Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 25

BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, ‒ c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone ;

LSG 1 La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, -c'était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -

OST 1 La parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone),

S21 1 Voici la parole adressée à Jérémie au sujet de toute la population de Juda, la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda, qui était aussi la première année de règne de Nebucadnetsar sur Babylone.

BCC 2 parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes :

LSG 2 parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant:

OST 2 Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant:

S21 2 Le prophète Jérémie la proclama à tous les habitants de Jérusalem et elle concernait toute la population de Juda.

BCC 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Jéhovah m'a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n'avez pas écouté !

LSG 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée ; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n'avez pas écouté.

OST 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté.

S21 3 «Depuis la treizième année du règne de Josias, fils d'Amon, sur Juda et jusqu'à aujourd'hui, il y a 23 ans que la parole de l'Eternel m'est adressée. Je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, mais vous n'avez pas écouté.

BCC 4 Jéhovah vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre.

LSG 4 L'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter.

OST 4 Et l'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes; il les a envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter,

S21 4 L'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes. Il les a envoyés, inlassablement, mais vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas tendu l'oreille pour écouter.

BCC 5 Il disait : "retirez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et ainsi vous habiterez d'âge en âge dans le pays que Jéhovah a donné à vous et à vos pères.

LSG 5 Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité ;

OST 5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères;

S21 5 Ils disaient: ‘Que chacun renonce donc à sa mauvaise conduite et à la méchanceté de ses agissements! Ainsi vous pourrez habiter sur la terre que l'Eternel vous a donnée, à vous et à vos ancêtres, depuis toujours et pour toujours.

BCC 6 N'allez pas après d'autres dieux pour les servir et les adorer, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

LSG 6 n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

OST 6 Et n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'oeuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

S21 6 Ne suivez pas d'autres dieux pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m'irritez pas par votre manière d'agir, et je ne vous ferai aucun mal.'

BCC 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit Jéhovah, afin de m'irriter par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.

LSG 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Éternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur.

OST 7 Mais vous ne m'avez point écouté, dit l'Éternel; en sorte que vous m'avez irrité par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.

S21 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, déclare l'Eternel, de sorte que vous m'avez irrité par votre manière d'agir, et ce pour votre malheur.

BCC 8 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,

LSG 8 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,

OST 8 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,

S21 8 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Puisque vous n'avez pas écouté mes paroles,

BCC 9 j'enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Jéhovah, et je les amènerai à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations d'alentour ; que je frapperai d'anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle.

LSG 9 j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Éternel, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour, afin de les dévouer par interdit, et d'en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.

OST 9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit l'Éternel, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels.

S21 9 je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, déclare l'Eternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui l'entourent. Je vais les vouer à la destruction et faire d'eux un sujet de consternation et de moquerie; il n'en restera que des ruines, et ce pour toujours.

BCC 10 Je ferai disparaître du milieu d'eux les accents de la joie et la voix de l'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

LSG 10 Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

OST 10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes.

S21 10 Je ferai disparaître de chez eux les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

BCC 11 Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.

LSG 11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.

OST 11 Et tout ce pays sera une ruine, un désert; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans.

S21 11 Tout ce pays deviendra une ruine, un endroit dévasté, et ces nations seront esclaves du roi de Babylone pendant 70 ans.

BCC 12 Lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, dit Jéhovah, et au pays des Chaldéens, et j'en ferai des solitudes éternelles.

LSG 12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités ; je punirai le pays des Chaldéens, et j'en ferai des ruines éternelles.

OST 12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Caldéens, je les réduirai en des désolations éternelles.

S21 12 »Cependant, lorsque ces 70 ans seront passés, j'interviendrai contre le roi de Babylone et contre son peuple à cause de leurs fautes, déclare l'Eternel, j'interviendrai contre le pays des Babyloniens et j'en ferai un désert pour toujours.

BCC 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.

LSG 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.

OST 13 Et j'exécuterai sur ce pays toutes ces paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes ces nations.

S21 13 Je ferai venir sur ce pays tout ce que j'ai annoncé sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.

BCC 14 Car des nations nombreuses et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l'oeuvre de leurs mains."

LSG 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l'ouvrage de leurs mains.

OST 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'oeuvre de leurs mains.

S21 14 En effet, des nations puissantes et de grands rois feront d'eux aussi leurs esclaves et je les traiterai conformément à leurs actes et à leur manière d'agir.»

BCC 15 Car ainsi m'a parlé Jéhovah, Dieu d'Israël : prend de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t'en verrai.

LSG 15 Car ainsi m'a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai.

OST 15 Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie.

S21 15 Oui, voici ce que m'a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: «Prends dans ma main cette coupe, remplie du vin de ma colère, et donne-la à boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t'envoyer.

BCC 16 Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l'épée que j'enverrai au milieu d'elles.

LSG 16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux.

OST 16 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.

S21 16 Elles boiront, elles tituberont et elles perdront la tête devant l'épée que j'envoie parmi elles.»

BCC 17 Je pris la coupe des mains de Jéhovah et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Jéhovah m'envoyait :

LSG 17 Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Éternel m'envoyait:

OST 17 Je pris donc la coupe de la main de l'Éternel, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait

S21 17 J'ai pris la coupe de la main de l'Eternel et je l'ai donnée à boire à toutes les nations vers lesquelles il m'avait envoyé:

BCC 18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd'hui ;

LSG 18 A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui ;

OST 18 A Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui;

S21 18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour en faire des ruines, un sujet de consternation, de moquerie et de malédiction, comme on peut le constater aujourd'hui;

BCC 19 à Pharaon ; roi d'Égypte, à ses serviteurs, à Ses princes, à tout son peuple,

LSG 19 A Pharaon, roi d'Égypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple ;

OST 19 A Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple;

S21 19 au pharaon, roi d'Egypte, à ses serviteurs, ses chefs et tout son peuple;

BCC 20 et à tout le mélange de peuples ; à tous les rois du pays de Uts ; à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, Gaza, Accaron et aux restes d'Azoth ;

LSG 20 A toute l'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste d'Asdod ;

OST 20 A tout le mélange des peuples d'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts; à tous les rois du pays des Philistins: à Askélon, à Gaza, à Ékron, et au reste d'Asdod;

S21 20 aux peuples de toutes sortes, à tous les rois du pays d'Uts, à tous ceux du pays des Philistins, à Askalon, à Gaza, à Ekron et à ce qui reste d'Asdod;

BCC 21 à Édom, â Moab et aux fils d'Ammon ;

LSG 21 A Édom, A Moab, et aux enfants d'Ammon ;

OST 21 A Édom, à Moab, et aux enfants d'Ammon;

S21 21 aux Edomites, aux Moabites et aux Ammonites;

BCC 22 à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont par delà la mer ;

LSG 22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au delà de la mer ;

OST 22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer;

S21 22 à tous les rois de Tyr, à tous ceux de Sidon et à ceux de la côte située de l'autre côté de la mer;

BCC 23 à Dédan, à Thérria, à Buz et â tous ceux qui se rasent les tempes ;

LSG 23 A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe ;

OST 23 A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure;

S21 23 à Dedan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe;

BCC 24 à tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ;

LSG 24 A tous les rois d'Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert ;

OST 24 A tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du mélange de nations qui habitent au désert;

S21 24 à tous les rois d'Arabie et à tous ceux des populations diverses qui habitent le désert;

BCC 25 à tous les rois de Zambri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie ;

LSG 25 A tous les rois de Zimri, A tous les rois d'Élam, Et à tous les rois de Médie ;

OST 25 A tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie,

S21 25 à tous les rois de Zimri, à tous ceux d'Elam et à tous ceux de Médie;

BCC 26 à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l'un comme à l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux.

LSG 26 A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.

OST 26 A tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux.

S21 26 à tous les rois du nord, qu'ils soient près ou loin, les uns après les autres, et à tous les royaumes du monde qui vivent à la surface de la terre. Enfin, le roi de Shéshac a dû boire après eux.

BCC 27 Tu leur diras : ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d'Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l'épée que j'envoie au milieu de vous.

LSG 27 Tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous !

OST 27 Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous!

S21 27 L'Eternel m'a ordonné: «Annonce-leur: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l'épée que j'envoie parmi vous!'

BCC 28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : ainsi parle Jéhovah : vous boirez !

LSG 28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Éternel des armées: Vous boirez !

OST 28 Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Vous en boirez certainement!

S21 28 Et s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour la boire, dis-leur: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Vous en boirez, c'est certain!

BCC 29 Car c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous seriez impunis ? Vous ne serez pas impunis, car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit Jéhovah.

LSG 29 Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j'appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l'Éternel des armées.

OST 29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Éternel des armées.

S21 29 En effet, je commence à propager le malheur dans la ville à laquelle mon nom est associé, et vous, vous resteriez impunis? Vous ne resterez pas impunis, car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, déclare l'Eternel, le maître de l'univers.'

BCC 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Jéhovah rugit du haut du ciel ; de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; Il rugit contre son domaine ; Il répète à tous les habitants de la terre le cri des vendangeurs qui foulent le raisin.

LSG 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L'Éternel rugira d'en haut ; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.

OST 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'Éternel rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre.

S21 30 »Quant à toi, tu leur transmettras toutes ces prophéties et tu leur diras:
‘L'Eternel rugit d'en haut,
de son saint refuge il fait retentir sa voix.
Il rugit contre son domaine,
il répond à tous les habitants de la terre
d'un cri semblable à celui des hommes qui écrasent le raisin.

BCC 31 Le bruit en est arrivé jusqu'au bout de la terre ; car Jéhovah fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement avec toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit Jéhovah.

LSG 31 Le bruit parvient jusqu'à l'extrémité de la terre ; Car l'Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l'Éternel.

OST 31 Le retentissement en parvient jusqu'au bout de la terre; car l'Éternel est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair; il livre les méchants à l'épée, a dit l'Éternel.

S21 31 Ce tapage se propage jusqu'aux extrémités de la terre,
parce que l'Eternel est en conflit avec les nations.
Il poursuit toute créature en justice,
il livre les méchants à l'épée', déclare l'Eternel.

BCC 32 Ainsi parle Jéhovah des armées : voici que le malheur va passer de nation à nation, une grande tempête s'élève des extrémités de la terre ;

LSG 32 Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s'élève des extrémités de la terre.

OST 32 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre.

S21 32 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Le malheur se propage de nation en nation
et une grande tempête se lève depuis les extrémités de la terre.

BCC 33 Et il y aura dés tués de Jéhovah en ce jour-là d'un bout à l'autre de la terre ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol.

LSG 33 Ceux que tuera l'Éternel en ce jour seront étendus D'un bout à l'autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.

OST 33 Ceux que l'Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre!

S21 33 Ce jour-là, ceux que l'Eternel aura tués seront étendus d'un bout à l'autre de la terre. Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés: ils seront pareils à du fumier sur la terre.»

BCC 34 Hurlez, pasteurs, et criez ; roulez-vous dans la poussière ; chefs du troupeau, car le temps est venu pour vous d'être égorgés ; Je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix.

LSG 34 Gémissez, pasteurs, et criez ! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.

OST 34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix.

S21 34 Hurlez, bergers, criez!
Et vous, les puissants du troupeau, roulez-vous dans la cendre!
En effet, le moment où vous allez être massacrés est arrivé.
Je vous briserai et vous tomberez comme un vase précieux.

BCC 35 Plus de retraite pour les pasteurs, plus de refuge pour les chefs du troupeau.

LSG 35 Plus de refuge pour les pasteurs ! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux !

OST 35 Et les bergers n'auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d'échapper.

S21 35 Plus de refuge pour les bergers!
Plus d'échappatoire pour les puissants du troupeau!

BCC 36 On entend les cris des pasteurs et les hurlements des chefs du troupeau, car Jéhovah ravage leur pâturage.

LSG 36 On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l'Éternel ravage leur pâturage.

OST 36 On entend le cri des bergers, et le gémissement des conducteurs du troupeau; car l'Éternel dévaste leurs pâturages,

S21 36 On entend les cris des bergers,
les hurlements des puissants du troupeau,
car l'Eternel dévaste leur pâturage.

BCC 37 Les campagnes paisibles sont dévastées par le feu de la colère de Jéhovah ;

LSG 37 Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l'Éternel.

OST 37 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel.

S21 37 Les plaines prospères sont réduites au silence
à cause de la colère ardente de l'Eternel.

BCC 38 Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré ; leur pays va être désolé par le glaive destructeur, par le feu de la colère de Jéhovah.

LSG 38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.

OST 38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère.

S21 38 Il a abandonné son refuge comme un jeune lion sa tanière.
Oui, leur pays n'est plus que dévastation
à cause de la fureur du destructeur,
à cause de son ardente colère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées