Comparer
Jérémie 23BAN 1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l'Eternel.
LSG 1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! dit l'Éternel.
BAN 2 C'est pourquoi l'Eternel, Dieu d'Israël, parle ainsi touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et vous n'avez point veillé sur elles ; voici, je vais veiller sur vous pour [punir] la méchanceté de vos actions, dit l'Eternel.
LSG 2 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n'en avez pas pris soin ; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l'Éternel.
BAN 3 Et moi, je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai chassées et je les ramènerai dans leur pâturage ; elles croîtront et se multiplieront.
LSG 3 Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées ; Je les ramènerai dans leur pâturage ; Elles seront fécondes et multiplieront.
BAN 4 Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles ne craindront plus rien ; elles ne seront plus battues, et il n'en manquera plus aucune, dit l'Eternel.
LSG 4 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; Elles n'auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n'en manquera aucune, dit l'Éternel.
BAN 5 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, où je susciterai à David un germe juste ; il règnera en roi, il sera sage et il fera droit et justice dans le pays.
LSG 5 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je susciterai à David un germe juste ; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l'équité dans le pays.
BAN 6 Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, et voici le nom dont on l'appellera : l'Eternel notre justice.
LSG 6 En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici le nom dont on l'appellera: L'Éternel notre justice.
BAN 7 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où l'on ne dira plus : L'Eternel est vivant qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte,
LSG 7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël !
BAN 8 mais : L'Eternel est vivant qui a fait monter et a ramené la semence de la maison d'Israël du pays du nord et de tous les pays où je les avais chassés, et ils habiteront sur leur sol.
LSG 8 Mais on dira: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés ! Et ils habiteront dans leur pays.
BAN 9 Aux prophètes. Mon coeur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent : en présence de l'Eternel et des paroles de sa sainteté, je suis comme un homme ivre, comme un homme fort vaincu par le vin.
LSG 9 Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au dedans de moi, Tous mes os tremblent ; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, A cause de l'Éternel et à cause de ses paroles saintes.
BAN 10 Car le pays est rempli d'adultères ; car, à cause de la malédiction, le pays est en deuil, les pâturages du désert sont desséchés. La course de ces hommes va au mal, leur force ne tend pas au bien.
LSG 10 Car le pays est rempli d'adultères ; Le pays est en deuil à cause de la malédiction ; Les plaines du désert sont desséchées. Ils courent au mal, Ils n'ont de la force que pour l'iniquité.
BAN 11 Car prophète et sacrificateur sont des profanes ; et dans ma maison même, j'ai trouvé leur méchanceté, dit l'Eternel.
LSG 11 Prophètes et sacrificateurs sont corrompus ; Même dans ma maison j'ai trouvé leur méchanceté, Dit l'Éternel.
BAN 12 Aussi leur route sera pour eux telle que des lieux glissants dans l'obscurité ; ils y seront poussés, ils y tomberont. Car j'amènerai sur eux du mal, l'année de leur visitation, dit l'Eternel.
LSG 12 C'est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont ; Car je ferai venir sur eux le malheur, L'année où je les châtierai, dit l'Éternel.
BAN 13 Dans les prophètes de Samarie j'avais vu de la sottise : ils prophétisaient par Baal et ils égaraient mon peuple d'Israël ;
LSG 13 Dans les prophètes de Samarie j'ai vu de l'extravagance ; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d'Israël.
BAN 14 mais dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des horreurs : on commet adultère ; on marche dans le mensonge ; ils fortifient les mains des méchants pour qu'aucun d'eux ne revienne de sa méchanceté ; ils sont tous pour moi comme Sodome, et les habitants [de Jérusalem] comme Gomorrhe.
LSG 14 Mais dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles ; Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge ; Ils fortifient les mains des méchants, Afin qu'aucun ne revienne de sa méchanceté ; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
BAN 15 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel des armées touchant les prophètes : Voici, je vais leur faire manger de l'absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car c'est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout ce pays.
LSG 15 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ; Car c'est par les prophètes de Jérusalem Que l'impiété s'est répandue dans tout le pays.
BAN 16 Ainsi parle l'Eternel des armées : N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent, qui vous dupent ; ils vous disent les visions de leurs propres coeurs, et non pas ce qui sort de la bouche de l'Eternel.
LSG 16 Ainsi parle l'Éternel des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous entraînent à des choses de néant ; Ils disent les visions de leur coeur, Et non ce qui vient de la bouche de l'Éternel.
BAN 17 Ils répètent à ceux qui me méprisent : L'Eternel a dit : Vous aurez la paix ; et à tout homme qui marche selon l'endurcissement de son coeur, ils disent : Il nee vous arrivera pas de mal.
LSG 17 Ils disent à ceux qui me méprisent: L'Éternel a dit: Vous aurez la paix ; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur coeur: Il ne vous arrivera aucun mal.
BAN 18 Car qui a assisté au conseil de l'Eternel pour voir et ouïr sa parole ? Qui a été attentif à ma parole et l'a entendue ?
LSG 18 Qui donc a assisté au conseil de l'Éternel Pour voir, pour écouter sa parole ? Qui a prêté l'oreille à sa parole, qui l'a entendue ?
BAN 19 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur a éclaté, l'orage tourbillonne ; il tourne sur la tête des impies.
LSG 19 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.
BAN 20 La colère de l'Eternel ne se retirera pas qu'elle n'ait agi et réalisé les desseins de son coeur ; à la fin des temps vous le comprendrez pleinement, de manière à en devenir sages.
LSG 20 La colère de l'Éternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.
BAN 21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !
LSG 21 Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
BAN 22 S'ils avaient assisté à mon conseil, ils feraient entendre mes paroles à mon peuple ; ils les ramèneraient de leur mauvaise voie, de la méchanceté de leurs actions.
LSG 22 S'ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions.
BAN 23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Eternel, et non pas aussi un Dieu de loin ?
LSG 23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ?
BAN 24 Un homme se cachera-t-il dans une cachette sans que je le voie ? dit l'Eternel. Est-ce que je ne remplis pas, moi, les cieux et la terre ? dit l'Eternel.
LSG 24 Quelqu'un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie ? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l'Éternel.
BAN 25 J'ai entendu ce que disent ces prophètes qui prophétisent en mon nom des mensonges en disant : J'ai eu un songe ; j'ai eu un songe !
LSG 25 J'ai entendu ce que disent les prophètes Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant: J'ai eu un songe ! j'ai eu un songe !
BAN 26 Jusques à quand ?... Veulent-ils ces prophètes, prophètes de mensonge, prophètes de l'imposture de leur coeur...,
LSG 26 Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge, Prophétiser la tromperie de leur coeur ?
BAN 27 pensent-ils faire oublier mon nom à mon peuple pour les rêves qu'ils se racontent les uns aux autres, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal ?
LSG 27 Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple Par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal.
BAN 28 Que le prophète qui a eu un songe, raconte un songe ; que celui qui a ma parole, dise ma parole en vérité. Qu'est-ce que la paille fait parmi le froment ? dit l'Eternel.
LSG 28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment ? dit l'Éternel.
BAN 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel, comme un marteau qui brise le roc ?
LSG 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, Et comme un marteau qui brise le roc ?
BAN 30 Aussi, je viens à ces prophètes, dit l'Eternel, qui dérobent mes paroles les uns aux autres.
LSG 30 C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre.
BAN 31 Je viens à ces prophètes, dit l'Eternel, qui remuent leur langue et qui disent : Il a dit.
LSG 31 Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.
BAN 32 Je viens à ces prophètes de songes menteurs, dit l'Eternel, qui les racontent, qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur légèreté, et je ne les avais pas envoyés et je ne leur avais rien commandé ; ils ne servent de rien à ce peuple, dit l'Eternel.
LSG 32 Voici, dit l'Éternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur témérité ; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, dit l'Éternel.
BAN 33 Et quand ce peuple ou les prophètes ou un sacrificateur te demanderont : Quelle charge de l'Eternel y a-t-il ? tu leur répondras : Quelle charge ? C'est que je vous rejetterai, dit l'Eternel.
LSG 33 Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l'Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l'Éternel.
BAN 34 Et le prophète, le sacrificateur et l'homme du peuple qui dira : Charge de l'Eternel, je le visiterai, lui et sa maison.
LSG 34 Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison.
BAN 35 Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère : Qu'a répondu l'Eternel et qu'a dit l'Eternel ?
LSG 35 Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu'a répondu l'Éternel ? Qu'a dit l'Éternel ?
BAN 36 Mais Charge de l'Eternel, vous ne le répéterez plus ; car la charge de chacun sera sa parole, parce que, vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, de l'Eternel des armées, notre Dieu.
LSG 36 Mais vous ne direz plus: Menace de l'Éternel ! Car la parole de chacun sera pour lui une menace ; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l'Éternel des armées, notre Dieu.
BAN 37 Tu diras au prophète : Que t'a répondu l'Eternel et qu'a dit l'Eternel ?
LSG 37 Tu diras au prophète: Que t'a répondu l'Éternel ? Qu'a dit l'Éternel ?
BAN 38 Mais, si vous dites : Charge de l'Eternel, alors l'Eternel parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : Charge de l'Eternel, après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire : Ne dites plus : Charge de l'Eternel,
LSG 38 Et si vous dites encore: Menace de l'Éternel ! Alors ainsi parle l'Éternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l'Éternel ! Quoique j'aie envoyé vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l'Éternel !
BAN 39 cause de cela, voici, je vous oublierai totalement et vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j'avais donnée à vous et à vos pères,
LSG 39 A cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ;
BAN 40 et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s'oublieront jamais.
LSG 40 Je mettrai sur vous un opprobre éternel Et une honte éternelle, Qui ne s'oublieront pas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées