Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 25

BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, ‒ c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone ;

LSG 1 La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, -c'était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -

MAR 1 La parole qui fut [adressée] à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda, qui est la première année de Nébucadnetsar Roi de Babylone.

OST 1 La parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone),

BCC 2 parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes :

LSG 2 parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant:

MAR 2 Laquelle Jérémie le Prophète prononça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant :

OST 2 Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant:

BCC 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Jéhovah m'a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n'avez pas écouté !

LSG 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée ; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n'avez pas écouté.

MAR 3 Depuis la treizième année de Josias fils d'Amon Roi de Juda, jusqu’à ce jour, qui est la vingt-troisième année, la parole de l'Eternel m'a été [adressée], et je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant ; mais vous n'avez point écouté.

OST 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté.

BCC 4 Jéhovah vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre.

LSG 4 L'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter.

MAR 4 Et l'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs Prophètes, se levant dès le matin, et les envoyant ; mais vous ne les avez point écoutés, et vous n'avez point incliné vos oreilles pour écouter.

OST 4 Et l'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes; il les a envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter,

BCC 5 Il disait : "retirez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et ainsi vous habiterez d'âge en âge dans le pays que Jéhovah a donné à vous et à vos pères.

LSG 5 Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité ;

MAR 5 Lorsqu'ils disaient : détournez-vous maintenant chacun de son mauvais train, et de la malice de vos actions, et vous habiterez d'un siècle à l'autre sur la terre que l'Eternel vous a donnée, à vous et à vos pères.

OST 5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères;

BCC 6 N'allez pas après d'autres dieux pour les servir et les adorer, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

LSG 6 n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

MAR 6 Et n'allez point après d'autres dieux, pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne m'irritez point par les oeuvres de vos mains ; et je ne vous ferai aucun mal.

OST 6 Et n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'oeuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

BCC 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit Jéhovah, afin de m'irriter par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.

LSG 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Éternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur.

MAR 7 Mais vous m'avez désobéi, dit l'Eternel, pour m'irriter par les oeuvres de vos mains, à votre dommage.

OST 7 Mais vous ne m'avez point écouté, dit l'Éternel; en sorte que vous m'avez irrité par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.

BCC 8 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,

LSG 8 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,

MAR 8 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées : parce que vous n'avez point écouté mes paroles,

OST 8 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,

BCC 9 j'enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Jéhovah, et je les amènerai à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations d'alentour ; que je frapperai d'anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle.

LSG 9 j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Éternel, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour, afin de les dévouer par interdit, et d'en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.

MAR 9 Voici, j'enverrai, et j'assemblerai toutes les familles de l'Aquilon, dit l'Eternel, [j'enverrai], dis-je, vers Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour ; je les détruirai à la façon de l'interdit, je les mettrai en désolation, et en opprobre, et en déserts éternels.

OST 9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit l'Éternel, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels.

BCC 10 Je ferai disparaître du milieu d'eux les accents de la joie et la voix de l'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

LSG 10 Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

MAR 10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules, et la lumière des lampes.

OST 10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes.

BCC 11 Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.

LSG 11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.

MAR 11 Et tout ce pays sera un désert, jusqu’à s'en étonner, et ces nations seront asservies au Roi de Babylone soixante-dix ans.

OST 11 Et tout ce pays sera une ruine, un désert; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans.

BCC 12 Lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, dit Jéhovah, et au pays des Chaldéens, et j'en ferai des solitudes éternelles.

LSG 12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités ; je punirai le pays des Chaldéens, et j'en ferai des ruines éternelles.

MAR 12 Et il arrivera que quand les soixante-dix ans seront accomplis, je punirai, dit l'Eternel, le Roi de Babylone, et cette nation-là, de leurs iniquités, et le pays des Caldéens, que je mettrai en désolations éternelles.

OST 12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Caldéens, je les réduirai en des désolations éternelles.

BCC 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.

LSG 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.

MAR 13 Et je ferai venir sur ce pays-là toutes mes paroles que j'ai prononcées contre lui, toutes les choses qui sont écrites dans ce livre, lesquelles Jérémie a prophétisées contre toutes ces nations.

OST 13 Et j'exécuterai sur ce pays toutes ces paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes ces nations.

BCC 14 Car des nations nombreuses et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l'oeuvre de leurs mains."

LSG 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l'ouvrage de leurs mains.

MAR 14 Car de grands Rois aussi et de grandes nations se serviront d'eux, et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains.

OST 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'oeuvre de leurs mains.

BCC 15 Car ainsi m'a parlé Jéhovah, Dieu d'Israël : prend de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t'en verrai.

LSG 15 Car ainsi m'a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai.

MAR 15 Car ainsi m'a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : prends de ma main la coupe de ce vin, [savoir] de cette fureur-ci, et en fais boire à tous les peuples auxquels je t'envoie.

OST 15 Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie.

BCC 16 Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l'épée que j'enverrai au milieu d'elles.

LSG 16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux.

MAR 16 Ils [en] boiront, et ils [en] seront troublés, et ils en perdront l'esprit, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.

OST 16 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.

BCC 17 Je pris la coupe des mains de Jéhovah et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Jéhovah m'envoyait :

LSG 17 Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Éternel m'envoyait:

MAR 17 Je pris donc la coupe de la main de l'Eternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Eternel m'envoyait.

OST 17 Je pris donc la coupe de la main de l'Éternel, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait

BCC 18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd'hui ;

LSG 18 A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui ;

MAR 18 [Savoir] à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses Rois, et à ses principaux, pour les mettre en désolation, en étonnement, en opprobre, et en malédiction, comme [il paraît] aujourd'hui.

OST 18 A Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui;

BCC 19 à Pharaon ; roi d'Égypte, à ses serviteurs, à Ses princes, à tout son peuple,

LSG 19 A Pharaon, roi d'Égypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple ;

MAR 19 A Pharaon Roi d'Egypte, et à ses serviteurs, et aux principaux [de sa Cour], et à tout son peuple.

OST 19 A Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple;

BCC 20 et à tout le mélange de peuples ; à tous les rois du pays de Uts ; à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, Gaza, Accaron et aux restes d'Azoth ;

LSG 20 A toute l'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste d'Asdod ;

MAR 20 Et à tout le mélange [d'Arabie], et à tous les Rois du pays de Huts ; et à tous les Rois du pays des Philistins, à Askélon, Gaza, et Hékron, et au reste d'Asdod.

OST 20 A tout le mélange des peuples d'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts; à tous les rois du pays des Philistins: à Askélon, à Gaza, à Ékron, et au reste d'Asdod;

BCC 21 à Édom, â Moab et aux fils d'Ammon ;

LSG 21 A Édom, A Moab, et aux enfants d'Ammon ;

MAR 21 A Edom ; et à Moab ; et aux enfants de Hammon ;

OST 21 A Édom, à Moab, et aux enfants d'Ammon;

BCC 22 à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont par delà la mer ;

LSG 22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au delà de la mer ;

MAR 22 A tous les Rois de Tyr ; et à tous les Rois de Sidon ; et aux Rois des Iles qui sont au delà de la mer ;

OST 22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer;

BCC 23 à Dédan, à Thérria, à Buz et â tous ceux qui se rasent les tempes ;

LSG 23 A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe ;

MAR 23 A Dédan ; Téma ; et Buz ; et à tous ceux qui se sont coupés les cheveux ;

OST 23 A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure;

BCC 24 à tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ;

LSG 24 A tous les rois d'Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert ;

MAR 24 A tous les Rois d'Arabie, et à tous les Rois du mélange qui habitent au désert.

OST 24 A tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du mélange de nations qui habitent au désert;

BCC 25 à tous les rois de Zambri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie ;

LSG 25 A tous les rois de Zimri, A tous les rois d'Élam, Et à tous les rois de Médie ;

MAR 25 Et à tous les Rois de Zimri ; et à tous les Rois de Hélam ; et à tous les Rois de Mède ;

OST 25 A tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie,

BCC 26 à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l'un comme à l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux.

LSG 26 A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.

MAR 26 Et à tous les Rois de l'Aquilon, tant proches qu'éloignés l'un de l'autre ; et à tous les Royaumes de la terre, qui sont sur le dessus de la terre ; et le Roi de Sésac [en] boira après eux.

OST 26 A tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux.

BCC 27 Tu leur diras : ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d'Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l'épée que j'envoie au milieu de vous.

LSG 27 Tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous !

MAR 27 Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : buvez et soyez enivrés, même rendez le vin que vous avez bu et soyez renversés sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous.

OST 27 Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous!

BCC 28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : ainsi parle Jéhovah : vous boirez !

LSG 28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Éternel des armées: Vous boirez !

MAR 28 Or il arrivera qu'ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour [en] boire ; mais tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées : vous en boirez certainement.

OST 28 Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Vous en boirez certainement!

BCC 29 Car c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous seriez impunis ? Vous ne serez pas impunis, car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit Jéhovah.

LSG 29 Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j'appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l'Éternel des armées.

MAR 29 Car voici, je commence d'envoyer du mal sur la ville sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous, en seriez-vous exempts en quelque sorte ? vous n'en serez point exempts ; car je m'en vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Eternel des armées.

OST 29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Éternel des armées.

BCC 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Jéhovah rugit du haut du ciel ; de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; Il rugit contre son domaine ; Il répète à tous les habitants de la terre le cri des vendangeurs qui foulent le raisin.

LSG 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L'Éternel rugira d'en haut ; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.

MAR 30 Tu prophétiseras donc contre eux toutes ces paroles-là, et tu leur diras : l'Eternel rugira d'en haut, et fera entendre sa voix de la demeure de sa Sainteté ; il rugira d'une façon épouvantable contre son agréable demeure ; il redoublera vers tous les habitants de la terre un cri d'encouragement, comme quand on presse au pressoir.

OST 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'Éternel rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre.

BCC 31 Le bruit en est arrivé jusqu'au bout de la terre ; car Jéhovah fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement avec toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit Jéhovah.

LSG 31 Le bruit parvient jusqu'à l'extrémité de la terre ; Car l'Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l'Éternel.

MAR 31 Le son éclatant en est venu jusques au bout de la terre ; car l'Eternel plaide avec les nations, et il contestera contre toute chair ; on livrera les méchants à l'épée, dit l'Eternel.

OST 31 Le retentissement en parvient jusqu'au bout de la terre; car l'Éternel est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair; il livre les méchants à l'épée, a dit l'Éternel.

BCC 32 Ainsi parle Jéhovah des armées : voici que le malheur va passer de nation à nation, une grande tempête s'élève des extrémités de la terre ;

LSG 32 Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s'élève des extrémités de la terre.

MAR 32 Ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, le mal s'en va sortir d'une nation à l'autre, et un grand tourbillon se lèvera du fond de la terre.

OST 32 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre.

BCC 33 Et il y aura dés tués de Jéhovah en ce jour-là d'un bout à l'autre de la terre ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol.

LSG 33 Ceux que tuera l'Éternel en ce jour seront étendus D'un bout à l'autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.

MAR 33 Et en ce jour-là ceux qui auront été mis à mort par l'Eternel seront [étendus] depuis un bout de la terre, jusques à son autre bout, ils ne seront point pleurés, et ils ne seront point recueillis, ni ensevelis ; mais ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre.

OST 33 Ceux que l'Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre!

BCC 34 Hurlez, pasteurs, et criez ; roulez-vous dans la poussière ; chefs du troupeau, car le temps est venu pour vous d'être égorgés ; Je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix.

LSG 34 Gémissez, pasteurs, et criez ! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.

MAR 34 [Vous] pasteurs, hurlez et criez ; et vous magnifiques du troupeau, vautrez-vous [dans la poudre] ; car les jours [déterminés] pour vous massacrer, et [les jours] de votre mort sont accomplis ; et vous tomberez comme un vaisseau désirable.

OST 34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix.

BCC 35 Plus de retraite pour les pasteurs, plus de refuge pour les chefs du troupeau.

LSG 35 Plus de refuge pour les pasteurs ! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux !

MAR 35 Et les pasteurs n'auront aucun moyen de s'enfuir, ni les magnifiques du troupeau, d'échapper.

OST 35 Et les bergers n'auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d'échapper.

BCC 36 On entend les cris des pasteurs et les hurlements des chefs du troupeau, car Jéhovah ravage leur pâturage.

LSG 36 On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l'Éternel ravage leur pâturage.

MAR 36 Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants du troupeau, à cause que l'Eternel s'en va ravager leurs pâturages.

OST 36 On entend le cri des bergers, et le gémissement des conducteurs du troupeau; car l'Éternel dévaste leurs pâturages,

BCC 37 Les campagnes paisibles sont dévastées par le feu de la colère de Jéhovah ;

LSG 37 Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l'Éternel.

MAR 37 Et les cabanes paisibles seront abattues, à cause de l'ardeur de la colère de l'Eternel.

OST 37 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel.

BCC 38 Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré ; leur pays va être désolé par le glaive destructeur, par le feu de la colère de Jéhovah.

LSG 38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.

MAR 38 Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur pays va être mis en désolation, à cause de l'ardeur de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l'ardeur de sa colère.

OST 38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées