'a dit 01696 8765 l'Eternel 03068?

OST 37 Tu diras ainsi au prophète: Que t'a répondu l'Éternel, ou qu'a prononcé l'Éternel?

WLC 37 כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־ הַנָּבִ֑יא מֶה־ עָנָ֣ךְ יְהוָ֔ה וּמַה־ דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃

BCC 38 Mais si vous dites : "fardeau de Jéhovah," alors Jéhovah parle ainsi : parce que vous dites ce mot : "fardeau de Jéhovah," Après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire : ne dites plus : "Fardeau de Jéhovah,"

KJV 38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;

LSGS 38 Et 0518 si vous dites 0559 8799 encore: Menace 04853 de l'Eternel 03068! Alors ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Parce que vous dites 0559 8800 ce mot 01697: Menace 04853 de l'Eternel 03068! Quoique j'aie envoyé 07971 8799 vers vous pour dire 0559 8800: Vous ne direz 0559 8799 pas: Menace 04853 de l'Eternel 03068!

OST 38 Et si vous dites: "La menace de l'Éternel"; à cause de cela, a dit l'Éternel, parce que vous dites cette parole: "La menace de l'Éternel", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "La menace de l'Éternel",

WLC 38 וְאִם־ מַשָּׂ֣א יְהוָה֮ תֹּאמֵרוּ֒ לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֧עַן אֲמָרְכֶ֛ם אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאמְר֖וּ מַשָּׂ֥א יְהוָֽה׃

BCC 39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement et vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j'avais donnée à vous et à vos pères ;

KJV 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:

LSGS 39 A cause de cela voici, je vous oublierai 05377 8800 05382 8804, Et je vous rejetterai 05203 8804, vous et la ville 05892 Que j'avais donnée 05414 8804 à vous et à vos pères 01, Je vous rejetterai loin de ma face 06440;

OST 39 A cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;

WLC 39 לָכֵ֣ן הִנְנִ֔י וְנָשִׁ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְנָטַשְׁתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם וְאֶת־ הָעִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם וְלַאֲבוֹתֵיכֶ֖ם מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃

BCC 40 Et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s'oublieront jamais.

KJV 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.

LSGS 40 Je mettrai 05414 8804 sur vous un opprobre 02781 éternel 05769 Et une honte 03640 éternelle 05769, Qui ne s'oublieront 07911 8735 pas.

OST 40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle qui ne s'oubliera point.

WLC 40 וְנָתַתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם חֶרְפַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּכְלִמּ֣וּת עוֹלָ֔ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées