Comparer
Jérémie 23DRB 1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma pâture ! dit l'Éternel.
MAR 1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau de ma pâture, dit l'Eternel !
DRB 2 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, quant aux pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez chassés, et vous ne les avez pas visités ; voici, je visite sur vous l'iniquité de vos actions, dit l'Éternel.
MAR 2 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : vous avez dissipé mes brebis, et vous les avez chassées, et ne les avez point visitées ; voici, je m'en vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l'Eternel.
DRB 3 Et moi, je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays où je les aurai chassés, et je les ferai retourner à leurs pâturages, et ils fructifieront et multiplieront.
MAR 3 Mais je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays auxquels je les aurai chassées, et les ferai retourner à leurs parcs, et elles fructifieront et multiplieront.
DRB 4 Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront ; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayés, et il n'en manquera aucun, dit l'Éternel.
MAR 4 J'établirai aussi sur elles des pasteurs qui les paîtront, et elles n'auront plus de peur, et ne s'épouvanteront point, et il n'en manquera aucune, dit l'Eternel.
DRB 5 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, et je susciterai à David un Germe juste ; et il régnera en roi, et prospérera, et exercera le jugement et la justice dans le pays.
MAR 5 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ferai lever à David un Germe juste, qui régnera [comme] Roi ; il prospérera, et exercera le jugement et la justice sur la terre.
DRB 6 Dans ses jours Juda sera sauvé et Israël demeurera en sécurité ; et c'est ici le nom dont on l'appellera : L'Éternel notre justice.
MAR 6 En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance ; et c'est ici le nom, duquel on l'appellera : l'Eternel notre justice.
DRB 7 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus : L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays d'Égypte,
MAR 7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus : l'Eternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays d'Egypte ;
DRB 8 mais : L'Éternel est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de la maison d'Israël du pays du nord, et de tous les pays où je les avais chassés ; et ils habiteront en leur terre.
MAR 8 Mais, l'Eternel est vivant, qui a fait remonter, et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël, du pays de devers l'Aquilon, et de tous les pays auxquels je les avais chassés, et ils habiteront en leur terre.
DRB 9 cause des prophètes, mon* cœur est brisé au dedans de moi ; tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l'Éternel, et à cause de ses paroles saintes.
MAR 9 A cause des Prophètes mon coeur est brisé au dedans de moi, tous mes os en tremblent, je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l'Eternel, et à cause des paroles de sa sainteté.
DRB 10 Car le pays est rempli d'adultères, car le pays est en deuil à cause de l'exécration ; les pâturages du désert sont desséchés ; leur course est mauvaise, et leur force est injuste.
MAR 10 Car le pays est rempli [d'hommes] adultères, et le pays mène deuil à cause des exécrations : les pâturages du désert sont devenus tous secs, l'oppression de ces gens est mauvaise, et leur force n'est pas en faveur de l'équité.
DRB 11 Car, tant le prophète que le sacrificateur sont profanes ; même dans ma maison j'ai trouvé leur iniquité, dit l'Éternel.
MAR 11 Car le Prophète et le Sacrificateur se contrefont ; j'ai même trouvé dans ma maison leur méchanceté, dit l'Eternel.
DRB 12 C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les ténèbres ; ils y seront poussés, et ils y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, en l'année de leur visitation, dit l'Éternel.
MAR 12 C'est pourquoi leur voie sera comme des lieux glissants dans les ténèbres, ils y seront poussés, et y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, [en] l'année de leur visitation, dit l'Eternel.
DRB 13 Et dans les prophètes de Samarie j'ai vu de la folie ; ils ont prophétisé par Baal, et ont fait errer mon peuple Israël.
MAR 13 Or j'avais bien vu des choses mal convenables dans les Prophètes de Samarie, [car] ils prophétisaient de par Bahal, et faisaient égarer mon peuple Israël.
DRB 14 Et dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultère et marcher dans le mensonge ; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité* ; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe.
MAR 14 Mais j'ai vu des choses énormes dans les Prophètes de Jérusalem ; car ils commettent des adultères, et ils marchent dans le mensonge ; ils ont donné main forte aux hommes injustes et pas un ne s'est détourné de sa malice ; ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe.
DRB 15 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées quant aux prophètes : Voici, je leur fais manger de l'absinthe et leur fais boire de l'eau de fiel ; car c'est des prophètes de Jérusalem que l'impiété s'est répandue par tout le pays.
MAR 15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées touchant ces Prophètes : voici, je m'en vais leur faire manger de l'absinthe, et leur faire boire de l'eau de fiel ; parce que la profanation s'est répandue des Prophètes de Jérusalem par tout le pays.
DRB 16 Ainsi dit l'Éternel des armées : N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ; ils vous entraînent à des choses vaines, ils disent la vision de leur cœur, non [celle qui sort] de la bouche de l'Éternel.
MAR 16 Ainsi a dit l'Eternel des armées : n'écoutez point les paroles des Prophètes qui vous prophétisent ; ils vous font devenir vains, ils prononcent la vision de leur coeur, [et] ils ne [la tiennent] pas de la bouche de l'Eternel.
DRB 17 Ils disent continuellement à ceux qui me méprisent : L'Éternel dit : Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans l'obstination de leur cœur ils disent : Il ne viendra point de mal sur vous.
MAR 17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : l'Eternel a dit : vous aurez la paix ; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur coeur : il ne vous arrivera point de mal.
DRB 18 Car qui s'est tenu dans le conseil secret de l'Éternel, en sorte qu'il ait vu et entendu sa parole ? Qui a été attentif à sa parole, et a écouté ?
MAR 18 Car qui s'est trouvé au conseil secret de l'Eternel ? et qui a aperçu et ouï sa parole ? qui a été attentif à sa parole, et l'a ouïe ?
DRB 19 Voici, une tempête de l'Éternel, la fureur, est sortie ; et une tempête tourbillonnante fondra sur la tête des méchants.
MAR 19 Voici la tempête de l'Eternel, sa fureur va se montrer, et le tourbillon prêt à fondre tombera sur la tête des méchants.
DRB 20 La colère de l'Éternel ne retournera pas jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez avec intelligence.
MAR 20 La colère de l'Eternel ne sera point détournée qu'il n'ait exécuté et mis en effet les pensées de son coeur ; vous aurez une claire intelligence de ceci sur la fin des jours.
DRB 21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé ;
MAR 21 Je n'ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
DRB 22 mais, s'ils s'étaient tenus dans mon conseil secret et avaient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient détournés de leur mauvaise voie et de l'iniquité de leurs actions.
MAR 22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil secret, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple, et ils les auraient détournés de leur mauvais train, et de la malice de leurs actions.
DRB 23 Suis-je un Dieu de près, dit l'Éternel, et non un Dieu de loin ?
MAR 23 Suis-je un Dieu de près, dit l'Eternel, et ne suis-je point aussi un Dieu de loin ?
DRB 24 Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette où je ne le voie pas ? dit l'Éternel. N'est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre ? dit l'Éternel.
MAR 24 Quelqu'un se pourra-t-il cacher dans quelque retraite, que je ne le voie point ? dit l'Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l'Eternel.
DRB 25 J'ai entendu ce que les prophètes disent, prophétisant le mensonge en mon nom, disant : J'ai eu un songe, j'ai eu un songe !
MAR 25 J'ai ouï ce que les Prophètes ont dit, prophétisant le mensonge en mon Nom, [et] disant : j'ai eu un songe, j'ai eu un songe.
DRB 26 Jusques à quand [cela] sera-t-il dans le cœur des prophètes qui prophétisent le mensonge et qui sont des prophètes de la tromperie de leur cœur,
MAR 26 Jusques à quand ceci sera-t-il au coeur des Prophètes qui prophétisent le mensonge, et qui prophétisent la tromperie de leur coeur ?
DRB 27 qui pensent faire oublier mon nom à mon peuple par leurs songes que chacun raconte à son compagnon, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal ?
MAR 27 Qui pensent comment ils feront oublier mon Nom à mon peuple, par les songes qu'un chacun d'eux récite à son compagnon, comme leurs pères ont oublié mon Nom pour Bahal.
DRB 28 Que le prophète qui a un songe récite le songe, et que celui qui a ma parole énonce ma parole en vérité. Qu'est-ce que la paille à côté du froment ? dit l'Éternel.
MAR 28 Que le Prophète par devers lequel est le songe, récite le songe ; et que celui par devers lequel est ma parole, profère ma parole en vérité. Quelle [convenance y a-t-il] de la paille avec le froment ? dit l'Eternel.
DRB 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc ?
MAR 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel ; et comme un marteau qui brise la pierre ?
DRB 30 C'est pourquoi, voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui volent mes paroles chacun à son prochain.
MAR 30 C'est pourquoi voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui dérobent mes paroles, chacun de son prochain.
DRB 31 Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui usent de leur langue, et disent : Il dit.
MAR 31 Voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui accommodent leurs langues, et qui disent : il dit.
DRB 32 Voici, dit l'Éternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, et qui les récitent, et font errer mon peuple par leurs mensonges et par leurs vanteries ; et moi je ne les ai pas envoyés, et je ne leur ai pas donné de commandement ; et ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l'Éternel.
MAR 32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Eternel, et qui les récitent, et font égarer mon peuple par leurs mensonges, et par leur témérité, quoique je ne les aie point envoyés, et que je ne leur aie point donné de charge ; c'est pourquoi ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l'Eternel.
DRB 33 Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, t'interroge, disant : Quel est l'oracle de l'Éternel ? tu leur diras : Quel oracle ? Je vous abandonnerai*, dit l'Éternel.
MAR 33 Si donc ce peuple t'interroge, ou qu'il interroge le Prophète, ou le Sacrificateur, en disant : quelle est la charge de l'Eternel ? tu leur diras : quelle charge ? Je vous abandonnerai, dit l'Eternel.
DRB 34 Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit : Oracle de l'Éternel, - je punirai cet homme-là et sa maison.
MAR 34 Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit : la charge de l'Eternel ; je punirai cet homme-là, et sa maison.
DRB 35 Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a dit l'Éternel ?
MAR 35 Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère : qu'a répondu l'Eternel ; et qu'a prononcé l'Eternel ?
DRB 36 Et vous ne ferez plus mention de l'oracle de l'Éternel, car la parole de chacun lui sera pour oracle ; car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, de l'Éternel des armées, notre Dieu.
MAR 36 Et vous ne ferez plus mention de la charge de l'Eternel ; car la parole de chacun lui sera pour charge ; parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, [les paroles] de l'Eternel des armées, notre Dieu.
DRB 37 Ainsi tu diras au prophète : Que t'a répondu l'Éternel, et qu'a dit l'Éternel ?
MAR 37 Tu diras ainsi au Prophète : que t'a répondu l'Eternel, et que t'a prononcé l'Eternel ?
DRB 38 Et si vous dites : Oracle de l'Éternel ; - à cause de cela, ainsi dit l'Éternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de l'Éternel, et que j'ai envoyé vers vous, disant :
MAR 38 Et si vous dites : la charge de l'Eternel ; à cause de cela, a dit l'Eternel, parce que vous avez dit cette parole, la charge de l'Eternel ; et que j'ai envoyé vers vous, pour vous dire : ne dites plus : la charge de l'Eternel.
DRB 39 Ne dites pas : Oracle de l'Éternel ; - à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères ;
MAR 39 A cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j'arracherai de ma présence, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères.
DRB 40 et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, et une éternelle confusion, et elle ne sera point oubliée.
MAR 40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle, qui ne sera point mise en oubli.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées