Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 24

Jr 24 (Annotée Neuchâtel)

   1 L'Eternel me donna une vision, c'étaient deux paniers de figues, placés devant le temple de l'Eternel, après que Nébucadretsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et transporté à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers. 2 L'un de ces paniers contenait de très bonnes figues, comme le sont les figues de la première récolte ; l'autre, des figues très mauvaises, immangeables, tant elles étaient mauvaises. 3 Et l'Eternel me dit : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Des figues : les bonnes figues, très bonnes ; les mauvaises, très mauvaises, immangeables, tant elles sont mauvaises. 4 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, disant : 5 Ainsi parle l'Eternel, Dieu d'Israël : Tels que ces bonnes figues, tels seront les captifs de Juda que j'ai envoyés de ce lieu-ci au pays des Chaldéens : je les regarderai avec faveur. 6 J'abaisserai les yeux sur eux avec faveur ; je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai pour ne plus les détruire ; je les planterai pour ne plus les arracher, 7 et je leur donnerai un coeur pour me connaître, moi qui suis l'Eternel ; ils seront mon peuple, je serai leur Dieu ; car ils reviendront à moi de tout leur coeur. 8 Et comme on traite ces mauvaises figues, qu'on ne mange pas, tant elles sont mauvaises, c'est ainsi, dit l'Eternel, que je traiterai Sédécias, roi de Juda, ses princes et le reste de Jérusalem, ceux qui sont demeurés en ce pays et ceux qui habitent au pays d'Egypte. 9 Je les livrerai, pour être tourmentés et malheureux dans tous les royaumes de la terre, pour être un sujet d'opprobre, une fable, une risée, une malédiction dans tous les lieux où je les chasserai ; 10 et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils aient disparu du sol que j'avais donné à eux et à leurs pères.

Jr 24 (Catholique Crampon)

1 Jéhovah me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de Jéhovah ; ce fut après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et transporté à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers. 2 L'un des paniers contenait de très bonnes figues comme le sont les figues de la première récolte ; l'autre, des figues très mauvaises, qu'on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises. 3 Et Jéhovah me dit : "que vois-tu Jérémie ?" Je répondis : "des figues ; les bonnes figues sont très bonnes, les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises." 4 Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes : 5 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : comme on regarde ces bonnes figues, ainsi je regarderai avec faveur les captifs de Juda Que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens. 6 J'abaisserai un regard favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; Je les établirai pour ne plus les détruire ; Je les planterai pour ne plus les arracher. 7 Je leur donnerai un coeur pour me connaître et savoir que je suis Jéhovah ; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur coeur. 8 Et comme on traite ces mauvaises figues, qu'on ne mange pas, tant elles sont mauvaises, ainsi, dit Jéhovah, je traiterai Sédécias, roi de Juda ; Ses princes et le reste de Jérusalem, ceux qui sont demeurés dans ce pays, et ceux qui habitent au pays d'Égypte. 9 Je les livrerai pour être maltraités et malheureux Dans tous les royaumes de la terre, pour être un sujet d'opprobre, une fable, une risée, une malédiction dans tous les lieux où je les chasserai ; 10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste Jusqu'à ce qu'ils aient disparu du sol que j'avais donné à eux et à leurs pères.

Jr 24 (Darby)

   1 L'Éternel me fit voir [une vision], et voici deux paniers de figues, posés devant le temple de l'Éternel, après que Nebucadretsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et les princes de Juda, et les charpentiers*, et les forgerons**, et qu'il les eut emmenés à Babylone. *** 2 L'un des paniers avait de très bonnes figues, comme les figues de la première saison ; et l'autre panier avait de très mauvaises figues qu'on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises. 3 Et l'Éternel me dit : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Des figues ; les bonnes figues, très bonnes, et les mauvaises, très mauvaises, qui ne peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises. 4 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 5 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Comme [tu vois] ces bonnes figues, ainsi je me souviendrai, en bien, des transportés de Juda, que j'ai envoyés hors de ce lieu au pays des Chaldéens ; 6 et je mettrai mes yeux sur eux pour [leur] bien, et je les ferai retourner dans ce pays ; et je les bâtirai et je ne les renverserai pas, et je les planterai, et je ne les arracherai pas. 7 Et je leur donnerai un cœur pour me connaître, car* moi je suis l'Éternel ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu** ; car ils retourneront à moi de tout leur cœur. 8 Et comme les figues mauvaises qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises,… oui, ainsi dit l'Éternel, tels je rendrai Sédécias, le roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, qui sont de reste dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte ; 9 et je les livrerai pour être chassés çà et là* par tous les royaumes de la terre, pour leur malheur, pour être en opprobre et en proverbe, un objet de raillerie et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai ; 10 et j'enverrai contre eux l'épée, la famine, et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur ai donnée, à eux et à leurs pères.

Jr 24 (King James)

   1 The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. 4 Again the word of the LORD came unto me, saying, 5 Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. 6 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them an heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart. 8 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: 9 And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.

Jr 24 (Segond avec Strong)

   1 L'Eternel 03068 me fit voir 07200 8689 deux 08147 paniers 01736 de figues 08384 posés 03259 8716 devant 06440 le temple 01964 de l'Eternel 03068, après 0310 que Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, eut emmené 01540 8687 de Jérusalem 03389 et conduit 0935 8686 à Babylone 0894 Jeconia 03204, fils 01121 de Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063, les chefs 08269 de Juda 03063, les charpentiers 02796 et les serruriers 04525. 2 L'un 0259 des paniers 01731 contenait de très 03966 bonnes 02896 figues 08384, comme les figues 08384 de la première récolte 01073, et l'autre 0259 panier 01731 de très 03966 mauvaises 07451 figues 08384, qu'on ne pouvait manger 0398 8735 à cause de leur mauvaise 07455 qualité. 3 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Que vois 07200 8802-tu, Jérémie 03414? Je répondis 0559 8799: Des figues 08384, Les bonnes 02896 figues 08384 sont très 03966 bonnes 02896, et les mauvaises 07451 sont très 03966 mauvaises 07451 et ne peuvent être mangées 0398 8735 à cause de leur mauvaise 07455 qualité. 4 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800: 5 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Comme tu distingues ces bonnes 02896 figues 08384, ainsi je distinguerai 05234 8686, pour leur être favorable 02896, les captifs 01546 de Juda 03063, que j'ai envoyés 07971 8765 de ce lieu 04725 dans le pays 0776 des Chaldéens 03778. 6 Je les regarderai 07760 8804 d'un oeil 05869 favorable 02896, et je les ramènerai 07725 8689 dans ce pays 0776; je les établirai 01129 8804 et ne les détruirai 02040 8799 plus, je les planterai 05193 8804 et ne les arracherai 05428 8799 plus. 7 Je leur donnerai 05414 8804 un coeur 03820 pour qu'ils connaissent 03045 8800 que je suis l'Eternel 03068; ils seront mon peuple 05971, et je serai leur Dieu 0430, s'ils reviennent 07725 8799 à moi de tout leur coeur 03820. 8 Et comme les mauvaises 07451 figues 08384 qui ne peuvent être mangées 0398 8735 à cause de leur mauvaise 07455 qualité, dit 0559 8804 l'Eternel 03068, ainsi ferai-je devenir 05414 8799 Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, ses chefs 08269, et le reste 07611 de Jérusalem 03389, ceux qui sont restés 07604 8737 dans ce pays 0776 et ceux qui habitent 03427 8802 dans le pays 0776 d'Egypte 04714. 9 Je les rendrai 05414 8804 un objet d'effroi 02189 8675 02113, de malheur 07451, pour tous les royaumes 04467 de la terre 0776, un sujet d'opprobre 02781, de sarcasme 04912, de raillerie 08148, et de malédiction 07045, dans tous les lieux 04725 où je les chasserai 05080 8686. 10 J'enverrai 07971 8765 parmi eux l'épée 02719, la famine 07458 et la peste 01698, jusqu'à ce qu'ils aient disparu 08552 8800 du pays 0127 que j'avais donné 05414 8804 à eux et à leurs pères 01.

Jr 24 (Martin)

Emblème de deux paniers de figues.

   1 L'Eternel me fit voir [une vision], et voici deux paniers de figues, posés devant le Temple de l'Eternel, après que Nébucadnetsar Roi de Babylone eut transporté de Jérusalem Jéchonias fils de Jéhojakim, Roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 L'un des paniers avait de fort bonnes figues, comme sont d'ordinaire les figues qui sont les premières mûres ; et l'autre panier avait de fort mauvaises figues, lesquelles on n'aurait pu manger, tant elles étaient mauvaises. 3 Et l'Eternel me dit : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : des figues, de bonnes figues, fort bonnes ; et de mauvaises, fort mauvaises, lesquelles on ne saurait manger, tant elles sont mauvaises. 4 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant : 5 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : comme ces figues sont bonnes, ainsi je me souviendrai, pour leur faire du bien, de ceux qui ont été transportés de Juda, lesquels j'ai envoyés hors de ce lieu au pays des Caldéens. 6 Et je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du bien, et je les ferai retourner en ce pays, je les y rétablirai, et je ne les ruinerai plus, je les planterai, et je ne les arracherai point. 7 Et je leur donnerai un coeur pour me connaître, [pour connaître, dis-je], que je suis l'Eternel ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu : car ils se retourneront à moi de tout leur coeur. 8 Et comme ces figues sont si mauvaises qu'on n'en peut manger, tant elles sont mauvaises ; ainsi certainement, a dit l'Eternel, je rendrai tel Sédécias le Roi de Juda, et les principaux de sa Cour, et le reste de Jérusalem qui sont demeurés dans ce pays, et ceux qui s'habitueront au pays d'Egypte. 9 Et je les livrerai pour être agités pour leur malheur par tous les Royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en raillerie, et en malédiction par tous les lieux où je les aurai chassés. 10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine, et la mortalité, jusqu’à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux, et à leurs pères.

Jr 24 (Ostervald)

   1 L'Éternel me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de l'Éternel, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 L'un des paniers avait de fort bonnes figues, comme sont d'ordinaire les figues de la première récolte; et l'autre panier avait de fort mauvaises figues, dont on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises. 3 Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Des figues; les bonnes figues, fort bonnes; et les mauvaises, fort mauvaises, trop mauvaises pour être mangées. 4 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, et il me dit: 5 Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur bien, les captifs de Juda, que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Caldéens. 6 Et je les regarderai d'un oeil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. 7 Et je leur donnerai un coeur pour connaître que je suis l'Éternel; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu; car ils reviendront à moi de tout leur coeur. 8 Et comme ces mauvaises figues, qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, a dit l'Éternel, tels je rendrai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte. 9 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés. 10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères.

Jr 24 (Vulgate)

   1 Ostendit mihi Dominus : et ecce duo calathi pleni ficis, positi ante templum Domini, postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Jechoniam filium Joakim, regem Juda, et principes ejus, et fabrum, et inclusorem, de Jerusalem, et adduxit eos in Babylonem.
   2 Calathus unus ficus bonas habebat nimis, ut solent ficus esse primi temporis : et calathus unus ficus habebat malas nimis, quæ comedi non poterant eo quod essent malæ.
   3 Et dixit Dominus ad me : Quid tu vides, Jeremia ? Et dixi : Ficus, ficus bonas, bonas valde : et malas, malas valde, quæ comedi non possunt eo quod sint malæ.
   4 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
   5 [Hæc dicit Dominus Deus Israël :
Sicut ficus hæ bonæ,
sic cognoscam transmigrationem Juda,
quam emisi de loco isto in terram Chaldæorum, in bonum.
   6 Et ponam oculos meos super eos ad placandum,
et reducam eos in terram hanc :
et ædificabo eos, et non destruam :
et plantabo eos, et non evellam.
   7 Et dabo eis cor ut sciant me,
quia ego sum Dominus :
et erunt mihi in populum,
et ego ero eis in Deum,
quia revertentur ad me in toto corde suo.
   8 Et sicut ficus pessimæ quæ comedi non possunt eo quod sint malæ,
hæc dicit Dominus :
Sic dabo Sedeciam regem Juda,
et principes ejus, et reliquos de Jerusalem,
qui remanserunt in urbe hac,
et qui habitant in terra Ægypti.
   9 Et dabo eos in vexationem,
afflictionemque omnibus regnis terræ,
in opprobrium, et in parabolam,
et in proverbium, et in maledictionem
in universis locis ad quæ ejeci eos.
   10 Et mittam in eis gladium, et famem, et pestem,
donec consumantur de terra quam dedi eis et patribus eorum.]

Jr 24 (Codex W. Leningrad)

1 הִרְאַנִי֮ יְהוָה֒ וְהִנֵּ֗ה שְׁנֵי֙ דּוּדָאֵ֣י תְאֵנִ֔ים מוּעָדִ֕ים לִפְנֵ֖י הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֣י הַגְל֣וֹת נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֡ל אֶת־ יְכָנְיָ֣הוּ בֶן־ יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֩ וְאֶת־ שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וְאֶת־ הֶחָרָ֤שׁ וְאֶת־ הַמַּסְגֵּר֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיְבִאֵ֖ם בָּבֶֽל׃ 2 הַדּ֣וּד אֶחָ֗ד תְּאֵנִים֙ טֹב֣וֹת מְאֹ֔ד כִּתְאֵנֵ֖י הַבַּכֻּר֑וֹת וְהַדּ֣וּד אֶחָ֗ד תְּאֵנִים֙ רָע֣וֹת מְאֹ֔ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵֽאָכַ֖לְנָה מֵרֹֽעַ׃ 3 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י מָֽה־ אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ יִרְמְיָ֔הוּ וָאֹמַ֖ר תְּאֵנִ֑ים הַתְּאֵנִ֤ים הַטֹּבוֹת֙ טֹב֣וֹת מְאֹ֔ד וְהָֽרָעוֹת֙ רָע֣וֹת מְאֹ֔ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵאָכַ֖לְנָה מֵרֹֽעַ׃
   4 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ 5 כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּתְּאֵנִ֥ים הַטֹּב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה כֵּֽן־ אַכִּ֞יר אֶת־ גָּל֣וּת יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר שִׁלַּ֜חְתִּי מִן־ הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֛ה אֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים לְטוֹבָֽה׃ 6 וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֤י עֲלֵיהֶם֙ לְטוֹבָ֔ה וַהֲשִׁבֹתִ֖ים עַל־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְנִיתִים֙ וְלֹ֣א אֶהֱרֹ֔ס וּנְטַעְתִּ֖ים וְלֹ֥א אֶתּֽוֹשׁ׃ 7 וְנָתַתִּי֩ לָהֶ֨ם לֵ֜ב לָדַ֣עַת אֹתִ֗י כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה וְהָיוּ־ לִ֣י לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים כִּֽי־ יָשֻׁ֥בוּ אֵלַ֖י בְּכָל־ לִבָּֽם׃ 8 וְכַתְּאֵנִים֙ הָֽרָע֔וֹת אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵאָכַ֖לְנָה מֵרֹ֑עַ כִּי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כֵּ֣ן אֶ֠תֵּן אֶת־ צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֤ה וְאֶת־ שָׂרָיו֙ וְאֵ֣ת ׀ שְׁאֵרִ֣ית יְרוּשָׁלִַ֗ם הַנִּשְׁאָרִים֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְהַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 9 וּנְתַתִּים֙ לְרָעָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ לְחֶרְפָּ֤ה וּלְמָשָׁל֙ לִשְׁנִינָ֣ה וְלִקְלָלָ֔ה בְּכָל־ הַמְּקֹמ֖וֹת אֲשֶֽׁר־ אַדִּיחֵ֥ם שָֽׁם׃ 10 וְשִׁלַּ֣חְתִּי בָ֔ם אֶת־ הַחֶ֖רֶב אֶת־ הָרָעָ֣ב וְאֶת־ הַדָּ֑בֶר עַד־ תֻּמָּם֙ מֵעַ֣ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לָהֶ֖ם וְלַאֲבוֹתֵיהֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées