Comparer
Jérémie 25DRB 1 La parole qui vint à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, (qui est la première année* de Nebucadretsar, roi de Babylone,)
KJV 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;
LSG 1 La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, -c'était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -
LSGS 1 La parole 01697 fut adressée à Jérémie 03414 sur tout le peuple 05971 de Juda 03063, la quatrième 07243 année 08141 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, -c'était la première 07224 année 08141 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, -
NEG 1 La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda - c'était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone -
OST 1 La parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone),
VULC 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam, de omni populo Juda, in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda (ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis),
WLC 1 הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ הָיָ֤ה עַֽל־ יִרְמְיָ֙הוּ֙ עַל־ כָּל־ עַ֣ם יְהוּדָ֔ה בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הִ֗יא הַשָּׁנָה֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ית לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
DRB 2 [et] que Jérémie le prophète dit à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, disant :
KJV 2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
LSG 2 parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant:
LSGS 2 parole que Jérémie 03414 05030 prononça 01696 8765 devant tout le peuple 05971 de Juda 03063 et devant tous les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, en disant 0559 8800:
NEG 2 parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant:
OST 2 Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant:
VULC 2 quod locutus est Jeremias propheta ad omnem populum Juda, et ad universos habitatores Jerusalem, dicens :
WLC 2 אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ עַל־ כָּל־ עַ֣ם יְהוּדָ֔ה וְאֶ֛ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹֽר׃
DRB 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, ces vingt-trois ans, la parole de l'Éternel m'est venue, et je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant ; et vous n'avez pas écouté.
KJV 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.
LSG 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée ; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n'avez pas écouté.
LSGS 3 Depuis 03117 la treizième 07969 06240 année 08141 de Josias 02977, fils 01121 d'Amon 0526, roi 04428 de Juda 03063, il y a vingt 06242-trois 07969 ans 08141 que la parole 01697 de l'Eternel 03068 m'a été adressée 01696 8762; je vous ai parlé 01696 8763, je vous ai parlé dès le matin 07925 8687, et vous n'avez pas écouté 08085 8804.
NEG 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Eternel m'a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n'avez pas écouté.
OST 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté.
VULC 3 A tertiodecimo anno Josiæ filii Amon regis Juda, usque ad diem hanc, iste tertius et vigesimus annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos, de nocte consurgens et loquens, et non audistis.
WLC 3 מִן־ שְׁלֹ֣שׁ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֡ה לְיֹאשִׁיָּ֣הוּ בֶן־ אָמוֹן֩ מֶ֨לֶךְ יְהוּדָ֜ה וְעַ֣ד ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה זֶ֚ה שָׁלֹ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ שָׁנָ֔ה הָיָ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וָאֲדַבֵּ֧ר אֲלֵיכֶ֛ם אַשְׁכֵּ֥ים וְדַבֵּ֖ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּֽם׃
DRB 4 Et l'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne heure et [les] envoyant ; et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez point incliné vos oreilles pour écouter,
KJV 4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
LSG 4 L'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter.
LSGS 4 L'Eternel 03068 vous a envoyé 07971 8804 tous ses serviteurs 05650, les prophètes 05030, il les a envoyés 07971 8800 dès le matin 07925 8687; et vous n'avez pas écouté 08085 8804, vous n'avez pas prêté 05186 8689 l'oreille 0241 pour écouter 08085 8800.
NEG 4 L'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter.
OST 4 Et l'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes; il les a envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter,
VULC 4 Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque : et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis,
WLC 4 וְשָׁלַח֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֜ם אֶֽת־ כָּל־ עֲבָדָ֧יו הַנְּבִאִ֛ים הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹ֖חַ וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְלֹֽא־ הִטִּיתֶ֥ם אֶֽת־ אָזְנְכֶ֖ם לִשְׁמֹֽעַ׃
DRB 5 lorsqu'ils disaient : Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de l'iniquité de vos actions, et vous habiterez sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle ;
KJV 5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
LSG 5 Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité ;
LSGS 5 Ils ont dit 0559 8800: Revenez 07725 8798 chacun 0376 de votre mauvaise 07451 voie 01870 et de la méchanceté 07455 de vos actions 04611, et vous resterez 03427 8798 dans le pays 0127 que j 03068'ai donné 05414 8804 à vous et à vos pères 01, d'éternité 05704 05769 en éternité 05769;
NEG 5 Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité;
OST 5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères;
VULC 5 cum diceret : Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum :
WLC 5 לֵאמֹ֗ר שֽׁוּבוּ־ נָ֞א אִ֣ישׁ מִדַּרְכּ֤וֹ הָֽרָעָה֙ וּמֵרֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם וּשְׁבוּ֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם לְמִן־ עוֹלָ֖ם וְעַד־ עוֹלָֽם׃
DRB 6 et n'allez point après d'autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l'œuvre de vos mains ; et je ne vous ferai pas de mal.
KJV 6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
LSG 6 n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
LSGS 6 n'allez 03212 8799 pas après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, pour les servir 05647 8800 et pour vous prosterner 07812 8692 devant eux, ne m'irritez 03707 8686 pas par l'ouvrage 04639 de vos mains 03027, et je ne vous ferai aucun mal 07489 8686.
NEG 6 n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
OST 6 Et n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'oeuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
VULC 6 et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis, adoretisque eos : neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos.
WLC 6 וְאַל־ תֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם וְלֹֽא־ תַכְעִ֤יסוּ אוֹתִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א אָרַ֖ע לָכֶֽם׃
DRB 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Éternel, pour me provoquer par l'œuvre de vos mains, pour votre propre malheur.
KJV 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
LSG 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Éternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
LSGS 7 Mais vous ne m'avez pas écouté 08085 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, afin de m'irriter 03707 8687 par l'ouvrage 04639 de vos mains 03027, pour votre malheur 07451.
NEG 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
OST 7 Mais vous ne m'avez point écouté, dit l'Éternel; en sorte que vous m'avez irrité par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.
VULC 7 Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum.
WLC 7 וְלֹֽא־ שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה לְמַ֧עַן בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם׃
DRB 8 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées : Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,
KJV 8 Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
LSG 8 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
LSGS 8 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Parce que vous n'avez point écouté 08085 8804 mes paroles 01697,
NEG 8 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
OST 8 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,
VULC 8 Propterea hæc dicit Dominus exercituum : Pro eo quod non audistis verba mea,
WLC 8 לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־ דְּבָרָֽי׃
DRB 9 voici, j'envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l'Éternel, et* Nebucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour : et je les vouerai à la destruction, j'en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels ;
KJV 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
LSG 9 j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Éternel, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour, afin de les dévouer par interdit, et d'en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.
LSGS 9 j'enverrai 07971 8802 chercher 03947 8804 tous les peuples 04940 du septentrion 06828, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, mon serviteur 05650; je le ferai venir 0935 8689 contre ce pays 0776 et contre ses habitants 03427 8802, et contre toutes ces nations 01471 à l'entour 05439, afin de les dévouer par interdit 02763 8689, et d'en faire 07760 8804 un objet de désolation 08047 et de moquerie 08322, des ruines 02723 éternelles 05769.
NEG 9 j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Eternel, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour, afin de les dévouer par interdit, et d'en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.
OST 9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit l'Éternel, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels.
VULC 9 ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt : et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas.
WLC 9 הִנְנִ֣י שֹׁלֵ֡חַ וְלָקַחְתִּי֩ אֶת־ כָּל־ מִשְׁפְּח֨וֹת צָפ֜וֹן נְאֻם־ יְהוָ֗ה וְאֶל־ נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֮ עַבְדִּי֒ וַהֲבִ֨אֹתִ֜ים עַל־ הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ וְעַל־ יֹ֣שְׁבֶ֔יהָ וְעַ֛ל כָּל־ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה סָבִ֑יב וְהַ֣חֲרַמְתִּ֔ים וְשַׂמְתִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה וּלְחָרְב֖וֹת עוֹלָֽם׃
DRB 10 et je ferai périr du milieu d'eux la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules et la lumière de la lampe.
KJV 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
LSG 10 Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
LSGS 10 Je ferai cesser 06 8689 parmi eux les cris 06963 de réjouissance 08342 et les cris 06963 d'allégresse 08057, les chants 06963 du fiancé 02860 et les chants 06963 de la fiancée 03618, le bruit 06963 de la meule 07347 et la lumière 0216 de la lampe 05216.
NEG 10 Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
OST 10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes.
VULC 10 Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ, vocem molæ et lumen lucernæ.
WLC 10 וְהַאֲבַדְתִּ֣י מֵהֶ֗ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֣וֹל כַּלָּ֑ה ק֥וֹל רֵחַ֖יִם וְא֥וֹר נֵֽר׃
DRB 11 Et tout ce pays sera un désert, une désolation ; et ces nations serviront le roi de Babylone soixante-dix ans.
KJV 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
LSG 11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
LSGS 11 Tout ce pays 0776 deviendra une ruine 02723, un désert 08047, et ces nations 01471 seront asservies 05647 8804 au roi 04428 de Babylone 0894 pendant soixante-dix 07657 ans 08141.
NEG 11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
OST 11 Et tout ce pays sera une ruine, un désert; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans.
VULC 11 Et erit universa terra hæc in solitudinem, et in stuporem : et servient omnes gentes istæ regi Babylonis septuaginta annis.
WLC 11 וְהָֽיְתָה֙ כָּל־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את לְחָרְבָּ֖ה לְשַׁמָּ֑ה וְעָ֨בְד֜וּ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה אֶת־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃
DRB 12 Et il arrivera, quand [les] soixante-dix ans seront accomplis, que je visiterai sur le roi de Babylone et sur cette nation-là leur iniquité, dit l'Éternel, et sur le pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations perpétuelles.
KJV 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.
LSG 12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités ; je punirai le pays des Chaldéens, et j'en ferai des ruines éternelles.
LSGS 12 Mais lorsque ces soixante-dix 07657 ans 08141 seront accomplis 04390 8800, je châtierai 06485 8799 le roi 04428 de Babylone 0894 et cette nation 01471, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, à cause de leurs iniquités 05771; je punirai le pays 0776 des Chaldéens 03778, et j'en ferai 07760 8804 des ruines 08077 éternelles 05769.
NEG 12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Eternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j'en ferai des ruines éternelles.
OST 12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Caldéens, je les réduirai en des désolations éternelles.
VULC 12 Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldæorum, et ponam illam in solitudines sempiternas.
WLC 12 וְהָיָ֣ה כִמְלֹ֣אות שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֡ה אֶפְקֹ֣ד עַל־ מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֩ וְעַל־ הַגּ֨וֹי הַה֧וּא נְאֻם־ יְהוָ֛ה אֶת־ עֲוֺנָ֖ם וְעַל־ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂמְתִּ֥י אֹת֖וֹ לְשִֽׁמְמ֥וֹת עוֹלָֽם׃
DRB 13 Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j'ai dites contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations.
KJV 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
LSG 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
LSGS 13 Je ferai venir 0935 8689 sur ce pays 0776 toutes les choses 01697 que j'ai annoncées 01696 8765 sur lui, tout ce qui est écrit 03789 8803 dans ce livre 05612, ce que Jérémie 03414 a prophétisé 05012 8738 sur toutes les nations 01471.
NEG 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
OST 13 Et j'exécuterai sur ce pays toutes ces paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes ces nations.
VULC 13 Et adducam super terram illam omnia verba mea, quæ locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes :
WLC 13 עַל־ הָאָ֣רֶץ הַהִ֔יא אֶת־ כָּל־ דְּבָרַ֖י אֲשֶׁר־ דִּבַּ֣רְתִּי עָלֶ֑יהָ אֵ֤ת כָּל־ הַכָּתוּב֙ בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁר־ נִבָּ֥א יִרְמְיָ֖הוּ עַל־ כָּל־ הַגּוֹיִֽם׃
DRB 14 Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d'eux aussi* ; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'œuvre de leurs mains.
KJV 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
LSG 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l'ouvrage de leurs mains.
LSGS 14 Car des nations 01471 puissantes 07227 et de grands 01419 rois 04428 les asserviront 05647 8804, eux aussi, et je leur rendrai 07999 8765 selon leurs oeuvres 06467 et selon l'ouvrage 04639 de leurs mains 03027.
NEG 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l'ouvrage de leurs mains.
OST 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'oeuvre de leurs mains.
VULC 14 quia servierunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni : et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum.
WLC 14 כִּ֣י עָֽבְדוּ־ בָ֤ם גַּם־ הֵ֙מָּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּמְלָכִ֖ים גְּדוֹלִ֑ים וְשִׁלַּמְתִּ֥י לָהֶ֛ם כְּפָעֳלָ֖ם וּכְמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
DRB 15 Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t'envoie ;
KJV 15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
LSG 15 Car ainsi m'a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai.
LSGS 15 Car ainsi m'a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Prends 03947 8798 de ma main 03027 cette coupe 03563 remplie du vin 03196 de ma colère 02534, Et fais-la boire 08248 8689 à toutes les nations 01471 Vers lesquelles je t'enverrai 07971 8802.
NEG 15 Car ainsi m'a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai.
OST 15 Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie.
VULC 15 Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te.
WLC 15 כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵלַ֔י קַ֠ח אֶת־ כּ֨וֹס הַיַּ֧יִן הַחֵמָ֛ה הַזֹּ֖את מִיָּדִ֑י וְהִשְׁקִיתָ֤ה אֹתוֹ֙ אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י שֹׁלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶֽם׃
DRB 16 et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l'épée que j'enverrai parmi elles.
KJV 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
LSG 16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux.
LSGS 16 Ils boiront 08354 8804, et ils chancelleront 01607 8707 et seront comme fous 01984 8703, A la vue 06440 du glaive 02719 que j'enverrai 07971 8802 au milieu d'eux.
NEG 16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux.
OST 16 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.
VULC 16 Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos.
WLC 16 וְשָׁת֕וּ וְהִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ וְהִתְהֹלָ֑לוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֹתָֽם׃
DRB 17 Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait :
KJV 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
LSG 17 Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Éternel m'envoyait:
LSGS 17 Et je pris 03947 8799 la coupe 03563 de la main 03027 de l'Eternel 03068, Et je la fis boire 08248 8686 à toutes les nations 01471 Vers lesquelles l'Eternel 03068 m'envoyait 07971 8804:
NEG 17 Et je pris la coupe de la main de l'Eternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Eternel m'envoyait:
OST 17 Je pris donc la coupe de la main de l'Éternel, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait
VULC 17 Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus,
WLC 17 וָאֶקַּ֥ח אֶת־ הַכּ֖וֹס מִיַּ֣ד יְהוָ֑ה וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ שְׁלָחַ֥נִי יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
DRB 18 à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l'aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme [il parait] aujourd'hui ;
KJV 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
LSG 18 A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui ;
LSGS 18 A Jérusalem 03389 et aux villes 05892 de Juda 03063, A ses rois 04428 et à ses chefs 08269, Pour en faire 05414 8800 une ruine 02723, Un objet de désolation 08047, de moquerie 08322 et de malédiction 07045, Comme cela se voit aujourd'hui 03117;
NEG 18 A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui;
OST 18 A Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui;
VULC 18 Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista :
WLC 18 אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וְאֶת־ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְאֶת־ מְלָכֶ֖יהָ אֶת־ שָׂרֶ֑יהָ לָתֵ֨ת אֹתָ֜ם לְחָרְבָּ֧ה לְשַׁמָּ֛ה לִשְׁרֵקָ֥ה וְלִקְלָלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
DRB 19 au Pharaon, roi d'Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple ;
KJV 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
LSG 19 A Pharaon, roi d'Égypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple ;
LSGS 19 A Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, A ses serviteurs 05650, à ses chefs 08269, et à tout son peuple 05971;
NEG 19 A Pharaon, roi d'Egypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple;
OST 19 A Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple;
VULC 19 Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus :
WLC 19 אֶת־ פַּרְעֹ֧ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֛יִם וְאֶת־ עֲבָדָ֥יו וְאֶת־ שָׂרָ֖יו וְאֶת־ כָּל־ עַמּֽוֹ׃
DRB 20 et à tout le peuple mélangé*, et à tous les rois du pays d'Uts, et à tous les rois du pays des Philistins, et à Askalon, et à Gaza, et à Ekron, et au reste d'Asdod ;
KJV 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,
LSG 20 A toute l'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste d'Asdod ;
LSGS 20 A toute l'Arabie 06153, à tous les rois 04428 du pays 0776 d'Uts 05780, A tous les rois 04428 du pays 0776 des Philistins 06430, A Askalon 0831, à Gaza 05804, à Ekron 06138, et à ce qui reste 07611 d'Asdod 0795;
NEG 20 A toute l'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ekron, et à ce qui reste d'Asdod;
OST 20 A tout le mélange des peuples d'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts; à tous les rois du pays des Philistins: à Askélon, à Gaza, à Ékron, et au reste d'Asdod;
VULC 20 et universis generaliter : cunctis regibus terræ Ausitidis, et cunctis regibus terræ Philisthiim, et Ascaloni, et Gazæ, et Accaron, et reliquiis Azoti :
WLC 20 וְאֵת֙ כָּל־ הָעֶ֔רֶב וְאֵ֕ת כָּל־ מַלְכֵ֖י אֶ֣רֶץ הָע֑וּץ וְאֵ֗ת כָּל־ מַלְכֵי֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְאֶת־ אַשְׁקְל֤וֹן וְאֶת־ עַזָּה֙ וְאֶת־ עֶקְר֔וֹן וְאֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית אַשְׁדּֽוֹד׃
DRB 21 à Édom, et à Moab, et aux fils d'Ammon ;
KJV 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon,
LSG 21 A Édom, A Moab, et aux enfants d'Ammon ;
LSGS 21 A Edom 0123, A Moab 04124, et aux enfants 01121 d'Ammon 05983;
NEG 21 A Edom, à Moab, et aux enfants d'Ammon;
OST 21 A Édom, à Moab, et aux enfants d'Ammon;
VULC 21 et Idumææ, et Moab, et filiis Ammon :
WLC 21 אֶת־ אֱד֥וֹם וְאֶת־ מוֹאָ֖ב וְאֶת־ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
DRB 22 et à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon ; et aux rois des îles* qui sont au delà de la mer ;
KJV 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea,
LSG 22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au delà de la mer ;
LSGS 22 A tous les rois 04428 de Tyr 06865, à tous les rois 04428 de Sidon 06721, Et aux rois 04428 des îles 0339 qui sont au delà 05676 de la mer 03220;
NEG 22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer;
OST 22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer;
VULC 22 et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis, et regibus terræ insularum qui sunt trans mare :
WLC 22 וְאֵת֙ כָּל־ מַלְכֵי־ צֹ֔ר וְאֵ֖ת כָּל־ מַלְכֵ֣י צִיד֑וֹן וְאֵת֙ מַלְכֵ֣י הָאִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיָּֽם׃
DRB 23 à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui coupent les coins [de leur barbe] ;
KJV 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
LSG 23 A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe ;
LSGS 23 A Dedan 01719, à Théma 08485, à Buz 0938, Et à tous ceux qui se rasent 07112 8803 les coins 06285 de la barbe;
NEG 23 A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe;
OST 23 A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure;
VULC 23 et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam :
WLC 23 וְאֶת־ דְּדָ֤ן וְאֶת־ תֵּימָא֙ וְאֶת־ בּ֔וּז וְאֵ֖ת כָּל־ קְצוּצֵ֥י פֵאָֽה׃
DRB 24 et à tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du peuple mélangé*, qui demeurent dans le désert ;
KJV 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
LSG 24 A tous les rois d'Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert ;
LSGS 24 A tous les rois 04428 d'Arabie 06152, Et à tous les rois 04428 des Arabes 06153 qui habitent 07931 8802 dans le désert 04057;
NEG 24 A tous les rois d'Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert;
OST 24 A tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du mélange de nations qui habitent au désert;
VULC 24 et cunctis regibus Arabiæ, et cunctis regibus occidentis, qui habitant in deserto :
WLC 24 וְאֵ֖ת כָּל־ מַלְכֵ֣י עֲרָ֑ב וְאֵת֙ כָּל־ מַלְכֵ֣י הָעֶ֔רֶב הַשֹּׁכְנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃
DRB 25 et à tous les rois de Zimri, et à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie ;
KJV 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,
LSG 25 A tous les rois de Zimri, A tous les rois d'Élam, Et à tous les rois de Médie ;
LSGS 25 A tous les rois 04428 de Zimri 02174, A tous les rois 04428 d'Elam 05867, Et à tous les rois 04428 de Médie 04074;
NEG 25 A tous les rois de Zimri, A tous les rois d'Elam, Et à tous les rois de Médie;
OST 25 A tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie,
VULC 25 et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum :
WLC 25 וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ מַלְכֵ֣י זִמְרִ֗י וְאֵת֙ כָּל־ מַלְכֵ֣י עֵילָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־ מַלְכֵ֥י מָדָֽי׃
DRB 26 et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux uns et aux autres, et à tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol ; et le roi de Shéshac* boira après eux.
KJV 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
LSG 26 A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.
LSGS 26 A tous les rois 04428 du septentrion 06828, Proches 07138 ou éloignés 07350, Aux uns 0376 et aux autres 0251, Et à tous les royaumes 04467 du monde 0776 Qui sont sur la face 06440 de la terre 0127. Et le roi 04428 de Schéschac 08347 boira 08354 8799 après 0310 eux.
NEG 26 A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.
OST 26 A tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux.
VULC 26 cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum : et omnibus regnis terræ quæ super faciem ejus sunt : et rex Sesach bibet post eos.
WLC 26 וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ מַלְכֵ֣י הַצָּפ֗וֹן הַקְּרֹבִ֤ים וְהָֽרְחֹקִים֙ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֔יו וְאֵת֙ כָּל־ הַמַּמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ שֵׁשַׁ֖ךְ יִשְׁתֶּ֥ה אַחֲרֵיהֶֽם׃
DRB 27 Et tu leur diras : Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l'épée que j'envoie parmi vous.
KJV 27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
LSG 27 Tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous !
LSGS 27 Tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Buvez 08354 8798, enivrez 07937 8798-vous, et vomissez 07006 8798, Et tombez 05307 8798 sans vous relever 06965 8799, A la vue 06440 du glaive 02719 que j'enverrai 07971 8802 au milieu de vous!
NEG 27 Tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous!
OST 27 Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous!
VULC 27 Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Bibite, et inebriamini, et vomite : et cadite, neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos.
WLC 27 וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם כֹּֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁת֤וּ וְשִׁכְרוּ֙ וּקְי֔וּ וְנִפְל֖וּ וְלֹ֣א תָק֑וּמוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֵיכֶֽם׃
DRB 28 Et il arrivera que, s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras : Ainsi dit l'Éternel des armées : Certainement, vous en boirez.
KJV 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
LSG 28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Éternel des armées: Vous boirez !
LSGS 28 Et s'ils refusent 03985 8762 de prendre 03947 8800 de ta main 03027 la coupe 03563 pour boire 08354 8800, Dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Vous boirez 08354 8800 08354 8799!
NEG 28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel des armées: Vous boirez!
OST 28 Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Vous en boirez certainement!
VULC 28 Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum : Bibentes bibetis :
WLC 28 וְהָיָ֗ה כִּ֧י יְמָאֲנ֛וּ לָקַֽחַת־ הַכּ֥וֹס מִיָּדְךָ֖ לִשְׁתּ֑וֹת וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שָׁת֥וֹ תִשְׁתּֽוּ׃
DRB 29 Car voici, par la ville qui est appelée de mon nom, je commence à faire du mal, et vous, vous resteriez entièrement impunis ? Vous ne resterez pas impunis* ; car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Éternel des armées.
KJV 29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
LSG 29 Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j'appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l'Éternel des armées.
LSGS 29 Car voici, dans la ville 05892 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738 Je commence 02490 8688 à faire du mal 07489 8687; Et vous, vous resteriez impunis 05352 8736 05352 8735! Vous ne resterez pas impunis 05352 8736; Car j'appellerai 07121 8802 le glaive 02719 sur tous les habitants 03427 8802 de la terre 0776, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.
NEG 29 Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal; Et vous, vous resteriez impunis! Vous ne resterez pas impunis; Car j'appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l'Eternel des armées.
OST 29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Éternel des armées.
VULC 29 quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipiam affligere, et vos quasi innocentes et immunes eritis ? non eritis immunes : gladium enim ego voco super omnes habitatores terræ, dicit Dominus exercituum.
WLC 29 כִּי֩ הִנֵּ֨ה בָעִ֜יר אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־ שְׁמִ֣י עָלֶ֗יהָ אָֽנֹכִי֙ מֵחֵ֣ל לְהָרַ֔ע וְאַתֶּ֖ם הִנָּקֵ֣ה תִנָּק֑וּ לֹ֣א תִנָּק֔וּ כִּ֣י חֶ֗רֶב אֲנִ֤י קֹרֵא֙ עַל־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
DRB 30 Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur : L'Éternel rugira d'en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix ; il rugira, il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre, comme ceux qui foulent au pressoir.
KJV 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
LSG 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L'Éternel rugira d'en haut ; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.
LSGS 30 Et toi, tu leur prophétiseras 05012 8735 toutes ces choses 01697, Et tu leur diras 0559 8804: L'Eternel 03068 rugira 07580 8799 d'en haut 04791; De sa demeure 04583 sainte 06944 il fera retentir 05414 8799 sa voix 06963; Il rugira 07580 8800 07580 8799 contre le lieu de sa résidence 05116; Il poussera 06030 8799 des cris 01959, comme ceux qui foulent au pressoir 01869 8802, Contre tous les habitants 03427 8802 de la terre 0776.
NEG 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L'Eternel rugira d'en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa résidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.
OST 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'Éternel rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre.
VULC 30 Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos : [Dominus de excelso rugiet,
et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam :
rugiens rugiet super decorem suum :
celeuma quasi calcantium concinetur
adversus omnes habitatores terræ.
WLC 30 וְאַתָּה֙ תִּנָּבֵ֣א אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם יְהוָ֞ה מִמָּר֤וֹם יִשְׁאָג֙ וּמִמְּע֤וֹן קָדְשׁוֹ֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔וֹ שָׁאֹ֤ג יִשְׁאַג֙ עַל־ נָוֵ֔הוּ הֵידָד֙ כְּדֹרְכִ֣ים יַֽעֲנֶ֔ה אֶ֥ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃
DRB 31 Le son éclatant en viendra jusqu'au bout de la terre ; car l'Éternel a un débat avec les nations, il entre en jugement avec toute chair. Les méchants, il les livrera à l'épée, dit l'Éternel.
KJV 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.
LSG 31 Le bruit parvient jusqu'à l'extrémité de la terre ; Car l'Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l'Éternel.
LSGS 31 Le bruit 07588 parvient 0935 8804 jusqu'à l'extrémité 07097 de la terre 0776; Car l'Eternel 03068 est en dispute 07379 avec les nations 01471, Il entre en jugement 08199 8737 contre toute chair 01320; Il livre 05414 8804 les méchants 07563 au glaive 02719, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
NEG 31 Le bruit parvient jusqu'à l'extrémité de la terre; Car l'Eternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit l'Eternel.
OST 31 Le retentissement en parvient jusqu'au bout de la terre; car l'Éternel est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair; il livre les méchants à l'épée, a dit l'Éternel.
VULC 31 Pervenit sonitus usque ad extrema terræ,
quia judicium Domino cum gentibus :
judicatur ipse cum omni carne.
Impios tradidi gladio, dicit Dominus.
WLC 31 בָּ֤א שָׁאוֹן֙ עַד־ קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ בַּגּוֹיִ֔ם נִשְׁפָּ֥ט ה֖וּא לְכָל־ בָּשָׂ֑ר הָרְשָׁעִ֛ים נְתָנָ֥ם לַחֶ֖רֶב נְאֻם־ יְהוָֽה׃
DRB 32 Ainsi dit l'Éternel des armées : Voici, le mal s'en ira de nation à nation, et une grande tempête se lèvera des extrémités de la terre.
KJV 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
LSG 32 Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s'élève des extrémités de la terre.
LSGS 32 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, la calamité 07451 va 03318 8802 de nation 01471 en nation 01471, Et une grande 01419 tempête 05591 s'élève 05782 8735 des extrémités 03411 de la terre 0776.
NEG 32 Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s'élève des extrémités de la terre.
OST 32 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre.
VULC 32 Hæc dicit Dominus exercituum :
Ecce afflictio egredietur de gente in gentem,
et turbo magnus egredietur a summitatibus terræ.
WLC 32 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנֵּ֥ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי וְסַ֣עַר גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּרְכְּתֵי־ אָֽרֶץ׃
DRB 33 Et les tués de l'Éternel, en ce jour-là, seront depuis un bout de la terre jusqu'à l'autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol.
KJV 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
LSG 33 Ceux que tuera l'Éternel en ce jour seront étendus D'un bout à l'autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.
LSGS 33 Ceux que tuera 02491 l'Eternel 03068 en ce jour 03117 seront étendus D'un bout 07097 0776 à l'autre 07097 de la terre 0776; Ils ne seront ni pleurés 05594 8735, ni recueillis 0622 8735, ni enterrés 06912 8735, Ils seront comme du fumier 01828 sur 06440 la terre 0127.
NEG 33 Ceux que tuera l'Eternel en ce jour seront étendus D'un bout à l'autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.
OST 33 Ceux que l'Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre!
VULC 33 Et erunt interfecti Domini in die illa,
a summo terræ usque ad summum ejus :
non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur :
in sterquilinium super faciem terræ jacebunt.
WLC 33 וְהָי֞וּ חַֽלְלֵ֤י יְהוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־ קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ לֹ֣א יִסָּפְד֗וּ וְלֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃
DRB 34 Vous, pasteurs, hurlez et criez ; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer ; et je vous disperserai, et vous tomberez comme un vase d'agrément.
KJV 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
LSG 34 Gémissez, pasteurs, et criez ! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.
LSGS 34 Gémissez 03213 8685, pasteurs 07462 8802, et criez 02199 8798! Roulez 06428 8690-vous dans la cendre, conducteurs 0117 de troupeaux 06629! Car les jours 03117 sont venus 04390 8804 où vous allez être égorgés 02873 8800. Je vous briserai 08600, et vous tomberez 05307 8804 comme un vase 03627 de prix 02532.
NEG 34 Gémissez, bergers, et criez! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.
OST 34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix.
VULC 34 Ululate, pastores, et clamate,
et aspergite vos cinere, optimates gregis :
quia completi sunt dies vestri ut interficiamini,
et dissipationes vestræ :
et cadetis quasi vasa pretiosa.
WLC 34 הֵילִ֨ילוּ הָרֹעִ֜ים וְזַעֲק֗וּ וְהִֽתְפַּלְּשׁוּ֙ אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֔אן כִּֽי־ מָלְא֥וּ יְמֵיכֶ֖ם לִטְב֑וֹחַ וּתְפוֹצ֣וֹתִיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם כִּכְלִ֥י חֶמְדָּֽה׃
DRB 35 Et [tout] refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau.
KJV 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
LSG 35 Plus de refuge pour les pasteurs ! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux !
LSGS 35 Plus 06 8804 de refuge 04498 pour les pasteurs 07462 8802! Plus de salut 06413 pour les conducteurs 0117 de troupeaux 06629!
NEG 35 Plus de refuge pour les bergers! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux!
OST 35 Et les bergers n'auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d'échapper.
VULC 35 Et peribit fuga a pastoribus,
et salvatio ab optimatibus gregis.
WLC 35 וְאָבַ֥ד מָנ֖וֹס מִן־ הָֽרֹעִ֑ים וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּירֵ֥י הַצֹּֽאן׃
DRB 36 Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau ; car l'Éternel dévaste leur pâturage,
KJV 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
LSG 36 On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l'Éternel ravage leur pâturage.
LSGS 36 On entend 06963 les cris 06818 des pasteurs 07462 8802, Les gémissements 03215 des conducteurs 0117 de troupeaux 06629; Car l'Eternel 03068 ravage 07703 8802 leur pâturage 04830.
NEG 36 On entend les cris des bergers, Les gémissements des conducteurs de troupeaux; Car l'Eternel ravage leur pâturage.
OST 36 On entend le cri des bergers, et le gémissement des conducteurs du troupeau; car l'Éternel dévaste leurs pâturages,
VULC 36 Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis,
quia vastavit Dominus pascua eorum :
WLC 36 ק֚וֹל צַעֲקַ֣ת הָֽרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן כִּֽי־ שֹׁדֵ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־ מַרְעִיתָֽם׃
DRB 37 et les parcs paisibles sont désolés devant l'ardeur de la colère de l'Éternel.
KJV 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
LSG 37 Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l'Éternel.
LSGS 37 Les habitations 04999 paisibles 07965 sont détruites 01826 8738 Par 06440 la colère 0639 ardente 02740 de l'Eternel 03068.
NEG 37 Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l'Eternel.
OST 37 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel.
VULC 37 et conticuerunt arva pacis a facie iræ furoris Domini.
WLC 37 וְנָדַ֖מּוּ נְא֣וֹת הַשָּׁל֑וֹם מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַף־ יְהוָֽה׃
DRB 38 Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion [son fourré] ; car leur pays sera une désolation devant l'ardeur de l'oppresseur et devant l'ardeur de sa colère.
KJV 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
LSG 38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.
LSGS 38 Il a abandonné 05800 8804 sa demeure 05520 comme un lionceau 03715 sa tanière; Car leur pays 0776 est réduit en désert 08047 Par 06440 la fureur 02740 du destructeur 03238 8802 Et par 06440 son ardente 02740 colère 0639.
NEG 38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.
OST 38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère.
VULC 38 Dereliquit quasi leo umbraculum suum,
quia facta est terra eorum in desolationem
a facie iræ columbæ,
et a facie iræ furoris Domini.]
WLC 38 עָזַ֥ב כַּכְּפִ֖יר סֻכּ֑וֹ כִּֽי־ הָיְתָ֤ה אַרְצָם֙ לְשַׁמָּ֔ה מִפְּנֵי֙ חֲר֣וֹן הַיּוֹנָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées