Comparer
Jérémie 29BCC 1 Voici le texte de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté de Jérusalem à Babylone,
DRB 1 Et ce sont ici les paroles de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens de la captivité*, et aux sacrificateurs, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nebucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone
LSGS 1 Voici le contenu 01697 de la lettre 05612 que Jérémie 03414, le prophète 05030, envoya 07971 8804 de Jérusalem 03389 au reste 03499 des anciens 02205 en captivité 01473, aux sacrificateurs 03548, aux prophètes 05030, et à tout le peuple 05971, que Nebucadnetsar 05019 avait emmenés captifs 01540 8689 de Jérusalem 03389 à Babylone 0894,
OST 1 Voici la teneur de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes et à tout le peuple, que Nébucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone,
WLC 1 וְאֵ֙לֶּה֙ דִּבְרֵ֣י הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֛ח יִרְמְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא מִירוּשָׁלִָ֑ם אֶל־ יֶ֜תֶר זִקְנֵ֣י הַגּוֹלָ֗ה וְאֶל־ הַכֹּהֲנִ֤ים וְאֶל־ הַנְּבִיאִים֙ וְאֶל־ כָּל־ הָעָ֔ם אֲשֶׁ֨ר הֶגְלָ֧ה נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֛ר מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃
BCC 2 après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéchonias, la reine-mère, les officiers de la cour, les princes de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers :
DRB 2 (après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéconias, et la reine, et les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers et les forgerons*)
LSGS 2 après 0310 que le roi 04428 Jeconia 03204, la reine 01377, les eunuques 05631, les chefs 08269 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389, les charpentiers 02796 et les serruriers 04525, furent sortis 03318 8800 de Jérusalem 03389.
OST 2 Après que le roi Jéchonias, avec la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem.
WLC 2 אַחֲרֵ֣י צֵ֣את יְכָנְיָֽה־ הַ֠מֶּלֶךְ וְהַגְּבִירָ֨ה וְהַסָּרִיסִ֜ים שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֧ה וִירוּשָׁלִַ֛ם וְהֶחָרָ֥שׁ וְהַמַּסְגֵּ֖ר מִירוּשָׁלִָֽם׃
BCC 3 il l'envoya par Élasa, fils de Saphan, et Gamarias, fils d'Helcias, que Sédécias, roi de Juda, avait député à Babylone auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elle disait :
DRB 3 par la main d'Elhasça, fils de Shaphan, et de Guemaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, disant :
LSGS 3 Il la remit à 03027 Eleasa 0501, fils 01121 de Schaphan 08227, et à Guemaria 01587, fils 01121 de Hilkija 02518, envoyés 07971 8804 à Babylone 0894 par Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, auprès de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894. Elle était ainsi conçue 0559 8800:
OST 3 Elle fut portée par Éleasa, fils de Shaphan, et Guémaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone, vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, et était ainsi conçue:
WLC 3 בְּיַד֙ אֶלְעָשָׂ֣ה בֶן־ שָׁפָ֔ן וּגְמַרְיָ֖ה בֶּן־ חִלְקִיָּ֑ה אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֜ח צִדְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה אֶל־ נְבוּכַדְנֶאצַּ֛ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל בָּבֶ֥לָה לֵאמֹֽר׃
BCC 4 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai exilés de Jérusalem à Babylone :
DRB 4 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai transportés de Jérusalem à Babylone :
LSGS 4 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478, à tous les captifs 01473 que j'ai emmenés 01540 8689 de Jérusalem 03389 à Babylone 0894:
OST 4 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai transportés de Jérusalem à Babylone:
WLC 4 כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְכָל־ הַ֨גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־ הִגְלֵ֥יתִי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃
BCC 5 Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits.
DRB 5 Bâtissez des maisons et habitez-y ; plantez des jardins et mangez-en les fruits ;
LSGS 5 Bâtissez 01129 8798 des maisons 01004, et habitez 03427 8798-les; plantez 05193 8798 des jardins 01593, et mangez 0398 8798-en les fruits 06529.
OST 5 Bâtissez des maisons, et les habitez; plantez des jardins, et mangez-en les fruits;
WLC 5 בְּנ֥וּ בָתִּ֖ים וְשֵׁ֑בוּ וְנִטְע֣וּ גַנּ֔וֹת וְאִכְל֖וּ אֶת־ פִּרְיָֽן׃
BCC 6 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles ; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, et qu'elles enfantent des fils et des filles ; multipliez-vous dans ce pays, et ne diminuez pas.
DRB 6 prenez des femmes et engendrez des fils et des filles, et prenez des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des maris, et qu'elles enfantent des fils et des filles ; et multipliez-vous là et ne diminuez pas.
LSGS 6 Prenez 03947 8798 des femmes 0802, et engendrez 03205 8685 des fils 01121 et des filles 01323; prenez 03947 8798 des femmes 0802 pour vos fils 01121, et donnez 05414 8798 des maris 0582 à vos filles 01323, afin qu'elles enfantent 03205 8799 des fils 01121 et des filles 01121; multipliez 07235 8798 là où vous êtes, et ne diminuez 04591 8799 pas.
OST 6 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là, et ne diminuez point.
WLC 6 קְח֣וּ נָשִׁ֗ים וְהוֹלִידוּ֮ בָּנִ֣ים וּבָנוֹת֒ וּקְח֨וּ לִבְנֵיכֶ֜ם נָשִׁ֗ים וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיכֶם֙ תְּנ֣וּ לַֽאֲנָשִׁ֔ים וְתֵלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת וּרְבוּ־ שָׁ֖ם וְאַל־ תִּמְעָֽטוּ׃
BCC 7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez Jéhovah pour elle, car son bien sera votre bien.
DRB 7 Et cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l'Éternel pour elle ; car dans sa paix sera votre paix.
LSGS 7 Recherchez 01875 8798 le bien 07965 de la ville 05892 où je vous ai menés en captivité 01540 8689, et priez 06419 8690 l'Eternel 03068 en sa faveur, parce que votre bonheur 07965 dépend du sien 07965.
OST 7 Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l'Éternel pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix.
WLC 7 וְדִרְשׁ֞וּ אֶת־ שְׁל֣וֹם הָעִ֗יר אֲשֶׁ֨ר הִגְלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ שָׁ֔מָּה וְהִתְפַּֽלְל֥וּ בַעֲדָ֖הּ אֶל־ יְהוָ֑ה כִּ֣י בִשְׁלוֹמָ֔הּ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם שָׁלֽוֹם׃
BCC 8 Car ainsi parle Jéhovah : ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les songes que vous vous donnez.
DRB 8 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Que vos prophètes qui sont au milieu de vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et n'écoutez pas vos songes que vous vous plaisez à songer* ;
LSGS 8 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Ne vous laissez pas tromper 05377 8686 par vos prophètes 05030 qui sont au milieu 07130 de vous, et par vos devins 07080 8802, n'écoutez 08085 8799 pas vos songeurs 02472 dont vous provoquez les songes 02492 8688!
OST 8 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Que vos prophètes qui sont parmi vous et vos devins ne vous séduisent point, et ne croyez pas aux songes que vous songez.
WLC 8 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־ יַשִּׁ֧יאוּ לָכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־ בְּקִרְבְּכֶ֖ם וְקֹֽסְמֵיכֶ֑ם וְאַֽל־ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־ חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם מַחְלְמִֽים׃
BCC 9 C'est faussement qu'ils vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, dit Jéhovah.
DRB 9 car c'est avec mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, dit l'Éternel.
LSGS 9 Car c'est le mensonge 08267 qu'ils vous prophétisent 05012 8737 en mon nom 08034. Je ne les ai point envoyés 07971 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
OST 9 Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel.
WLC 9 כִּ֣י בְשֶׁ֔קֶר הֵ֛ם נִבְּאִ֥ים לָכֶ֖ם בִּשְׁמִ֑י לֹ֥א שְׁלַחְתִּ֖ים נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 10 Car voici ce que dit Jéhovah : c'est lorsque soixante-dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j'exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu.
DRB 10 Car ainsi dit l'Éternel : Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai envers vous ma bonne parole, pour vous faire revenir en ce lieu.
LSGS 10 Mais voici ce que dit 0559 8804 l'Eternel 03068: Dès 06310 que soixante-dix 07657 ans 08141 seront écoulés 04390 8800 pour Babylone 0894, je me souviendrai 06485 8799 de vous, et j'accomplirai 06965 8689 à votre égard ma bonne 02896 parole 01697, en vous ramenant 07725 8687 dans ce lieu 04725.
OST 10 Car ainsi a dit l'Éternel: Dès que soixante et dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne parole à votre égard, pour vous faire retourner en ce lieu.
WLC 10 כִּֽי־ כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֠י לְפִ֞י מְלֹ֧את לְבָבֶ֛ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה אֶפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אֶת־ דְּבָרִ֣י הַטּ֔וֹב לְהָשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־ הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
BCC 11 Car moi je connais les pensées que j'ai pour vous, dit Jéhovah, pensées de paix, et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance.
DRB 11 Car moi je connais les pensées que je pense à votre égard, dit l'Éternel, pensées de paix et non de mal, pour vous donner un avenir et une espérance.
LSGS 11 Car je connais 03045 8804 les projets 04284 que j'ai formés 02803 8802 sur vous, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, projets 04284 de paix 07965 et non de malheur 07451, afin de vous donner 05414 8800 un avenir 0319 et de l'espérance 08615.
OST 11 Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit l'Éternel, pensées de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir et une espérance.
WLC 11 כִּי֩ אָנֹכִ֨י יָדַ֜עְתִּי אֶת־ הַמַּחֲשָׁבֹ֗ת אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י חֹשֵׁ֥ב עֲלֵיכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָ֑ה מַחְשְׁב֤וֹת שָׁלוֹם֙ וְלֹ֣א לְרָעָ֔ה לָתֵ֥ת לָכֶ֖ם אַחֲרִ֥ית וְתִקְוָֽה׃
BCC 12 Vous m'appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai.
DRB 12 Et vous m'invoquerez, et vous irez, et me supplierez, et je vous écouterai ;
LSGS 12 Vous m'invoquerez 07121 8804, et vous partirez 01980 8804; vous me prierez 06419 8694, et je vous exaucerai 08085 8804.
OST 12 Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai.
WLC 12 וּקְרָאתֶ֤ם אֹתִי֙ וַֽהֲלַכְתֶּ֔ם וְהִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וְשָׁמַעְתִּ֖י אֲלֵיכֶֽם׃
BCC 13 Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre coeur,
DRB 13 et vous me chercherez, et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre cœur,
LSGS 13 Vous me chercherez 01245 8765, et vous me trouverez 04672 8804, si vous me cherchez 01875 8799 de tout votre coeur 03824.
OST 13 Vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m'aurez recherché de tout votre coeur.
WLC 13 וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם אֹתִ֖י וּמְצָאתֶ֑ם כִּ֥י תִדְרְשֻׁ֖נִי בְּכָל־ לְבַבְכֶֽם׃
BCC 14 et je me laisserai trouver par vous, dit Jéhovah ; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit Jéhovah, et je vous ramènerai au lieu d'où je vous ai exilés.
DRB 14 et je me ferai trouver à vous, dit l'Éternel ; et je rétablirai vos captifs*, et je vous rassemblerai d'entre toutes les nations et de tous les lieux ou je vous aurai chassés, dit l'Éternel, et je vous ferai retourner au lieu d'où je vous ai transportés.
LSGS 14 Je me laisserai trouver 04672 8738 par vous, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et je ramènerai 07725 8804 vos captifs 07622 8675 07622; je vous rassemblerai 06908 8765 de toutes les nations 01471 et de tous les lieux 04725 où je vous ai chassés 05080 8689, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et je vous ramènerai 07725 8689 dans le lieu 04725 d'où je vous ai fait aller en captivité 01540 8689.
OST 14 Je me ferai trouver de vous, dit l'Éternel, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l'Éternel, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés.
WLC 14 וְנִמְצֵ֣אתִי לָכֶם֮ נְאֻם־ יְהוָה֒ וְשַׁבְתִּ֣י אֶת־ וְקִבַּצְתִּ֣י אֶ֠תְכֶם מִֽכָּל־ הַגּוֹיִ֞ם וּמִכָּל־ הַמְּקוֹמ֗וֹת אֲשֶׁ֨ר הִדַּ֧חְתִּי אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖ם נְאֻם־ יְהוָ֑ה וַהֲשִׁבֹתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־ הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־ הִגְלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מִשָּֽׁם׃
BCC 15 Mais, dites-vous, Jéhovah nous a suscité des prophètes jusqu'à Babylone. ‒
DRB 15 Si vous dites : L'Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone !
LSGS 15 Cependant vous dites 0559 8804: Dieu 03068 nous a suscité 06965 8689 des prophètes 05030 à Babylone 0894!
OST 15 Cependant si vous dites: "L'Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone; "
WLC 15 כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧נוּ יְהוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָה׃
BCC 16 Ainsi parle Jéhovah touchant le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos frères qui ne sont pas allés avec vous en exil ;
DRB 16 Oui, ainsi dit l'Éternel touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, vos frères qui ne sont pas allés avec vous en captivité ; -
LSGS 16 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur le roi 04428 qui occupe 03427 8802 le trône 03678 de David 01732, sur tout le peuple 05971 qui habite 03427 8802 cette ville 05892, sur vos frères 0251 qui ne sont point allés 03318 8804 avec vous en captivité 01473;
OST 16 A cause de cela, l'Éternel a dit ainsi touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite en cette ville, et touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité,
WLC 16 כִּי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַיּוֹשֵׁב֙ אֶל־ כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וְאֶל־ כָּל־ הָעָ֔ם הַיּוֹשֵׁ֖ב בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את אֲחֵיכֶ֕ם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ יָצְא֥וּ אִתְּכֶ֖ם בַּגּוֹלָֽה׃
BCC 17 ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais envoyer contre eux l'épée, la famine et la peste ; je les traiterai comme les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises.
DRB 17 ainsi dit l'Éternel des armées : Voici, j'envoie contre eux l'épée, la famine, et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues affreuses qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises.
LSGS 17 ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, j'enverrai 07971 8764 parmi eux l'épée 02719, la famine 07458 et la peste 01698, et je les rendrai 05414 8804 semblables à des figues 08384 affreuses 08182 qui ne peuvent être mangées 0398 8735 à cause de leur mauvaise 07455 qualité.
OST 17 L'Éternel des armées a dit ainsi: Voici, j'envoie contre eux l'épée, la famine et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues horribles, qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises.
WLC 17 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִי֙ מְשַׁלֵּ֣חַ בָּ֔ם אֶת־ הַחֶ֖רֶב אֶת־ הָרָעָ֣ב וְאֶת־ הַדָּ֑בֶר וְנָתַתִּ֣י אוֹתָ֗ם כַּתְּאֵנִים֙ הַשֹּׁ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵאָכַ֖לְנָה מֵרֹֽעַ׃
BCC 18 Je les poursuivrai avec l'épée, la famine et la peste, et je les livrerai aux mauvais traitements dans tous les royaumes de la terre, à la malédiction, à la désolation, à la moquerie, à l'opprobre chez toutes les nations où je les aurai chassés,
DRB 18 Et je les poursuivrai avec l'épée, avec la famine, et avec la peste ; et je les livrerai pour être chassés çà et là* par tous les royaumes de la terre, - [et] à l'exécration, et à la désolation, et au sifflement, et à l'opprobre, dans toutes les nations où je les chasserai ;
LSGS 18 Je les poursuivrai 07291 8804 0310 par l'épée 02719, par la famine 07458 et par la peste 01698, je les rendrai 05414 8804 un objet d'effroi 02189 8675 02113 pour tous les royaumes 04467 de la terre 0776, un sujet de malédiction 0423, de désolation 08047, de moquerie 08322 et d'opprobre 02781, parmi toutes les nations 01471 où je les chasserai 05080 8689,
OST 18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés;
WLC 18 וְרָֽדַפְתִּי֙ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וּנְתַתִּ֨ים לְכֹ֣ל ׀ מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֗רֶץ לְאָלָ֤ה וּלְשַׁמָּה֙ וְלִשְׁרֵקָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בְּכָל־ הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־ הִדַּחְתִּ֥ים שָֽׁם׃
BCC 19 parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit Jéhovah, moi qui leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous n'avez pas écouté, dit Jéhovah.
DRB 19 parce que, dit l'Éternel, ils n'ont point écouté mes paroles quand je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et [les] envoyant ; et vous n'avez point écouté, dit l'Éternel.
LSGS 19 parce qu'ils n'ont pas écouté 08085 8804 mes paroles 01697, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, eux à qui j'ai envoyé 07971 8804 mes serviteurs 05650, les prophètes 05030, à qui je les ai envoyés 07971 8800 dès le matin 07925 8687; et ils n'ont pas écouté 08085 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
OST 19 Parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Éternel, lorsque je leur ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, que j'ai envoyés dès le matin; mais vous n'écoutiez pas, dit l'Éternel.
WLC 19 תַּ֛חַת אֲשֶֽׁר־ לֹא־ שָׁמְע֥וּ אֶל־ דְּבָרַ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֩ שָׁלַ֨חְתִּי אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־ עֲבָדַ֤י הַנְּבִאִים֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְשָׁלֹ֔חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 20 Vous donc, écoutez la parole de Jéhovah, vous tous captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone !
DRB 20 Mais vous, tous les captifs* que j'ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l'Éternel !
LSGS 20 Mais vous, écoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, vous tous, captifs 01473, que j'ai envoyés 07971 8765 de Jérusalem 03389 à Babylone 0894!
OST 20 Mais écoutez la parole de l'Éternel, vous, tous les captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone.
WLC 20 וְאַתֶּ֖ם שִׁמְע֣וּ דְבַר־ יְהוָ֑ה כָּל־ הַ֨גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־ שִׁלַּ֥חְתִּי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃
BCC 21 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, au sujet d'Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.
DRB 21 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, touchant Achab, fils de Kolaïa, et touchant Sédécias, fils de Maascéïa, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom : Voici, je les livre en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux ;
LSGS 21 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478, sur Achab 0256, fils 01121 de Kolaja 06964, et sur Sédécias 06667, fils 01121 de Maaséja 04641, qui vous prophétisent 05012 8737 le mensonge 08267 en mon nom 08034: Voici, je les livre 05414 8802 entre les mains 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894; et il les fera mourir 05221 8689 sous vos yeux 05869.
OST 21 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en mon nom: Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.
WLC 21 כֹּֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־ אַחְאָ֤ב בֶּן־ קֽוֹלָיָה֙ וְאֶל־ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶן־ מַֽעֲשֵׂיָ֔ה הַֽנִּבְּאִ֥ים לָכֶ֛ם בִּשְׁמִ֖י שָׁ֑קֶר הִנְנִ֣י ׀ נֹתֵ֣ן אֹתָ֗ם בְּיַד֙ נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל וְהִכָּ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם׃
BCC 22 On tirera d'eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : "Que Jéhovah te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu !"
DRB 22 et on se servira d'eux comme d'une malédiction parmi tous les transportés de Juda qui sont à Babylone, disant : L'Éternel te rende comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu, -
LSGS 22 On se servira 03947 8795 d'eux comme d'un sujet de malédiction 07045, parmi tous les captifs 01546 de Juda 03063 qui sont à Babylone 0894; on dira 0559 8800: Que l'Eternel 03068 te traite 07760 8799 comme Sédécias 06667 et comme Achab 0256, que le roi 04428 de Babylone 0894 a fait rôtir 07033 8804 au feu 0784!
OST 22 Et on prendra d'eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que l'Éternel te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs! "
WLC 22 וְלֻקַּ֤ח מֵהֶם֙ קְלָלָ֔ה לְכֹל֙ גָּל֣וּת יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּבָבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר יְשִֽׂמְךָ֤ יְהוָה֙ כְּצִדְקִיָּ֣הוּ וּכְאֶחָ֔ב אֲשֶׁר־ קָלָ֥ם מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל בָּאֵֽשׁ׃
BCC 23 parce qu'ils ont fait une infamie en Israël, en commettant l'adultère avec les femmes de leur prochain et en prophétisant en mon nom des mensonges, ce que je ne leur avais pas commandé ; et moi je le sais et je suis témoin, dit Jéhovah.
DRB 23 parce qu'ils ont commis l'infamie en Israël, et ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et ont dit en mon nom des paroles de mensonge que je ne leur avais pas commandées ; et moi, je le sais, et j'en suis témoin, dit l'Éternel.
LSGS 23 Et cela arrivera parce qu'ils ont commis 06213 8804 une infamie 05039 en Israël 03478, se livrant 06213 8804 à l'adultère 05003 8762 avec les femmes 0802 de leur prochain 07453, et parce qu'ils ont dit 01696 8762 des mensonges 08267 01697 en mon nom 08034, quand je ne leur avais point donné d'ordre 06680 8765. Je le sais 03045 8802, et j'en suis témoin 05707, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
OST 23 Parce qu'ils ont fait des infamies en Israël, et qu'ils ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et qu'ils ont dit en mon nom des paroles fausses que je ne leur avais point commandées; c'est moi-même qui le sais, et j'en suis le témoin, dit l'Éternel.
WLC 23 יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ עָשׂ֨וּ נְבָלָ֜ה בְּיִשְׂרָאֵ֗ל וַיְנַֽאֲפוּ֙ אֶת־ נְשֵׁ֣י רֵֽעֵיהֶ֔ם וַיְדַבְּר֨וּ דָבָ֤ר בִּשְׁמִי֙ שֶׁ֔קֶר אֲשֶׁ֖ר ל֣וֹא צִוִּיתִ֑ם וְאָנֹכִ֛י וָעֵ֖ד נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 24 Et à Séméia, le Néhélamite. tu diras :
DRB 24 Et parle à Shemahia, le Nékhélamite, disant :
LSGS 24 Tu diras 0559 8799 0559 8800 à Schemaeja 08098, Néchélamite 05161:
OST 24 Parle aussi à Shémaja, Néchélamite, et dis-lui:
WLC 24 וְאֶל־ שְׁמַעְיָ֥הוּ הַנֶּחֱלָמִ֖י תֹּאמַ֥ר לֵאמֹֽר׃
BCC 25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Tu as envoyé en ton nom tout le peuple de Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maasias, et à tous les prêtres des lettres pour leur dire :
DRB 25 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, disant : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, disant :
LSGS 25 Ainsi parle 0559 8804 0559 8800 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Tu as envoyé 07971 8804 en ton nom 08034 à tout le peuple 05971 de Jérusalem 03389, à Sophonie 06846, fils 01121 de Maaséja 04641, le sacrificateur 03548, et à tous les sacrificateurs 03548, une lettre 05612 ainsi conçue 0559 8800:
OST 25 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, leur disant:
WLC 25 כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אַתָּה֩ שָׁלַ֨חְתָּ בְשִׁמְכָ֜ה סְפָרִ֗ים אֶל־ כָּל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִַ֔ם וְאֶל־ צְפַנְיָ֤ה בֶן־ מַֽעֲשֵׂיָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְאֶ֥ל כָּל־ הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹֽר׃
BCC 26 Jéhovah t'a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu'il y ait des surveillants dans la maison de Jéhovah pour tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au carcan.
DRB 26 L'Éternel t'a établi sacrificateur à la place de Jehoïada, le sacrificateur, pour qu'il y ait des intendants dans la maison de l'Éternel pour tout homme qui fait l'inspiré* et qui prophétise, afin que tu le mettes au bloc et au carcan ;
LSGS 26 L'Eternel 03068 t'a établi 05414 8804 sacrificateur 03548 à la place de Jehojada 03077, le sacrificateur 03548, afin qu'il y ait dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 des inspecteurs 06496 pour surveiller tout homme 0376 qui est fou 07696 8794 et se donne pour prophète 05012 8693, et afin que tu le mettes 05414 8804 en prison 04115 et dans les fers 06729.
OST 26 L'Éternel t'a établi sacrificateur à la place de Jéhojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait, dans la maison de l'Éternel, des inspecteurs pour surveiller tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, et pour le mettre en prison et dans les fers.
WLC 26 יְהוָ֞ה נְתָנְךָ֣ כֹהֵ֗ן תַּ֚חַת יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן לִֽהְי֤וֹת פְּקִדִים֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה לְכָל־ אִ֥ישׁ מְשֻׁגָּ֖ע וּמִתְנַבֵּ֑א וְנָתַתָּ֥ה אֹת֛וֹ אֶל־ הַמַּהְפֶּ֖כֶת וְאֶל־ הַצִּינֹֽק׃
BCC 27 Pourquoi donc n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth qui vous prophétise ?
DRB 27 et maintenant, pourquoi n'as-tu pas repris Jérémie, l'Anathothite, qui vous prophétise ?
LSGS 27 Maintenant, pourquoi ne réprimes 01605 8804-tu pas Jérémie 03414 d'Anathoth 06069, qui prophétise 05012 8693 parmi vous,
OST 27 Et maintenant, pourquoi n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth, qui vous prophétise?
WLC 27 וְעַתָּ֗ה לָ֚מָּה לֹ֣א גָעַ֔רְתָּ בְּיִרְמְיָ֖הוּ הָֽעֲנְּתֹתִ֑י הַמִּתְנַבֵּ֖א לָכֶֽם׃
BCC 28 Grâce à ton indulgence, il a pu nous faire dire à Babylone : "Ce sera long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits."
DRB 28 parce qu'il a envoyé vers nous à Babylone, disant : Ce sera long ; bâtissez des maisons, et habitez-y ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. -
LSGS 28 qui nous a même envoyé 07971 8804 dire 0559 8800 à Babylone 0894: Elle sera longue 0752, 01931 la captivité; bâtissez 01129 8798 des maisons 01004, et habitez 03427 8798-les; plantez 05193 8798 des jardins 01593, et mangez 0398 8798-en les fruits 06529! -
OST 28 Car c'est pour cela qu'il a envoyé vers nous, à Babylone, pour nous dire: Ce sera long; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
WLC 28 כִּ֣י עַל־ כֵּ֞ן שָׁלַ֥ח אֵלֵ֛ינוּ בָּבֶ֥ל לֵאמֹ֖ר אֲרֻכָּ֣ה הִ֑יא בְּנ֤וּ בָתִּים֙ וְשֵׁ֔בוּ וְנִטְע֣וּ גַנּ֔וֹת וְאִכְל֖וּ אֶת־ פְּרִיהֶֽן׃
BCC 29 Sophonie le prêtre lu cette lettre devant Jérémie le prophète. ‒
DRB 29 Et Sophonie le sacrificateur lut cette lettre aux oreilles de Jérémie le prophète.
LSGS 29 Sophonie 06846, le sacrificateur 03548, lut 07121 8799 cette lettre 05612 en présence 0241 de Jérémie 03414, le prophète 05030. -
OST 29 Or Sophonie, le sacrificateur, avait lu cette lettre en présence de Jérémie, le prophète.
WLC 29 וַיִּקְרָ֛א צְפַנְיָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־ הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה בְּאָזְנֵ֖י יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִֽיא׃
BCC 30 Et la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes :
DRB 30 Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant :
LSGS 30 Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, en ces mots 0559 8800:
OST 30 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
WLC 30 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
BCC 31 Envoie à tous les exilés ces paroles : ainsi parle Jéhovah au sujet de Séméia, le Néhélamite : parce que Séméia vous a prophétisé sans que je l'eusse envoyé et qu'il vous a fait croire un mensonge,
DRB 31 Mande à tous ceux de la transportation, disant : Ainsi dit l'Éternel touchant Shemahia, le Nékhélamite : Parce que Shemahia vous a prophétisé, et que moi je ne l'ai pas envoyé, et qu'il vous a fait vous confier au mensonge ;
LSGS 31 Fais 07971 8798 dire 0559 8800 à tous les captifs 01473: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur Schemaeja 08098, Néchélamite 05161: Parce que Schemaeja 08098 vous prophétise 05012 8738, sans que je l'aie envoyé 07971 8804, et qu'il vous inspire une fausse 08267 confiance 0982 8686,
OST 31 Mande ceci à tous ceux qui ont été transportés: Ainsi a dit l'Éternel sur Shémaja de Néchélam: Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne l'aie point envoyé, et qu'il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge;
WLC 31 שְׁלַ֤ח עַל־ כָּל־ הַגּוֹלָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ שְׁמַעְיָ֖ה הַנֶּחֱלָמִ֑י יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ נִבָּ֨א לָכֶ֜ם שְׁמַעְיָ֗ה וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א שְׁלַחְתִּ֔יו וַיַּבְטַ֥ח אֶתְכֶ֖ם עַל־ שָֽׁקֶר׃
BCC 32 à cause de cela voici ce que dit Jéhovah : Je visiterai Séméia, le Néhélamite, et sa postérité ; il n'y aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit Jéhovah ; car ses paroles ont été une révolte contre Jéhovah.
DRB 32 à cause de cela, ainsi dit l'Éternel : Voici, je punirai Shemahia, le Nékhélamite, et sa semence ; il n'aura pas un homme qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je fais à mon peuple, car il a parlé de révolte contre l'Éternel.
LSGS 32 voici ce que dit 0559 8804 l'Eternel 03068: Je châtierai 06485 8802 Schemaeja 08098, Néchélamite 05161, et sa postérité 02233; nul 0376 des siens n'habitera 03427 8802 au milieu 08432 de ce peuple 05971, et il ne verra 07200 8799 pas le bien 02896 que je ferai 06213 8802 à mon peuple 05971, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; car ses paroles 01696 8765 sont une révolte 05627 contre l'Eternel 03068.
OST 32 A cause de cela, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit l'Éternel, parce qu'il a prêché la révolte contre l'Éternel.
WLC 32 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֨י פֹקֵ֜ד עַל־ שְׁמַעְיָ֣ה הַנֶּחֱלָמִי֮ וְעַל־ זַרְעוֹ֒ לֹא־ יִהְיֶ֨ה ל֜וֹ אִ֣ישׁ ׀ יוֹשֵׁ֣ב ׀ בְּתוֹךְ־ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְלֹֽא־ יִרְאֶ֥ה בַטּ֛וֹב אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה־ לְעַמִּ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּֽי־ סָרָ֥ה דִבֶּ֖ר עַל־ יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées