Comparer
Jérémie 25:6-9BAN 6 Ne suivez pas d'autres dieux pour les servir et les adorer, et ne m'irritez pas par l'oeuvre de vos mains, et je ne vous ferai point de mal.
BCC 6 N'allez pas après d'autres dieux pour les servir et les adorer, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
MAR 6 Et n'allez point après d'autres dieux, pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne m'irritez point par les oeuvres de vos mains ; et je ne vous ferai aucun mal.
VULC 6 et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis, adoretisque eos : neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos.
BAN 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, afin de m'irriter par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.
BCC 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit Jéhovah, afin de m'irriter par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.
MAR 7 Mais vous m'avez désobéi, dit l'Eternel, pour m'irriter par les oeuvres de vos mains, à votre dommage.
VULC 7 Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum.
BAN 8 C'est pourquoi l'Eternel des armées parle ainsi : Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
BCC 8 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,
MAR 8 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées : parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
VULC 8 Propterea hæc dicit Dominus exercituum : Pro eo quod non audistis verba mea,
BAN 9 voici, j'envoie et je prends toutes les tribus du septentrion, et je les amène à Nébucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je les fais venir contre ce pays et contre ses habitants et contre toutes les nations d'alentour, que je mettrai à l'interdit et que je réduirai en désolation, en objet de dérision, en dévastation éternelle.
BCC 9 j'enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Jéhovah, et je les amènerai à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations d'alentour ; que je frapperai d'anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle.
MAR 9 Voici, j'enverrai, et j'assemblerai toutes les familles de l'Aquilon, dit l'Eternel, [j'enverrai], dis-je, vers Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour ; je les détruirai à la façon de l'interdit, je les mettrai en désolation, et en opprobre, et en déserts éternels.
VULC 9 ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt : et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées