Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 26

BAN 1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole-ci fut adressée de la part de l'Eternel :

DRB 1 Au commencement du règne de Jehoïakim,* fils de Josias, roi de Juda, cette parole vint de par l'Éternel, disant :

KJV 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying,

LSG 1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l'Éternel, en ces mots:

LSGS 1 Au commencement 07225 du règne 04468 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, cette parole 01697 fut prononcée de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800:

MAR 1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, Roi de Juda, cette parole fut [adressée] à Jérémie par l'Eternel, en disant :

S21 1 Au début du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda, cette parole fut adressée à Jérémie par l'Eternel:

WLC 1 בְּרֵאשִׁ֗ית מַמְלְכ֛וּת יְהוֹיָקִ֥ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הָיָה֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Ainsi parle l'Eternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Eternel, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de l'Eternel toutes les paroles que je te commande de leur dire ; n'en retranche pas un mot.

DRB 2 Ainsi dit l'Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l'Éternel, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire ; n'en retranche pas une parole.

KJV 2 Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word:

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l'Éternel toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire ; n'en retranche pas un mot.

LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Tiens 05975 8798-toi dans le parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, et dis 01696 8765 à ceux qui de toutes les villes 05892 de Juda 03063 viennent 0935 8802 se prosterner 07812 8692 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 toutes les paroles 01697 que je t'ordonne 06680 8765 de leur dire 01696 8763; n'en retranche 01639 8799 pas un mot 01697.

MAR 2 Ainsi a dit l'Eternel : tiens-toi debout au parvis de la maison de l'Eternel, et prononce à toutes les villes de Juda qui viennent pour se prosterner dans la maison de l'Eternel, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur prononcer ; n'en retranche pas une parole.

S21 2 «Voici ce que dit l'Eternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Eternel et dis à ceux qui viennent de toutes les villes de Juda pour se prosterner dans la maison de l'Eternel toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire. N'en oublie aucune.

WLC 2 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲמֹד֮ בַּחֲצַ֣ר בֵּית־ יְהוָה֒ וְדִבַּרְתָּ֞ עַל־ כָּל־ עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה הַבָּאִים֙ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת בֵּית־ יְהוָ֔ה אֵ֚ת כָּל־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֑ם אַל־ תִּגְרַ֖ע דָּבָֽר׃

BAN 3 Peut-être écouteront-ils et reviendront-ils chacun de sa mauvaise voie, et je me repentirai du mal que j'ai dessein de leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions.

DRB 3 Peut-être qu'ils écouteront, et qu'ils reviendront chacun de sa mauvaise voie ; et je me repentirai du mal que je pense à leur faire à cause de l'iniquité de leurs actions.

KJV 3 If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.

LSG 3 Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie ; alors je me repentirai du mal que j'avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions.

LSGS 3 Peut-être écouteront 08085 8799-ils, et reviendront 07725 8799-ils chacun 0376 de leur mauvaise 07451 voie 01870; alors je me repentirai 05162 8738 du mal 07451 que j'avais pensé 02803 8802 leur faire 06213 8800 à cause 06440 de la méchanceté 07455 de leurs actions 04611.

MAR 3 Peut-être qu'ils écouteront, et qu'ils se détourneront chacun de son mauvais train ; et je me repentirai du mal que je pense de leur faire à cause de la malice de leurs actions.

S21 3 Peut-être écouteront-ils et renonceront-ils chacun à leur mauvaise conduite. Alors je n'accomplirai pas le mal que j'avais prévu de leur faire à cause de la méchanceté de leurs agissements.

WLC 3 אוּלַ֣י יִשְׁמְע֔וּ וְיָשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה וְנִחַמְתִּ֣י אֶל־ הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י חֹשֵׁב֙ לַעֲשׂ֣וֹת לָהֶ֔ם מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ מַעַלְלֵיהֶֽם׃

BAN 4 Tu leur diras : Ainsi parle l'Eternel : Si vous ne m'obéissez pas, en suivant ma loi que j'ai mise devant vous,

DRB 4 Et tu leur diras : Ainsi dit l'Éternel : Si vous ne m'écoutez pas, pour marcher dans ma loi que j'ai mise devant vous,

KJV 4 And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,

LSG 4 Tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel: Si vous ne m'écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j'ai mise devant vous,

LSGS 4 Tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Si vous ne m'écoutez 08085 8799 pas quand je vous ordonne de suivre 03212 8800 ma loi 08451 que j'ai mise 05414 8804 devant 06440 vous,

MAR 4 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel : si vous ne m'écoutez point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposée,

S21 4 Tu leur diras: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Si vous ne m'écoutez pas, si vous refusez de suivre ma loi, celle que j'ai mise devant vous,

WLC 4 וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־ לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י לָלֶ֙כֶת֙ בְּת֣וֹרָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶֽם׃

BAN 5 en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes, que j'envoie vers vous, que j'ai envoyés dès le matin et que vous n'avez point écoutés,

DRB 5 pour écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes que je vous envoie, me levant de bonne heure et [les] envoyant, - mais vous ne les avez pas écoutés -

KJV 5 To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;

LSG 5 d'écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés,

LSGS 5 d'écouter 08085 8800 les paroles 01697 de mes serviteurs 05650, les prophètes 05030, que je vous envoie 07971 8802, que je vous ai envoyés 07971 8800 dès le matin 07925 8687, et que vous n'avez pas écoutés 08085 8804,

MAR 5 Pour obéir aux paroles des Prophètes mes serviteurs que je vous envoie, me levant dès le matin, et [les] envoyant, lesquels vous n'avez point écoutés :

S21 5 si vous refusez d'écouter les paroles de mes serviteurs les prophètes, ceux que je vous envoie, que je vous envoie inlassablement mais que vous n'écoutez pas,

WLC 5 לִשְׁמֹ֗עַ עַל־ דִּבְרֵ֨י עֲבָדַ֣י הַנְּבִאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁלֵ֣חַ אֲלֵיכֶ֑ם וְהַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹ֖חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּֽם׃

BAN 6 je réduirai cette maison à l'état de Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.

DRB 6 je rendrai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville pour être une malédiction à toutes les nations de la terre.

KJV 6 Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.

LSG 6 alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.

LSGS 6 alors je traiterai 05414 8804 cette maison 01004 comme Silo 07887, et je ferai 05414 8799 de cette ville 05892 un objet de malédiction 07045 pour toutes les nations 01471 de la terre 0776.

MAR 6 Je mettrai cette maison en même état que Silo, et je livrerai cette ville en malédiction à toutes les nations de la terre.

S21 6 alors je traiterai ce temple comme Silo et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.'»

WLC 6 וְנָתַתִּ֛י אֶת־ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה כְּשִׁלֹ֑ה וְאֶת־ הָעִ֤יר אֶתֵּ֣ן לִקְלָלָ֔ה לְכֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

BAN 7 Les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l'Eternel ;

DRB 7 Et les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie dire ces paroles dans la maison de l'Éternel.

KJV 7 So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD.

LSG 7 Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l'Éternel.

LSGS 7 Les sacrificateurs 03548, les prophètes 05030, et tout le peuple 05971, entendirent 08085 8799 Jérémie 03414 prononcer 01696 8764 ces paroles 01697 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.

MAR 7 Or les Sacrificateurs et les Prophètes, et tout le peuple entendirent Jérémie prononçant ces paroles dans la maison de l'Eternel.

S21 7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l'Eternel.

WLC 7 וַֽיִּשְׁמְע֛וּ הַכֹּהֲנִ֥ים וְהַנְּבִאִ֖ים וְכָל־ הָעָ֑ם אֶֽת־ יִרְמְיָ֔הוּ מְדַבֵּ֛ר אֶת־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃

BAN 8 et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que l'Eternel lui avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple le saisirent en disant : Tu mourras !

DRB 8 Et il arriva que, comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Éternel avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple le saisirent, disant : Tu mourras certainement !

KJV 8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die.

LSG 8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras !

LSGS 8 Et comme Jérémie 03414 achevait 03615 8763 de dire 01696 8763 tout ce que l'Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 8765 de dire 01696 8763 à tout le peuple 05971, les sacrificateurs 03548, les prophètes 05030, et tout le peuple 05971, se saisirent 08610 8799 de lui, en disant 0559 8800: Tu mourras 04191 8800 04191 8799!

MAR 8 Et il arriva qu'aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l'Eternel lui avait commandé de prononcer à tout le peuple, les Sacrificateurs et les Prophètes et tout le peuple le saisirent, en disant : tu mourras de mort.

S21 8 Il finissait de dire à tout le peuple tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de dire lorsque les prêtres, les prophètes et tout le peuple s'emparèrent de lui en disant: «Tu vas mourir!

WLC 8 וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת יִרְמְיָ֗הוּ לְדַבֵּר֙ אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁר־ צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־ כָּל־ הָעָ֑ם וַיִּתְפְּשׂ֨וּ אֹת֜וֹ הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַנְּבִאִ֛ים וְכָל־ הָעָ֥ם לֵאמֹ֖ר מ֥וֹת תָּמֽוּת׃

BAN 9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Eternel en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée au point qu'il n'y restera plus d'habitants ? Et tout le peuple s'assembla vers Jérémie dans la maison de l'Eternel.

DRB 9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Éternel, disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant ? Et tout le peuple s'assembla contre Jérémie dans la maison de l'Éternel.

KJV 9 Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.

LSG 9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d'habitants ? Tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie dans la maison de l'Éternel.

LSGS 9 Pourquoi prophétises 05012 8738-tu au nom 08034 de l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Cette maison 01004 sera comme Silo 07887, et cette ville 05892 sera dévastée 02717 8799, privée d'habitants 03427 8802? Tout le peuple 05971 s'attroupa 06950 8735 autour de Jérémie 03414 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.

MAR 9 Pourquoi as-tu prophétisé au Nom de l'Eternel, disant : cette maison sera comme Silo, et cette ville sera déserte, tellement que personne n'y habitera ? Et tout le peuple s'assembla vers Jérémie dans la maison de l'Eternel.

S21 9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Eternel en disant: ‘Ce temple sera comme Silo et cette ville sera dévastée, inhabitée'?» Tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie dans la maison de l'Eternel.

WLC 9 מַדּוּעַ֩ נִבֵּ֨יתָ בְשֵׁם־ יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר כְּשִׁלוֹ֙ יִֽהְיֶה֙ הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה וְהָעִ֥יר הַזֹּ֛את תֶּחֱרַ֖ב מֵאֵ֣ין יוֹשֵׁ֑ב וַיִּקָּהֵ֧ל כָּל־ הָעָ֛ם אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃

BAN 10 Les princes de Juda apprirent ces choses ; ils montèrent du palais royal à la maison de l'Eternel et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de l'Eternel.

DRB 10 Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent dans l'entrée de la porte neuve de l'Éternel.

KJV 10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house.

LSG 10 Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel.

LSGS 10 Lorsque les chefs 08269 de Juda 03063 eurent appris 08085 8799 ces choses 01697, ils montèrent 05927 8799 de la maison 01004 du roi 04428 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, et s'assirent 03427 8799 à l'entrée 06607 de la porte 08179 neuve 02319 de la maison de l'Eternel 03068.

MAR 10 Et les principaux de Juda ayant ouï toutes ces choses montèrent de la maison du Roi à la maison de l'Eternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Eternel.

S21 10 Lorsque les chefs de Juda apprirent ce qui se passait, ils montèrent du palais royal jusqu'à la maison de l'Eternel et s'assirent à l'entrée de la porte neuve.

WLC 10 וַֽיִּשְׁמְע֣וּ ׀ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיַּעֲל֥וּ מִבֵּית־ הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיֵּֽשְׁב֛וּ בְּפֶ֥תַח שַֽׁעַר־ יְהוָ֖ה הֶחָדָֽשׁ׃

BAN 11 Alors les sacrificateurs et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.

DRB 11 Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles.

KJV 11 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.

LSG 11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.

LSGS 11 Alors les sacrificateurs 03548 et les prophètes 05030 parlèrent 0559 8799 ainsi 0559 8800 aux chefs 08269 et à tout le peuple 05971: Cet homme 0376 mérite 04941 la mort 04194; car il a prophétisé 05012 8738 contre cette ville 05892, comme vous l'avez entendu 08085 8804 de vos oreilles 0241.

MAR 11 Et les Sacrificateurs et les Prophètes parlèrent aux principaux, et à tout le peuple, en disant : cet homme mérite d'être condamné à la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.

S21 11 Alors les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple: «Cet homme mérite d'être condamné à mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos propres oreilles.»

WLC 11 וַיֹּ֨אמְר֜וּ הַכֹּהֲנִ֤ים וְהַנְּבִאִים֙ אֶל־ הַשָּׂרִ֔ים וְאֶל־ כָּל־ הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִשְׁפַּט־ מָ֙וֶת֙ לָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה כִּ֤י נִבָּא֙ אֶל־ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּאָזְנֵיכֶֽם׃

BAN 12 Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple et dit : C'est l'Eternel qui m'a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les choses que vous avez entendues.

DRB 12 Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant : L'Éternel m'a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.

KJV 12 Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard.

LSG 12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L'Éternel m'a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.

LSGS 12 Jérémie 03414 dit 0559 8799 0559 8800 à tous les chefs 08269 et à tout le peuple 05971: L'Eternel 03068 m'a envoyé 07971 8804 pour prophétiser 05012 8736 contre cette maison 01004 et contre cette ville 05892, toutes les choses 01697 que vous avez entendues 08085 8804.

MAR 12 Et Jérémie parla à tous les principaux, et à tout le peuple, en disant : l'Eternel m'a envoyé pour prophétiser contre cette maison, et contre cette ville, [selon] toutes les paroles que vous avez ouïes.

S21 12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: «C'est l'Eternel qui m'a envoyé pour prophétiser contre ce temple et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.

WLC 12 וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ אֶל־ כָּל־ הַשָּׂרִ֔ים וְאֶל־ כָּל־ הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֗נִי לְהִנָּבֵ֞א אֶל־ הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ וְאֶל־ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּֽם׃

BAN 13 Maintenant, corrigez vos voies et vos oeuvres, et écoutez la voix de l'Eternel votre Dieu, et l'Eternel se repentira du mal qu'il a prononcé sur vous.

DRB 13 Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de l'Éternel, votre Dieu, et l'Éternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.

KJV 13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you.

LSG 13 Maintenant réformez vos voies et vos oeuvres, écoutez la voix de l'Éternel, votre Dieu, et l'Éternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.

LSGS 13 Maintenant réformez 03190 8685 vos voies 01870 et vos oeuvres 04611, écoutez 08085 8798 la voix 06963 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et l'Eternel 03068 se repentira 05162 8735 du mal 07451 qu'il a prononcé 01696 8765 contre vous.

MAR 13 Maintenant donc, corrigez votre conduite et vos actions ; et écoutez la voix de l'Eternel votre Dieu, et l'Eternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.

S21 13 Maintenant, corrigez votre conduite et votre manière d'agir, écoutez l'Eternel, votre Dieu, et il n'accomplira pas le mal qu'il avait l'intention de vous faire.

WLC 13 וְעַתָּ֗ה הֵיטִ֤יבוּ דַרְכֵיכֶם֙ וּמַ֣עַלְלֵיכֶ֔ם וְשִׁמְע֕וּ בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיִנָּחֵ֣ם יְהוָ֔ה אֶל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר עֲלֵיכֶֽם׃

BAN 14 Et moi, me voici dans vos mains ; faites de moi ce qui vous paraîtra bon et juste ;

DRB 14 Pour moi, me voici entre vos mains ; faites-moi comme il est bon et droit à vos yeux.

KJV 14 As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you.

LSG 14 Pour moi, me voici entre vos mains ; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste.

LSGS 14 Pour moi, me voici entre vos mains 03027; traitez 06213 8798-moi comme il vous semblera 05869 bon 02896 et juste 03477.

MAR 14 Pour moi, me voici entre vos mains, faites de moi comme il vous semblera bon et juste.

S21 14 Quant à moi, je suis entre vos mains: traitez-moi comme vous l'estimez bon et juste!

WLC 14 וַאֲנִ֖י הִנְנִ֣י בְיֶדְכֶ֑ם עֲשׂוּ־ לִ֛י כַּטּ֥וֹב וְכַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵיכֶֽם׃

BAN 15 seulement, sachez que si vous me faites mourir, vous mettez un sang innocent sur vous, sur cette ville et ses habitants ; car il est certainement vrai que l'Eternel m'a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles.

DRB 15 Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants ; car en vérité l'Éternel m'a envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.

KJV 15 But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears.

LSG 15 Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants ; car l'Éternel m'a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.

LSGS 15 Seulement 03045 8800 sachez 03045 8799 que, si vous me faites mourir 04191 8688, vous vous chargez 05414 8802 du sang 01818 innocent 05355, vous, cette ville 05892 et ses habitants 03427 8802; car l'Eternel 03068 m'a véritablement 0571 envoyé 07971 8804 vers vous pour prononcer 01696 8763 à vos oreilles 0241 toutes ces paroles 01697.

MAR 15 Mais sachez comme une chose certaine, que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants ; car en vérité l'Eternel m'a envoyé vers vous, afin de prononcer toutes ces paroles, vous l'entendant.

S21 15 Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous vous rendrez coupables d'avoir versé le sang innocent, vous, cette ville et ses habitants. En effet, c'est vraiment l'Eternel qui m'a envoyé vers vous pour vous faire entendre toutes ces paroles.»

WLC 15 אַ֣ךְ ׀ יָדֹ֣עַ תֵּדְע֗וּ כִּ֣י אִם־ מְמִתִ֣ים אַתֶּם֮ אֹתִי֒ כִּי־ דָ֣ם נָקִ֗י אַתֶּם֙ נֹתְנִ֣ים עֲלֵיכֶ֔ם וְאֶל־ הָעִ֥יר הַזֹּ֖את וְאֶל־ יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֣י בֶאֱמֶ֗ת שְׁלָחַ֤נִי יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְדַבֵּר֙ בְּאָזְנֵיכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

BAN 16 Alors les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme n'a pas mérité la mort, car c'est au nom de l'Eternel notre Dieu, qu'il nous a parlé.

DRB 16 Et les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite pas la mort ; car il nous a parlé au nom de l'Éternel, notre Dieu.

KJV 16 Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God.

LSG 16 Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort ; car c'est au nom de l'Éternel, notre Dieu, qu'il nous a parlé.

LSGS 16 Les chefs 08269 et tout le peuple 05971 dirent 0559 8799 aux sacrificateurs 03548 et aux prophètes 05030: Cet homme 0376 ne mérite 04941 point la mort 04194; car c'est au nom 08034 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, qu'il nous a parlé 01696 8765.

MAR 16 Alors les principaux et tout le peuple dirent aux Sacrificateurs et aux Prophètes : cet homme ne mérite pas d'être condamné à la mort ; car il nous a parlé au Nom de l'Eternel notre Dieu.

S21 16 Les chefs et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: «Cet homme ne mérite pas d'être condamné à mort, car c'est au nom de l'Eternel, notre Dieu, qu'il nous a parlé.»

WLC 16 וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ וְכָל־ הָעָ֔ם אֶל־ הַכֹּהֲנִ֖ים וְאֶל־ הַנְּבִיאִ֑ים אֵין־ לָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ מִשְׁפַּט־ מָ֔וֶת כִּ֗י בְּשֵׁ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵֽינוּ׃

BAN 17 Et des hommes d'entre les anciens du pays se levèrent et dirent à toute l'assemblée du peuple :

DRB 17 Et quelques hommes des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute la congrégation du peuple, disant :

KJV 17 Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,

LSG 17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l'assemblée du peuple:

LSGS 17 Et quelques-uns 0582 des anciens 02205 du pays 0776 se levèrent 06965 8799, et dirent 0559 8799 0559 8800 à toute l'assemblée 06951 du peuple 05971:

MAR 17 Et quelques-uns des Anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l'assemblée du peuple, en disant :

S21 17 De plus, des anciens du pays se levèrent et dirent à toute l'assemblée:

WLC 17 וַיָּקֻ֣מוּ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־ כָּל־ קְהַ֥ל הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃

BAN 18 Michée de Moréseth prophétisait au temps d'Ezéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda en ces termes : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, et la montagne du temple une colline boisée.

DRB 18 Michée, le Morashtite, prophétisait dans les jours d'Ézéchias, roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, disant : Ainsi dit l'Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d'une forêt*.

KJV 18 Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.

LSG 18 Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l'Éternel des armées: Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt.

LSGS 18 Michée 04320, de Moréscheth 04183, prophétisait 05012 8737 du temps 03117 d'Ezéchias 02396, roi 04428 de Juda 03063, et il disait 0559 8799 0559 8800 à tout le peuple 05971 de Juda 03063: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Sion 06726 sera labourée 02790 8735 comme un champ 07704, Jérusalem 03389 deviendra un monceau 05856 de pierres, Et la montagne 02022 de la maison 01004 une haute 01116 forêt 03293.

MAR 18 Michée Morastite a prophétisé aux jours d'Ezéchias Roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, en disant : ainsi a dit l'Eternel des armées, Sion sera labourée [comme] un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux de pierres, et la montagne du Temple en de hauts lieux d'une forêt.

S21 18 «Michée de Morésheth prophétisait à l'époque du règne d'Ezéchias sur Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: *Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un tas de pierres, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.' 

WLC 18 הַמּ֣וֹרַשְׁתִּ֔י הָיָ֣ה נִבָּ֔א בִּימֵ֖י חִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ כָּל־ עַם֩ יְהוּדָ֨ה לֵאמֹ֜ר כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת צִיּ֞וֹן שָׂדֶ֤ה תֵֽחָרֵשׁ֙ וִירוּשָׁלַ֙יִם֙ עִיִּ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה וְהַ֥ר הַבַּ֖יִת לְבָמ֥וֹת יָֽעַר׃

BAN 19 Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir ? N'a-t-il pas craint l'Eternel ? Il a supplié l'Eternel, et l'Eternel s'est repenti de ce qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous faisons un grand mal à nos âmes.

DRB 19 Ézéchias, le roi de Juda, avec tout Juda, le fit-il donc mourir ? Ne craignit-il pas l'Éternel, et n'implora-t-il pas l'Éternel, de sorte que l'Éternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux ? Et nous ferions un grand mal contre nos âmes. -

KJV 19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls.

LSG 19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir ? Ézéchias ne craignit-il pas l'Éternel ? N'implora-t-il pas l'Éternel ? Alors l'Éternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d'un si grand crime !

LSGS 19 Ezéchias 02396, roi 04428 de Juda 03063, et tout Juda 03063 l'ont-ils fait mourir 04191 8687 04191 8689? Ezéchias ne craignit 03373-il pas l'Eternel 03068? N'implora 02470 8762-t-il pas l'Eternel 03068 06440? Alors l'Eternel 03068 se repentit 05162 8735 du mal 07451 qu'il avait prononcé 01696 8765 contre eux. Et nous 0587, nous chargerions 06213 8802 notre âme 05315 d'un si grand 01419 crime 07451!

MAR 19 Ezéchias le Roi de Juda, et tous ceux de Juda le firent-ils mourir ? Ne craignit-il pas l'Eternel, et ne supplia-t-il pas l'Eternel ? et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux ; nous faisons donc un grand mal contre nos âmes.

S21 19 Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir? Ezéchias n'a-t-il pas craint l'Eternel? N'a-t-il pas plutôt cherché à apaiser l'Eternel? Alors l'Eternel n'a pas accompli le mal qu'il avait l'intention de leur faire. Et nous, nous nous rendrions coupables d'un si grand crime?»

WLC 19 הֶהָמֵ֣ת הֱ֠מִתֻהוּ חִזְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֜ה וְכָל־ יְהוּדָ֗ה הֲלֹא֮ יָרֵ֣א אֶת־ יְהוָה֒ וַיְחַל֙ אֶת־ פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה אֶל־ הָרָעָ֖ה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם וַאֲנַ֗חְנוּ עֹשִׂ֛ים רָעָ֥ה גְדוֹלָ֖ה עַל־ נַפְשׁוֹתֵֽינוּ׃

BAN 20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l'Eternel, Urie, fils de Sémaïa, de Kiriath-Jéarim ; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, de tout point comme Jérémie.

DRB 20 Il y avait aussi un homme qui prophétisait au nom de l'Éternel, Urie, fils de Shemahia, de Kiriath-Jéarim ; et il prophétisait contre cette ville et contre ce pays, selon toutes les paroles de Jérémie ;

KJV 20 And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah.

LSG 20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l'Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie.

LSGS 20 Il y eut aussi un homme 0376 qui prophétisait 05012 8693 au nom 08034 de l'Eternel 03068, Urie 0223, fils 01121 de Schemaeja 08098, de Kirjath-Jearim 07157. Il prophétisa 05012 8735 contre cette ville 05892 et contre ce pays 0776 entièrement les mêmes choses 01697 que Jérémie 03414.

MAR 20 Mais aussi, [dirent les autres], il y eut un homme qui prophétisa au Nom de l'Eternel, [savoir] Urie, fils de Sémahia, de Kiriath-jéharim, lequel ayant prophétisé contre cette même ville, et contre ce même pays, en la même manière que Jérémie ;

S21 20 Il y avait un autre homme qui prophétisait au nom de l'Eternel: Urie, fils de Shemaeja, de Kirjath-Jearim. Il transmit contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes prophéties que Jérémie.

WLC 20 וְגַם־ אִ֗ישׁ הָיָ֤ה מִתְנַבֵּא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה אֽוּרִיָּ֙הוּ֙ בֶּֽן־ שְׁמַעְיָ֔הוּ מִקִּרְיַ֖ת הַיְּעָרִ֑ים וַיִּנָּבֵ֞א עַל־ הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ וְעַל־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את כְּכֹ֖ל דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃

BAN 21 Le roi Jéhojakim et tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie l'apprit, il eut peur et se sauva en Egypte ;

DRB 21 et le roi Jehoïakim, et tous ses hommes forts et tous les princes, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir ; mais Urie l'apprit, et eut peur, et s'enfuit, et alla en Égypte.

KJV 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;

LSG 21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte.

LSGS 21 Le roi 04428 Jojakim 03079, tous ses vaillants hommes 01368, et tous ses chefs 08269, entendirent 08085 8799 ses paroles 01697, et le roi 04428 chercha 01245 8762 à le faire mourir 04191 8687. Urie 0223, qui en fut informé 08085 8799, eut peur 03372 8799, prit la fuite 01272 8799, et alla 0935 8799 en Egypte 04714.

MAR 21 Et le Roi Jéhojakim, avec tous ses officiers, et les principaux ayant entendu ses paroles, le Roi chercha à le faire mourir ; mais Urie l'ayant appris, et ayant craint, s'enfuit, et se retira en Egypte.

S21 21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes et tous ses chefs entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie en fut informé. Il eut peur, prit la fuite et se rendit en Egypte.

WLC 21 וַיִּשְׁמַ֣ע הַמֶּֽלֶךְ־ יְ֠הוֹיָקִים וְכָל־ גִּבּוֹרָ֤יו וְכָל־ הַשָּׂרִים֙ אֶת־ דְּבָרָ֔יו וַיְבַקֵּ֥שׁ הַמֶּ֖לֶךְ הֲמִית֑וֹ וַיִּשְׁמַ֤ע אוּרִיָּ֙הוּ֙ וַיִּרָ֔א וַיִּבְרַ֖ח וַיָּבֹ֥א מִצְרָֽיִם׃

BAN 22 mais le roi Jéhojakim, envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d'Achor, et d'autres avec lui en Egypte.

DRB 22 Et le roi Jehoïakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des hommes avec lui, en Égypte ;

KJV 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.

LSG 22 Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des gens avec lui en Égypte.

LSGS 22 Le roi 04428 Jojakim 03079 envoya 07971 8799 des gens 0582 en Egypte 04714, Elnathan 0494, fils 01121 d'Acbor 05907, et des gens 0582 avec lui en Egypte 04714.

MAR 22 Et le Roi Jéhojakim envoya des hommes en Egypte, [savoir] Elnathan, fils de Hacbor, et quelques gens avec lui, qui allèrent en Egypte,

S21 22 Le roi Jojakim envoya des hommes en Egypte: Elnathan, fils d'Acbor, et quelques autres avec lui.

WLC 22 וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹיָקִ֛ים אֲנָשִׁ֖ים מִצְרָ֑יִם אֵ֣ת אֶלְנָתָ֧ן בֶּן־ עַכְבּ֛וֹר וַאֲנָשִׁ֥ים אִתּ֖וֹ אֶל־ מִצְרָֽיִם׃

BAN 23 Ils firent sortir Urie d'Egypte et l'amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit périr par l'épée et jeta son cadavre dans la fosse du commun peuple.

DRB 23 et ils firent sortir d'Égypte Urie, et l'amenèrent au roi Jehoïakim, et il le frappa avec l'épée, et jeta son cadavre dans les sépulcres des fils du peuple. -

KJV 23 And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.

LSG 23 Ils firent sortir d'Égypte Urie et l'amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple.

LSGS 23 Ils firent sortir 03318 8686 d'Egypte 04714 Urie 0223 et l'amenèrent 0935 8686 au roi 04428 Jojakim 03079, qui le fit mourir 05221 8686 par l'épée 02719 et jeta 07993 8686 son cadavre 05038 sur les sépulcres 06913 des enfants 01121 du peuple 05971.

MAR 23 Et qui firent revenir Urie d'Egypte, et l'amenèrent au Roi Jéhojakim, qui le frappa avec l'épée, et jeta son corps mort aux sépulcres du peuple.

S21 23 Ils firent sortir Urie d'Egypte et l'amenèrent au roi Jojakim. Celui-ci le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre dans la fosse commune.

WLC 23 וַיּוֹצִ֨יאוּ אֶת־ אוּרִיָּ֜הוּ מִמִּצְרַ֗יִם וַיְבִאֻ֙הוּ֙ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹיָקִ֔ים וַיַּכֵּ֖הוּ בֶּחָ֑רֶב וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶת־ נִבְלָת֔וֹ אֶל־ קִבְרֵ֖י בְּנֵ֥י הָעָֽם׃

BAN 24 Mais la main d'Achikam, fils de Saphan, soutint Jérémie, en sorte qu'il ne fut pas livré au peuple pour être mis à mort.

DRB 24 Toutefois la main d'Akhikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, afin qu'on ne le livrât point aux mains du peuple pour le faire mourir.

KJV 24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.

LSG 24 Cependant la main d'Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu'il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.

LSGS 24 Cependant la main 03027 d'Achikam 0296, fils 01121 de Schaphan 08227, fut avec Jérémie 03414, et empêcha 05414 8800 qu'il ne fût livré 03027 au peuple 05971 pour être mis à mort 04191 8687.

MAR 24 Toutefois la main d'Ahikam fils de Saphan fut pour Jérémie, afin qu'on ne le livrât point entre les mains du peuple, pour le faire mourir.

S21 24 Cependant, Achikam, fils de Shaphan, intervint en faveur de Jérémie et empêcha qu'il ne soit livré au peuple pour être mis à mort.

WLC 24 אַ֗ךְ יַ֚ד אֲחִיקָ֣ם בֶּן־ שָׁפָ֔ן הָיְתָ֖ה אֶֽת־ יִרְמְיָ֑הוּ לְבִלְתִּ֛י תֵּת־ אֹת֥וֹ בְיַד־ הָעָ֖ם לַהֲמִיתֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées