Comparer
Jérémie 25BAN 1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Jébojakim, fils de Josias, roi de Juda, qui fut la première de Nébucadretsar, roi de Babylone ;
BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, ‒ c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone ;
KJV 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;
VULC 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam, de omni populo Juda, in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda (ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis),
BAN 2 parole que Jérémie le prophète prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes :
BCC 2 parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes :
KJV 2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
VULC 2 quod locutus est Jeremias propheta ad omnem populum Juda, et ad universos habitatores Jerusalem, dicens :
BAN 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de l'Eternel m'a été adressée et que je vous ai parlé, me levant matin pour vous parler, sans que vous ayez écouté.
BCC 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Jéhovah m'a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n'avez pas écouté !
KJV 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.
VULC 3 A tertiodecimo anno Josiæ filii Amon regis Juda, usque ad diem hanc, iste tertius et vigesimus annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos, de nocte consurgens et loquens, et non audistis.
BAN 4 Et l'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, en les envoyant dès le matin, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter.
BCC 4 Jéhovah vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre.
KJV 4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
VULC 4 Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque : et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis,
BAN 5 Ils disaient : Retirez-vous donc chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et habitez de siècle en siècle dans le pays que l'Eternel a donné à vous et à vos pères.
BCC 5 Il disait : "retirez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et ainsi vous habiterez d'âge en âge dans le pays que Jéhovah a donné à vous et à vos pères.
KJV 5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
VULC 5 cum diceret : Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum :
BAN 6 Ne suivez pas d'autres dieux pour les servir et les adorer, et ne m'irritez pas par l'oeuvre de vos mains, et je ne vous ferai point de mal.
BCC 6 N'allez pas après d'autres dieux pour les servir et les adorer, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
KJV 6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
VULC 6 et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis, adoretisque eos : neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos.
BAN 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, afin de m'irriter par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.
BCC 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit Jéhovah, afin de m'irriter par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.
KJV 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
VULC 7 Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum.
BAN 8 C'est pourquoi l'Eternel des armées parle ainsi : Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
BCC 8 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,
KJV 8 Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
VULC 8 Propterea hæc dicit Dominus exercituum : Pro eo quod non audistis verba mea,
BAN 9 voici, j'envoie et je prends toutes les tribus du septentrion, et je les amène à Nébucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je les fais venir contre ce pays et contre ses habitants et contre toutes les nations d'alentour, que je mettrai à l'interdit et que je réduirai en désolation, en objet de dérision, en dévastation éternelle.
BCC 9 j'enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Jéhovah, et je les amènerai à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations d'alentour ; que je frapperai d'anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle.
KJV 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
VULC 9 ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt : et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas.
BAN 10 Je ferai disparaître de chez eux la voix de la joie et la voix de l'allégresse, la voix du marié et la voix de la mariée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe ;
BCC 10 Je ferai disparaître du milieu d'eux les accents de la joie et la voix de l'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
KJV 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
VULC 10 Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ, vocem molæ et lumen lucernæ.
BAN 11 et tout ce pays sera mis en dévastation et en désolation, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
BCC 11 Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
KJV 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
VULC 11 Et erit universa terra hæc in solitudinem, et in stuporem : et servient omnes gentes istæ regi Babylonis septuaginta annis.
BAN 12 Et lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je demanderai compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation-là, dit l'Eternel, et au pays des Chaldéens ; et j'en ferai des solitudes éternelles ;
BCC 12 Lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, dit Jéhovah, et au pays des Chaldéens, et j'en ferai des solitudes éternelles.
KJV 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.
VULC 12 Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldæorum, et ponam illam in solitudines sempiternas.
BAN 13 et je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
BCC 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
KJV 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
VULC 13 Et adducam super terram illam omnia verba mea, quæ locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes :
BAN 14 Car des nations nombreuses et de grands rois les assujettiront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actes et selon l'oeuvre de leurs mains.
BCC 14 Car des nations nombreuses et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l'oeuvre de leurs mains."
KJV 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
VULC 14 quia servierunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni : et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum.
BAN 15 Car ainsi m'a dit l'Eternel, Dieu d'Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t'enverrai.
BCC 15 Car ainsi m'a parlé Jéhovah, Dieu d'Israël : prend de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t'en verrai.
KJV 15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
VULC 15 Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te.
BAN 16 Elles en boiront ; elles chancelleront ; elles seront prises de délire devant l'épée que je jette au milieu d'elles.
BCC 16 Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l'épée que j'enverrai au milieu d'elles.
KJV 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
VULC 16 Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos.
BAN 17 Et je pris la coupe de la main de l'Eternel et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles l'Eternel m'envoyait :
BCC 17 Je pris la coupe des mains de Jéhovah et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Jéhovah m'envoyait :
KJV 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
VULC 17 Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus,
BAN 18 Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une dévastation, une désolation, un objet de risée et de malédiction, comme ils le sont aujourd'hui ;
BCC 18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd'hui ;
KJV 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
VULC 18 Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista :
BAN 19 Pharaon, roi d'Egypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple ;
BCC 19 à Pharaon ; roi d'Égypte, à ses serviteurs, à Ses princes, à tout son peuple,
KJV 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
VULC 19 Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus :
BAN 20 tout le mélange de peuples, et à tous les rois du pays de Uts, à tous les rois du pays des Philistins, à Askalon, Gaza, Ekron et aux restes d'Asdod ;
BCC 20 et à tout le mélange de peuples ; à tous les rois du pays de Uts ; à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, Gaza, Accaron et aux restes d'Azoth ;
KJV 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,
VULC 20 et universis generaliter : cunctis regibus terræ Ausitidis, et cunctis regibus terræ Philisthiim, et Ascaloni, et Gazæ, et Accaron, et reliquiis Azoti :
BAN 21 Edom, à Moab et aux fils d'Ammon ;
BCC 21 à Édom, â Moab et aux fils d'Ammon ;
KJV 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon,
VULC 21 et Idumææ, et Moab, et filiis Ammon :
BAN 22 tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon et aux rois des îles qui sont par-delà la mer ;
BCC 22 à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont par delà la mer ;
KJV 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea,
VULC 22 et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis, et regibus terræ insularum qui sunt trans mare :
BAN 23 Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes ;
BCC 23 à Dédan, à Thérria, à Buz et â tous ceux qui se rasent les tempes ;
KJV 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
VULC 23 et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam :
BAN 24 tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ;
BCC 24 à tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ;
KJV 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
VULC 24 et cunctis regibus Arabiæ, et cunctis regibus occidentis, qui habitant in deserto :
BAN 25 tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Elarn et à tous les rois de Médie ;
BCC 25 à tous les rois de Zambri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie ;
KJV 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,
VULC 25 et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum :
BAN 26 et à tous les rois du septentrion, rapprochés et éloignés, à l'un comme à l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux.
BCC 26 à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l'un comme à l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux.
KJV 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
VULC 26 cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum : et omnibus regnis terræ quæ super faciem ejus sunt : et rex Sesach bibet post eos.
BAN 27 Et tu leur diras : Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l'épée que je jette parmi vous !
BCC 27 Tu leur diras : ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d'Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l'épée que j'envoie au milieu de vous.
KJV 27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
VULC 27 Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Bibite, et inebriamini, et vomite : et cadite, neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos.
BAN 28 Et s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi parle l'Eternel des armées : Vous boirez !
BCC 28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : ainsi parle Jéhovah : vous boirez !
KJV 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
VULC 28 Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum : Bibentes bibetis :
BAN 29 Car, voici, c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous, vous échapperiez ? Vous n'échapperez pas ; car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Eternel des armées.
BCC 29 Car c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous seriez impunis ? Vous ne serez pas impunis, car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit Jéhovah.
KJV 29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
VULC 29 quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipiam affligere, et vos quasi innocentes et immunes eritis ? non eritis immunes : gladium enim ego voco super omnes habitatores terræ, dicit Dominus exercituum.
BAN 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : L'Eternel rugit d'un lieu élevé ; de la demeure de sa sainteté il fait entendre sa voix, il rugit contre son domaine ; il répond à tous les habitants de la terre en criant comme les pressureurs qui foulent le raisin.
BCC 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Jéhovah rugit du haut du ciel ; de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; Il rugit contre son domaine ; Il répète à tous les habitants de la terre le cri des vendangeurs qui foulent le raisin.
KJV 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
VULC 30 Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos : [Dominus de excelso rugiet,
et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam :
rugiens rugiet super decorem suum :
celeuma quasi calcantium concinetur
adversus omnes habitatores terræ.
BAN 31 Le bruit en est arrivé jusqu'au bout de la terre, car l'Eternel plaide contre toutes les nations ; il fait le procès à toute chair ; il livre les méchants au glaive, dit l'Eternel.
BCC 31 Le bruit en est arrivé jusqu'au bout de la terre ; car Jéhovah fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement avec toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit Jéhovah.
KJV 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.
VULC 31 Pervenit sonitus usque ad extrema terræ,
quia judicium Domino cum gentibus :
judicatur ipse cum omni carne.
Impios tradidi gladio, dicit Dominus.
BAN 32 Ainsi parle l'Eterriel des armées : Voici, le malheur passe de nation à nation ; une grande tempête s'élève des extrémités de la terre ;
BCC 32 Ainsi parle Jéhovah des armées : voici que le malheur va passer de nation à nation, une grande tempête s'élève des extrémités de la terre ;
KJV 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
VULC 32 Hæc dicit Dominus exercituum :
Ecce afflictio egredietur de gente in gentem,
et turbo magnus egredietur a summitatibus terræ.
BAN 33 et il y aura des blessés de l'Eternel en ce jour-là d'un bout de la terre jusqu'à l'autre bout ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol.
BCC 33 Et il y aura dés tués de Jéhovah en ce jour-là d'un bout à l'autre de la terre ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol.
KJV 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
VULC 33 Et erunt interfecti Domini in die illa,
a summo terræ usque ad summum ejus :
non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur :
in sterquilinium super faciem terræ jacebunt.
BAN 34 Hurlez, pasteurs ; criez et roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau ; car le temps est venu pour vous d'être égorgés, je vous disperserai, et vous tomberez comme des vases de prix.
BCC 34 Hurlez, pasteurs, et criez ; roulez-vous dans la poussière ; chefs du troupeau, car le temps est venu pour vous d'être égorgés ; Je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix.
KJV 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
VULC 34 Ululate, pastores, et clamate,
et aspergite vos cinere, optimates gregis :
quia completi sunt dies vestri ut interficiamini,
et dissipationes vestræ :
et cadetis quasi vasa pretiosa.
BAN 35 Plus de retraite pour les bergers ; plus de refuge pour les chefs du troupeau !
BCC 35 Plus de retraite pour les pasteurs, plus de refuge pour les chefs du troupeau.
KJV 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
VULC 35 Et peribit fuga a pastoribus,
et salvatio ab optimatibus gregis.
BAN 36 On entend les cris des bergers et les hurlements des chefs du troupeau ; car l'Eternel dévaste leur pâturage.
BCC 36 On entend les cris des pasteurs et les hurlements des chefs du troupeau, car Jéhovah ravage leur pâturage.
KJV 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
VULC 36 Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis,
quia vastavit Dominus pascua eorum :
BAN 37 Les champs de la paix sont désolés par l'ardeur de la colère de l'Eternel ;
BCC 37 Les campagnes paisibles sont dévastées par le feu de la colère de Jéhovah ;
KJV 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
VULC 37 et conticuerunt arva pacis a facie iræ furoris Domini.
BAN 38 il quitte sa retraite, comme un lionceau son fourré ; car leur pays va être désolé par l'ardeur du destructeur, par l'ardeur de sa colère.
BCC 38 Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré ; leur pays va être désolé par le glaive destructeur, par le feu de la colère de Jéhovah.
KJV 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
VULC 38 Dereliquit quasi leo umbraculum suum,
quia facta est terra eorum in desolationem
a facie iræ columbæ,
et a facie iræ furoris Domini.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées