Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 29

BAN 1 Voici le texte de l'écrit que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens de la captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes et à tout le peuple que Nébucadnetsar avait déporté de Jérusalem à Babylone,

BCC 1 Voici le texte de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté de Jérusalem à Babylone,

DRB 1 Et ce sont ici les paroles de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens de la captivité*, et aux sacrificateurs, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nebucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone

LSGS 1 Voici le contenu 01697 de la lettre 05612 que Jérémie 03414, le prophète 05030, envoya 07971 8804 de Jérusalem 03389 au reste 03499 des anciens 02205 en captivité 01473, aux sacrificateurs 03548, aux prophètes 05030, et à tout le peuple 05971, que Nebucadnetsar 05019 avait emmenés captifs 01540 8689 de Jérusalem 03389 à Babylone 0894,

MAR 1 Or ce sont ici les paroles des Lettres que Jérémie le Prophète envoya de Jérusalem au reste des Anciens de ceux qui avaient été transportés, et aux Sacrificateurs, et aux Prophètes, et à tout le peuple que Nébucadnetsar avait transporté de Jérusalem à Babylone ;

S21 1 Voici le contenu de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem au reste des anciens en exil, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, à ceux que Nebucadnetsar avait emmenés en exil de Jérusalem à Babylone.

BAN 2 après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéchonias, la reine-mère, les hommes de la cour, princes de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers.

BCC 2 après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéchonias, la reine-mère, les officiers de la cour, les princes de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers :

DRB 2 (après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéconias, et la reine, et les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers et les forgerons*)

LSGS 2 après 0310 que le roi 04428 Jeconia 03204, la reine 01377, les eunuques 05631, les chefs 08269 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389, les charpentiers 02796 et les serruriers 04525, furent sortis 03318 8800 de Jérusalem 03389.

MAR 2 Après que le Roi Jéchonias fut sorti de Jérusalem, avec la Régente, et les Eunuques, et les principaux de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers, et les serruriers.

S21 2 C'était après le départ de Jérusalem du roi Jéconia, de la reine, des eunuques, des chefs de Juda et de Jérusalem, des charpentiers et des serruriers.

BAN 3 Il le leur envoya par Eléasa, fils de Saphan, et Guémaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone vers Nébucadnetsar, roi de Babylone. Cet écrit disait :

BCC 3 il l'envoya par Élasa, fils de Saphan, et Gamarias, fils d'Helcias, que Sédécias, roi de Juda, avait député à Babylone auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elle disait :

DRB 3 par la main d'Elhasça, fils de Shaphan, et de Guemaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, disant :

LSGS 3 Il la remit à 03027 Eleasa 0501, fils 01121 de Schaphan 08227, et à Guemaria 01587, fils 01121 de Hilkija 02518, envoyés 07971 8804 à Babylone 0894 par Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, auprès de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894. Elle était ainsi conçue 0559 8800:

MAR 3 Par Elhasa fils de Saphan, et Guémarja fils de Hilkija, lesquels Sédécias Roi de Juda envoyait à Babylone vers Nébucadnetsar Roi de Babylone ; [et ces Lettres] étaient de telle teneur :

S21 3 Il la remit à Eleasa, fils de Shaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle disait:

BAN 4 Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai exilés de Jérusalem à Babylone :

BCC 4 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai exilés de Jérusalem à Babylone :

DRB 4 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai transportés de Jérusalem à Babylone :

LSGS 4 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478, à tous les captifs 01473 que j'ai emmenés 01540 8689 de Jérusalem 03389 à Babylone 0894:

MAR 4 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous ceux qui ont été transportés, [et] que j'ai fait transporter de Jérusalem à Babylone.

S21 4 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël, à tous les exilés que j'ai emmenés de Jérusalem à Babylone:

BAN 5 Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en le fruit ;

BCC 5 Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits.

DRB 5 Bâtissez des maisons et habitez-y ; plantez des jardins et mangez-en les fruits ;

LSGS 5 Bâtissez 01129 8798 des maisons 01004, et habitez 03427 8798-les; plantez 05193 8798 des jardins 01593, et mangez 0398 8798-en les fruits 06529.

MAR 5 Bâtissez des maisons, et [y] demeurez ; plantez des jardins, et en mangez les fruits.

S21 5 Construisez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits!

BAN 6 prenez des femmes et ayez des fils et des filles ; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, et qu'elles enfantent des fils et des filles ; multipliez-vous là et ne diminuez pas ;

BCC 6 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles ; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, et qu'elles enfantent des fils et des filles ; multipliez-vous dans ce pays, et ne diminuez pas.

DRB 6 prenez des femmes et engendrez des fils et des filles, et prenez des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des maris, et qu'elles enfantent des fils et des filles ; et multipliez-vous là et ne diminuez pas.

LSGS 6 Prenez 03947 8798 des femmes 0802, et engendrez 03205 8685 des fils 01121 et des filles 01323; prenez 03947 8798 des femmes 0802 pour vos fils 01121, et donnez 05414 8798 des maris 0582 à vos filles 01323, afin qu'elles enfantent 03205 8799 des fils 01121 et des filles 01121; multipliez 07235 8798 là où vous êtes, et ne diminuez 04591 8799 pas.

MAR 6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; prenez aussi des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des hommes, et qu'elles enfantent des fils et des filles, et multipliez là, et ne soyez point diminués.

S21 6 Mariez-vous et ayez des fils et des filles, donnez des femmes en mariage à vos fils et des maris à vos filles, pour qu'elles mettent au monde des fils et des filles! Augmentez en nombre là où vous êtes et ne diminuez pas!

BAN 7 et recherchez le bien de la ville où je vous ai exilés et priez l'Eternel pour elle, car son bien sera votre bien.

BCC 7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez Jéhovah pour elle, car son bien sera votre bien.

DRB 7 Et cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l'Éternel pour elle ; car dans sa paix sera votre paix.

LSGS 7 Recherchez 01875 8798 le bien 07965 de la ville 05892 où je vous ai menés en captivité 01540 8689, et priez 06419 8690 l'Eternel 03068 en sa faveur, parce que votre bonheur 07965 dépend du sien 07965.

MAR 7 Et cherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait transporter, et priez l'Eternel pour elle ; parce qu'en sa paix vous aurez la paix.

S21 7 Recherchez le bien-être de la ville où je vous ai exilés et intercédez auprès de l'Eternel en sa faveur, parce que votre propre bien-être est lié au sien.

BAN 8 Car ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les songes que vous vous donnez.

BCC 8 Car ainsi parle Jéhovah : ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les songes que vous vous donnez.

DRB 8 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Que vos prophètes qui sont au milieu de vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et n'écoutez pas vos songes que vous vous plaisez à songer* ;

LSGS 8 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Ne vous laissez pas tromper 05377 8686 par vos prophètes 05030 qui sont au milieu 07130 de vous, et par vos devins 07080 8802, n'écoutez 08085 8799 pas vos songeurs 02472 dont vous provoquez les songes 02492 8688!

MAR 8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : que vos prophètes qui sont parmi vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et ne croyez point à vos songes que vous songez.

S21 8 »En effet, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes, ceux qui vivent parmi vous, ni par vos devins, et ne faites pas attention aux rêves que vous faites!

BAN 9 Car c'est en mentant qu'ils, vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel.

BCC 9 C'est faussement qu'ils vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, dit Jéhovah.

DRB 9 car c'est avec mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, dit l'Éternel.

LSGS 9 Car c'est le mensonge 08267 qu'ils vous prophétisent 05012 8737 en mon nom 08034. Je ne les ai point envoyés 07971 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 9 Parce qu'ils vous prophétisent faussement en mon Nom ; je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel.

S21 9 En effet, ce sont des mensonges qu'ils vous prophétisent comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyés, déclare l'Eternel.

BAN 10 Car voici ce que dit l'Eternel : Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai et j'exécuterai pour vous ma bonne parole en vous ramenant en ce lieu.

BCC 10 Car voici ce que dit Jéhovah : c'est lorsque soixante-dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j'exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu.

DRB 10 Car ainsi dit l'Éternel : Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai envers vous ma bonne parole, pour vous faire revenir en ce lieu.

LSGS 10 Mais voici ce que dit 0559 8804 l'Eternel 03068: Dès 06310 que soixante-dix 07657 ans 08141 seront écoulés 04390 8800 pour Babylone 0894, je me souviendrai 06485 8799 de vous, et j'accomplirai 06965 8689 à votre égard ma bonne 02896 parole 01697, en vous ramenant 07725 8687 dans ce lieu 04725.

MAR 10 Car ainsi a dit l'Eternel : lorsque les soixante-dix ans seront accomplis à Babylone, je vous visiterai, et je mettrai en exécution ma bonne parole sur vous, pour vous faire retourner en ce lieu-ci.

S21 10 En revanche, voici ce que dit l'Eternel: Dès que 70 ans seront passés pour Babylone, j'interviendrai en votre faveur, j'accomplirai ce que je vous ai promis en vous ramenant ici.

BAN 11 Car je connais, moi, les pensées que j'ai pour vous, dit l'Eternel, pensées de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et une espérance.

BCC 11 Car moi je connais les pensées que j'ai pour vous, dit Jéhovah, pensées de paix, et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance.

DRB 11 Car moi je connais les pensées que je pense à votre égard, dit l'Éternel, pensées de paix et non de mal, pour vous donner un avenir et une espérance.

LSGS 11 Car je connais 03045 8804 les projets 04284 que j'ai formés 02803 8802 sur vous, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, projets 04284 de paix 07965 et non de malheur 07451, afin de vous donner 05414 8800 un avenir 0319 et de l'espérance 08615.

MAR 11 Car je sais que les pensées que j'ai sur vous, dit l'Eternel, sont des pensées de paix, et non pas d'adversité, pour vous donner une fin telle que vous attendez.

S21 11 En effet, moi, je connais les projets que je forme pour vous, déclare l'Eternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance.

BAN 12 Et vous m'appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai.

BCC 12 Vous m'appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai.

DRB 12 Et vous m'invoquerez, et vous irez, et me supplierez, et je vous écouterai ;

LSGS 12 Vous m'invoquerez 07121 8804, et vous partirez 01980 8804; vous me prierez 06419 8694, et je vous exaucerai 08085 8804.

MAR 12 Alors vous m'invoquerez pour vous en retourner ; et vous me prierez, et je vous exaucerai.

S21 12 Alors vous m'appellerez et vous partirez, vous me prierez et je vous exaucerai.

BAN 13 Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre coeur,

BCC 13 Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre coeur,

DRB 13 et vous me chercherez, et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre cœur,

LSGS 13 Vous me chercherez 01245 8765, et vous me trouverez 04672 8804, si vous me cherchez 01875 8799 de tout votre coeur 03824.

MAR 13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, après que vous m'aurez recherché de tout votre coeur.

S21 13 Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre cœur.

BAN 14 et je me laisserai trouver par vous, dit l'Eternel ; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai d'entre toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l'Eternel, et je vous ramènerai au lieu d'où je vous ai exilés.

BCC 14 et je me laisserai trouver par vous, dit Jéhovah ; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit Jéhovah, et je vous ramènerai au lieu d'où je vous ai exilés.

DRB 14 et je me ferai trouver à vous, dit l'Éternel ; et je rétablirai vos captifs*, et je vous rassemblerai d'entre toutes les nations et de tous les lieux ou je vous aurai chassés, dit l'Éternel, et je vous ferai retourner au lieu d'où je vous ai transportés.

LSGS 14 Je me laisserai trouver 04672 8738 par vous, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et je ramènerai 07725 8804 vos captifs 07622 8675 07622; je vous rassemblerai 06908 8765 de toutes les nations 01471 et de tous les lieux 04725 où je vous ai chassés 05080 8689, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et je vous ramènerai 07725 8689 dans le lieu 04725 d'où je vous ai fait aller en captivité 01540 8689.

MAR 14 Car je me ferai trouver à vous, dit l'Eternel, je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai d'entre toutes les nations, et de tous les lieux où je vous aurai dispersés, dit l'Eternel, et je vous ferai retourner au lieu dont je vous aurai transportés.

S21 14 Je me laisserai trouver par vous, déclare l'Eternel, et je ramènerai vos déportés. Je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les endroits où je vous ai chassés, déclare l'Eternel, et je vous ferai revenir à l'endroit d'où je vous ai fait partir en exil.

BAN 15 Vous dites : L'Eternel nous a suscité des prophètes jusqu'à Babylone.

BCC 15 Mais, dites-vous, Jéhovah nous a suscité des prophètes jusqu'à Babylone. ‒

DRB 15 Si vous dites : L'Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone !

LSGS 15 Cependant vous dites 0559 8804: Dieu 03068 nous a suscité 06965 8689 des prophètes 05030 à Babylone 0894!

MAR 15 Parce que vous aurez dit : l'Eternel nous a suscité des Prophètes qui ont [prophétisé que nous viendrions] à Babylone.

S21 15 Cependant vous dites: ‘Dieu nous a donné des prophètes à Babylone!'

BAN 16 Ainsi a dit l'Eternel au sujet du roi qui est assis sur le trône de David, et de tout le peuple qui habite dans cette ville, de vos frères qui ne sont point allés avec vous en exil ;

BCC 16 Ainsi parle Jéhovah touchant le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos frères qui ne sont pas allés avec vous en exil ;

DRB 16 Oui, ainsi dit l'Éternel touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, vos frères qui ne sont pas allés avec vous en captivité ; -

LSGS 16 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur le roi 04428 qui occupe 03427 8802 le trône 03678 de David 01732, sur tout le peuple 05971 qui habite 03427 8802 cette ville 05892, sur vos frères 0251 qui ne sont point allés 03318 8804 avec vous en captivité 01473;

MAR 16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant le Roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, [c'est-à-dire], touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité ;

S21 16 »Voici ce que dit l'Eternel au sujet du roi qui occupe le trône de David, de toute la population qui habite cette ville, de vos frères qui ne sont pas partis avec vous en exil,

BAN 17 ainsi a dit l'Eternel des armées : Voici, j'envoie contre eux l'épée, la famine et la peste, et je les traite comme les figues détestables qu'on ne mange pas, tant elles sont mauvaises ;

BCC 17 ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais envoyer contre eux l'épée, la famine et la peste ; je les traiterai comme les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises.

DRB 17 ainsi dit l'Éternel des armées : Voici, j'envoie contre eux l'épée, la famine, et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues affreuses qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises.

LSGS 17 ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, j'enverrai 07971 8764 parmi eux l'épée 02719, la famine 07458 et la peste 01698, et je les rendrai 05414 8804 semblables à des figues 08384 affreuses 08182 qui ne peuvent être mangées 0398 8735 à cause de leur mauvaise 07455 qualité.

MAR 17 Ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je m'en vais envoyer sur eux l'épée, la famine, et la mortalité, et je les ferai devenir comme des figues qui sont étrangement mauvaises, [et] qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises.

S21 17 voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Je vais envoyer contre eux l'épée, la famine et la peste, et je les rendrai pareils à des figues avariées, immangeables en raison de leur mauvaise qualité.

BAN 18 et je les poursuis avec l'épée, la famine et la peste, et je les livre à l'agitation dans tous les royaumes de la terre, à la malédiction, à la désolation, à la risée, à l'outrage chez toutes les nations où je les aurai chassés,

BCC 18 Je les poursuivrai avec l'épée, la famine et la peste, et je les livrerai aux mauvais traitements dans tous les royaumes de la terre, à la malédiction, à la désolation, à la moquerie, à l'opprobre chez toutes les nations où je les aurai chassés,

DRB 18 Et je les poursuivrai avec l'épée, avec la famine, et avec la peste ; et je les livrerai pour être chassés çà et là* par tous les royaumes de la terre, - [et] à l'exécration, et à la désolation, et au sifflement, et à l'opprobre, dans toutes les nations où je les chasserai ;

LSGS 18 Je les poursuivrai 07291 8804 0310 par l'épée 02719, par la famine 07458 et par la peste 01698, je les rendrai 05414 8804 un objet d'effroi 02189 8675 02113 pour tous les royaumes 04467 de la terre 0776, un sujet de malédiction 0423, de désolation 08047, de moquerie 08322 et d'opprobre 02781, parmi toutes les nations 01471 où je les chasserai 05080 8689,

MAR 18 Et je les poursuivrai avec l'épée, par la famine, et par la mortalité ; et je les abandonnerai à être agités par tous les Royaumes de la terre, et pour être en exécration, en étonnement, en raillerie, et en opprobre à toutes les nations parmi lesquelles je les aurai dispersés.

S21 18 Je les poursuivrai avec l'épée, la famine et la peste; je ferai d'eux une source de terreur pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de consternation, de moquerie et d'insulte dans toutes les nations où je les chasserai.

BAN 19 en punition de ce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Eternel, moi qui leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, me levant matin pour les envoyer ; et vous n'avez point écouté, dit l'Eternel.

BCC 19 parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit Jéhovah, moi qui leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous n'avez pas écouté, dit Jéhovah.

DRB 19 parce que, dit l'Éternel, ils n'ont point écouté mes paroles quand je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et [les] envoyant ; et vous n'avez point écouté, dit l'Éternel.

LSGS 19 parce qu'ils n'ont pas écouté 08085 8804 mes paroles 01697, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, eux à qui j'ai envoyé 07971 8804 mes serviteurs 05650, les prophètes 05030, à qui je les ai envoyés 07971 8800 dès le matin 07925 8687; et ils n'ont pas écouté 08085 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 19 Parce qu'ils n'ont point écouté mes paroles, dit l'Eternel, qui leur ai envoyé mes serviteurs Prophètes, en me levant dès le matin, et les envoyant ; et vous n'avez point écouté, dit l'Eternel.

S21 19 Pourquoi? Parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, déclare l'Eternel, eux à qui j'ai envoyé mes serviteurs les prophètes. Je les ai envoyés, inlassablement, mais vous n'avez pas écouté, déclare l'Eternel.

BAN 20 Et vous, écoutez la parole de l'Eternel, tous les captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone !

BCC 20 Vous donc, écoutez la parole de Jéhovah, vous tous captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone !

DRB 20 Mais vous, tous les captifs* que j'ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l'Éternel !

LSGS 20 Mais vous, écoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, vous tous, captifs 01473, que j'ai envoyés 07971 8765 de Jérusalem 03389 à Babylone 0894!

MAR 20 Vous tous donc qui avez été transportés, [et] que j'ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l'Eternel.

S21 20 Quant à vous, tous les exilés que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l'Eternel!

BAN 21 Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, au sujet d'Achab, fils de Kolaïa, et de Sédécias, fils de Maaséia, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je les livre aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone ; et il les frappera sous vos yeux ;

BCC 21 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, au sujet d'Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.

DRB 21 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, touchant Achab, fils de Kolaïa, et touchant Sédécias, fils de Maascéïa, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom : Voici, je les livre en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux ;

LSGS 21 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478, sur Achab 0256, fils 01121 de Kolaja 06964, et sur Sédécias 06667, fils 01121 de Maaséja 04641, qui vous prophétisent 05012 8737 le mensonge 08267 en mon nom 08034: Voici, je les livre 05414 8802 entre les mains 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894; et il les fera mourir 05221 8689 sous vos yeux 05869.

MAR 21 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, touchant Achab fils de Kolaja, et touchant Sédécias fils de Mahaséja, qui vous prophétisent faussement en mon Nom : voici, je m'en vais les livrer en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux.

S21 21 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent des faussetés comme si cela venait de moi: Je vais les livrer entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.

BAN 22 on tirera d'eux une formule de malédiction, chez tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu !

BCC 22 On tirera d'eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : "Que Jéhovah te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu !"

DRB 22 et on se servira d'eux comme d'une malédiction parmi tous les transportés de Juda qui sont à Babylone, disant : L'Éternel te rende comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu, -

LSGS 22 On se servira 03947 8795 d'eux comme d'un sujet de malédiction 07045, parmi tous les captifs 01546 de Juda 03063 qui sont à Babylone 0894; on dira 0559 8800: Que l'Eternel 03068 te traite 07760 8799 comme Sédécias 06667 et comme Achab 0256, que le roi 04428 de Babylone 0894 a fait rôtir 07033 8804 au feu 0784!

MAR 22 Et on prendra d'eux un formulaire de malédiction parmi tous ceux qui ont été transportés de Juda, qui [sont] à Babylone, en disant : l'Eternel te mette en tel état qu'il a mis Sédécias et Achab, lesquels le Roi de Babylone a grillés au feu.

S21 22 On se servira d'eux pour prononcer une malédiction chez tous les exilés de Juda qui se trouvent à Babylone. On dira: ‘Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vivants!'

BAN 23 parce qu'ils ont fait une infamie en Israël, et commis adultère avec les femmes de leurs prochains, et prophétisé en mon nom des choses fausses que je ne leur avais pas commandées ; et moi, je suis celui qui sait et qui voit, dit l'Eternel.

BCC 23 parce qu'ils ont fait une infamie en Israël, en commettant l'adultère avec les femmes de leur prochain et en prophétisant en mon nom des mensonges, ce que je ne leur avais pas commandé ; et moi je le sais et je suis témoin, dit Jéhovah.

DRB 23 parce qu'ils ont commis l'infamie en Israël, et ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et ont dit en mon nom des paroles de mensonge que je ne leur avais pas commandées ; et moi, je le sais, et j'en suis témoin, dit l'Éternel.

LSGS 23 Et cela arrivera parce qu'ils ont commis 06213 8804 une infamie 05039 en Israël 03478, se livrant 06213 8804 à l'adultère 05003 8762 avec les femmes 0802 de leur prochain 07453, et parce qu'ils ont dit 01696 8762 des mensonges 08267 01697 en mon nom 08034, quand je ne leur avais point donné d'ordre 06680 8765. Je le sais 03045 8802, et j'en suis témoin 05707, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 23 Parce qu'ils ont commis des impuretés en Israël, et qu'ils ont commis adultère avec les femmes de leurs prochains, et qu'ils ont dit en mon Nom des paroles fausses, que je ne leur avais pas commandées, et je le sais, et j'en suis témoin, dit l'Eternel.

S21 23 Et cela arrivera parce qu'ils ont commis une folie en Israël: ils se sont livrés à l'adultère avec la femme de leur prochain et ont dit des faussetés en prétendant que cela venait de moi, alors que je ne leur avais pas donné d'ordre. Moi, je le sais et j'en suis témoin, déclare l'Eternel.»

BAN 24 Tu parleras aussi à Sémaïa, le Néhélamite, en ces termes :

BCC 24 Et à Séméia, le Néhélamite. tu diras :

DRB 24 Et parle à Shemahia, le Nékhélamite, disant :

LSGS 24 Tu diras 0559 8799 0559 8800 à Schemaeja 08098, Néchélamite 05161:

MAR 24 Parle aussi à Sémahia Néhélamite, en disant :

S21 24 L'Eternel ordonna à Jérémie d'annoncer à Shemaeja le Néchélamite:

BAN 25 Ainsi a dit l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Tu as donc envoyé en ton propre nom des écrits à tout le peuple de Jérusalem, au sacrificateur Sophonie, fils de Maaséia, et à tous tes sacrificateurs, pour dire :

BCC 25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Tu as envoyé en ton nom tout le peuple de Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maasias, et à tous les prêtres des lettres pour leur dire :

DRB 25 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, disant : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, disant :

LSGS 25 Ainsi parle 0559 8804 0559 8800 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Tu as envoyé 07971 8804 en ton nom 08034 à tout le peuple 05971 de Jérusalem 03389, à Sophonie 06846, fils 01121 de Maaséja 04641, le sacrificateur 03548, et à tous les sacrificateurs 03548, une lettre 05612 ainsi conçue 0559 8800:

MAR 25 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : parce que tu as envoyé en ton Nom des Lettres à tout le peuple qui [est] à Jérusalem, et à Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, et à tous les Sacrificateurs, en disant :

S21 25 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Tu as envoyé en ton propre nom des lettres à toute la population de Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maaséja, et à tous les prêtres. Celles-ci disaient:

BAN 26 L'Eternel t'a établi sacrificateur à la place du sacrificateur Jéhojada, afin qu'il y ait des surveillants dans la maison de l'Eternel, pour tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, afin de le mettre aux ceps et au carcan.

BCC 26 Jéhovah t'a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu'il y ait des surveillants dans la maison de Jéhovah pour tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au carcan.

DRB 26 L'Éternel t'a établi sacrificateur à la place de Jehoïada, le sacrificateur, pour qu'il y ait des intendants dans la maison de l'Éternel pour tout homme qui fait l'inspiré* et qui prophétise, afin que tu le mettes au bloc et au carcan ;

LSGS 26 L'Eternel 03068 t'a établi 05414 8804 sacrificateur 03548 à la place de Jehojada 03077, le sacrificateur 03548, afin qu'il y ait dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 des inspecteurs 06496 pour surveiller tout homme 0376 qui est fou 07696 8794 et se donne pour prophète 05012 8693, et afin que tu le mettes 05414 8804 en prison 04115 et dans les fers 06729.

MAR 26 L'Eternel t'a établi pour Sacrificateur en la place de Jéhojadah le Sacrificateur, afin que vous ayez la charge de la maison de l'Eternel sur tout homme agité par l'esprit, et faisant du Prophète, pour les mettre en prison et aux fers :

S21 26 ‘L'Eternel t'a désigné comme prêtre à la place du prêtre Jehojada afin qu'il y ait des inspecteurs dans la maison de l'Eternel pour surveiller tout homme qui délire et adopte un comportement de prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans un carcan.

BAN 27 Et maintenant, pourquoi n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth qui vous prophétise ?

BCC 27 Pourquoi donc n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth qui vous prophétise ?

DRB 27 et maintenant, pourquoi n'as-tu pas repris Jérémie, l'Anathothite, qui vous prophétise ?

LSGS 27 Maintenant, pourquoi ne réprimes 01605 8804-tu pas Jérémie 03414 d'Anathoth 06069, qui prophétise 05012 8693 parmi vous,

MAR 27 Et maintenant, pourquoi n'as-tu pas réprimé Jérémie de Hanathot, qui vous prophétise ?

S21 27 Maintenant, pourquoi n'adresses-tu pas des menaces à Jérémie d'Anathoth, qui prophétise parmi vous?

BAN 28 Car il nous a fait dire à Babylone : Ce sera long ! bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en le fruit !

BCC 28 Grâce à ton indulgence, il a pu nous faire dire à Babylone : "Ce sera long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits."

DRB 28 parce qu'il a envoyé vers nous à Babylone, disant : Ce sera long ; bâtissez des maisons, et habitez-y ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. -

LSGS 28 qui nous a même envoyé 07971 8804 dire 0559 8800 à Babylone 0894: Elle sera longue 0752, 01931 la captivité; bâtissez 01129 8798 des maisons 01004, et habitez 03427 8798-les; plantez 05193 8798 des jardins 01593, et mangez 0398 8798-en les fruits 06529! -

MAR 28 Car à cause de cela il nous a envoyé dire à Babylone : la [captivité] sera longue : bâtissez des maisons, et [y] demeurez ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.

S21 28 En effet, il nous a envoyé ce message à Babylone: Votre exil va durer. Construisez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits!'»

BAN 29 Et Sophonie le sacrificateur lut cet écrit aux oreilles de Jérémie le prophète ;

BCC 29 Sophonie le prêtre lu cette lettre devant Jérémie le prophète. ‒

DRB 29 Et Sophonie le sacrificateur lut cette lettre aux oreilles de Jérémie le prophète.

LSGS 29 Sophonie 06846, le sacrificateur 03548, lut 07121 8799 cette lettre 05612 en présence 0241 de Jérémie 03414, le prophète 05030. -

MAR 29 (Or Sophonie le Sacrificateur avait lu ces Lettres-là, Jérémie le Prophète l'entendant,)

S21 29 Cependant, le prêtre Sophonie lut cette lettre au prophète Jérémie.

BAN 30 et la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie en ces mots :

BCC 30 Et la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes :

DRB 30 Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant :

LSGS 30 Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, en ces mots 0559 8800:

MAR 30 C'est pourquoi la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie, en disant :

S21 30 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie:

BAN 31 Envoie à tous les exilés ces paroles : Ainsi a parlé l'Eternel au sujet de Sémaïa, le Néhélamite : Parce que Sémaïa vous a prophétisé sans que je l'eusse envoyé, et vous a fait croire un mensonge,

BCC 31 Envoie à tous les exilés ces paroles : ainsi parle Jéhovah au sujet de Séméia, le Néhélamite : parce que Séméia vous a prophétisé sans que je l'eusse envoyé et qu'il vous a fait croire un mensonge,

DRB 31 Mande à tous ceux de la transportation, disant : Ainsi dit l'Éternel touchant Shemahia, le Nékhélamite : Parce que Shemahia vous a prophétisé, et que moi je ne l'ai pas envoyé, et qu'il vous a fait vous confier au mensonge ;

LSGS 31 Fais 07971 8798 dire 0559 8800 à tous les captifs 01473: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur Schemaeja 08098, Néchélamite 05161: Parce que Schemaeja 08098 vous prophétise 05012 8738, sans que je l'aie envoyé 07971 8804, et qu'il vous inspire une fausse 08267 confiance 0982 8686,

MAR 31 Mande à tous ceux qui ont été transportés, et leur dis : ainsi a dit l'Eternel touchant Sémahia Néhélamite : parce que Sémahia vous a prophétisé, quoique je ne l'aie point envoyé, et vous a fait confier au mensonge ;

S21 31 «Envoie le message suivant à tous les exilés: ‘Voici ce que dit l'Eternel au sujet de Shemaeja le Néchélamite: Parce que Shemaeja s'est mis à vous communiquer des prophéties sans que moi, je ne l'aie envoyé et qu'il vous a donné un sentiment de confiance trompeur,

BAN 32 cause de cela l'Eternel parle ainsi : Voici, je vais visiter Sémaïa, le Néhélamite, et sa postérité ; il n'aura personne des siens qui habite au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit l'Eternel ; car sa parole a été une révolte contre l'Eternel.

BCC 32 à cause de cela voici ce que dit Jéhovah : Je visiterai Séméia, le Néhélamite, et sa postérité ; il n'y aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit Jéhovah ; car ses paroles ont été une révolte contre Jéhovah.

DRB 32 à cause de cela, ainsi dit l'Éternel : Voici, je punirai Shemahia, le Nékhélamite, et sa semence ; il n'aura pas un homme qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je fais à mon peuple, car il a parlé de révolte contre l'Éternel.

LSGS 32 voici ce que dit 0559 8804 l'Eternel 03068: Je châtierai 06485 8802 Schemaeja 08098, Néchélamite 05161, et sa postérité 02233; nul 0376 des siens n'habitera 03427 8802 au milieu 08432 de ce peuple 05971, et il ne verra 07200 8799 pas le bien 02896 que je ferai 06213 8802 à mon peuple 05971, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; car ses paroles 01696 8765 sont une révolte 05627 contre l'Eternel 03068.

MAR 32 A cause de cela l'Eternel a dit ainsi : voici, je m'en vais punir Sémahia Néhélamite et sa postérité, [et] il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je m'en vais faire à mon peuple, dit l'Eternel ; parce qu'il a parlé de révolte contre l'Eternel.

S21 32 voici ce que dit l'Eternel: Je vais intervenir contre Shemaeja le Néchélamite et contre sa descendance. Aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple et ne verra le bien que je ferai à mon peuple, déclare l'Eternel, car par ses paroles il a appelé les autres à se détourner de l'Eternel.'»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées