Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 29

BCC 1 Voici le texte de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté de Jérusalem à Babylone,

KJV 1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;

NEG 1 Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone,

S21 1 Voici le contenu de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem au reste des anciens en exil, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, à ceux que Nebucadnetsar avait emmenés en exil de Jérusalem à Babylone.

WLC 1 וְאֵ֙לֶּה֙ דִּבְרֵ֣י הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֛ח יִרְמְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא מִירוּשָׁלִָ֑ם אֶל־ יֶ֜תֶר זִקְנֵ֣י הַגּוֹלָ֗ה וְאֶל־ הַכֹּהֲנִ֤ים וְאֶל־ הַנְּבִיאִים֙ וְאֶל־ כָּל־ הָעָ֔ם אֲשֶׁ֨ר הֶגְלָ֧ה נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֛ר מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃

BCC 2 après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéchonias, la reine-mère, les officiers de la cour, les princes de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers :

KJV 2 (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)

NEG 2 après que le roi Jéconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem.

S21 2 C'était après le départ de Jérusalem du roi Jéconia, de la reine, des eunuques, des chefs de Juda et de Jérusalem, des charpentiers et des serruriers.

WLC 2 אַחֲרֵ֣י צֵ֣את יְכָנְיָֽה־ הַ֠מֶּלֶךְ וְהַגְּבִירָ֨ה וְהַסָּרִיסִ֜ים שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֧ה וִירוּשָׁלִַ֛ם וְהֶחָרָ֥שׁ וְהַמַּסְגֵּ֖ר מִירוּשָׁלִָֽם׃

BCC 3 il l'envoya par Élasa, fils de Saphan, et Gamarias, fils d'Helcias, que Sédécias, roi de Juda, avait député à Babylone auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elle disait :

KJV 3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,

NEG 3 Il la remit à Eleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue:

S21 3 Il la remit à Eleasa, fils de Shaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle disait:

WLC 3 בְּיַד֙ אֶלְעָשָׂ֣ה בֶן־ שָׁפָ֔ן וּגְמַרְיָ֖ה בֶּן־ חִלְקִיָּ֑ה אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֜ח צִדְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה אֶל־ נְבוּכַדְנֶאצַּ֛ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל בָּבֶ֥לָה לֵאמֹֽר׃

BCC 4 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai exilés de Jérusalem à Babylone :

KJV 4 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;

NEG 4 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai emmenés de Jérusalem à Babylone:

S21 4 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël, à tous les exilés que j'ai emmenés de Jérusalem à Babylone:

WLC 4 כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְכָל־ הַ֨גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־ הִגְלֵ֥יתִי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃

BCC 5 Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits.

KJV 5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them;

NEG 5 Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.

S21 5 Construisez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits!

WLC 5 בְּנ֥וּ בָתִּ֖ים וְשֵׁ֑בוּ וְנִטְע֣וּ גַנּ֔וֹת וְאִכְל֖וּ אֶת־ פִּרְיָֽן׃

BCC 6 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles ; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, et qu'elles enfantent des fils et des filles ; multipliez-vous dans ce pays, et ne diminuez pas.

KJV 6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished.

NEG 6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas.

S21 6 Mariez-vous et ayez des fils et des filles, donnez des femmes en mariage à vos fils et des maris à vos filles, pour qu'elles mettent au monde des fils et des filles! Augmentez en nombre là où vous êtes et ne diminuez pas!

WLC 6 קְח֣וּ נָשִׁ֗ים וְהוֹלִידוּ֮ בָּנִ֣ים וּבָנוֹת֒ וּקְח֨וּ לִבְנֵיכֶ֜ם נָשִׁ֗ים וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיכֶם֙ תְּנ֣וּ לַֽאֲנָשִׁ֔ים וְתֵלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת וּרְבוּ־ שָׁ֖ם וְאַל־ תִּמְעָֽטוּ׃

BCC 7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez Jéhovah pour elle, car son bien sera votre bien.

KJV 7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.

NEG 7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l'Eternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien.

S21 7 Recherchez le bien-être de la ville où je vous ai exilés et intercédez auprès de l'Eternel en sa faveur, parce que votre propre bien-être est lié au sien.

WLC 7 וְדִרְשׁ֞וּ אֶת־ שְׁל֣וֹם הָעִ֗יר אֲשֶׁ֨ר הִגְלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ שָׁ֔מָּה וְהִתְפַּֽלְל֥וּ בַעֲדָ֖הּ אֶל־ יְהוָ֑ה כִּ֣י בִשְׁלוֹמָ֔הּ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם שָׁלֽוֹם׃

BCC 8 Car ainsi parle Jéhovah : ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les songes que vous vous donnez.

KJV 8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.

NEG 8 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n'écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes!

S21 8 »En effet, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes, ceux qui vivent parmi vous, ni par vos devins, et ne faites pas attention aux rêves que vous faites!

WLC 8 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־ יַשִּׁ֧יאוּ לָכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־ בְּקִרְבְּכֶ֖ם וְקֹֽסְמֵיכֶ֑ם וְאַֽל־ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־ חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם מַחְלְמִֽים׃

BCC 9 C'est faussement qu'ils vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, dit Jéhovah.

KJV 9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD.

NEG 9 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel.

S21 9 En effet, ce sont des mensonges qu'ils vous prophétisent comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyés, déclare l'Eternel.

WLC 9 כִּ֣י בְשֶׁ֔קֶר הֵ֛ם נִבְּאִ֥ים לָכֶ֖ם בִּשְׁמִ֑י לֹ֥א שְׁלַחְתִּ֖ים נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 10 Car voici ce que dit Jéhovah : c'est lorsque soixante-dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j'exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu.

KJV 10 For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.

NEG 10 Mais voici ce que dit l'Eternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j'accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.

S21 10 En revanche, voici ce que dit l'Eternel: Dès que 70 ans seront passés pour Babylone, j'interviendrai en votre faveur, j'accomplirai ce que je vous ai promis en vous ramenant ici.

WLC 10 כִּֽי־ כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֠י לְפִ֞י מְלֹ֧את לְבָבֶ֛ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה אֶפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אֶת־ דְּבָרִ֣י הַטּ֔וֹב לְהָשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־ הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃

BCC 11 Car moi je connais les pensées que j'ai pour vous, dit Jéhovah, pensées de paix, et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance.

KJV 11 For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.

NEG 11 Car je connais les projets que j'ai formés sur vous, dit l'Eternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance.

S21 11 En effet, moi, je connais les projets que je forme pour vous, déclare l'Eternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance.

WLC 11 כִּי֩ אָנֹכִ֨י יָדַ֜עְתִּי אֶת־ הַמַּחֲשָׁבֹ֗ת אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י חֹשֵׁ֥ב עֲלֵיכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָ֑ה מַחְשְׁב֤וֹת שָׁלוֹם֙ וְלֹ֣א לְרָעָ֔ה לָתֵ֥ת לָכֶ֖ם אַחֲרִ֥ית וְתִקְוָֽה׃

BCC 12 Vous m'appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai.

KJV 12 Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.

NEG 12 Vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai.

S21 12 Alors vous m'appellerez et vous partirez, vous me prierez et je vous exaucerai.

WLC 12 וּקְרָאתֶ֤ם אֹתִי֙ וַֽהֲלַכְתֶּ֔ם וְהִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וְשָׁמַעְתִּ֖י אֲלֵיכֶֽם׃

BCC 13 Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre coeur,

KJV 13 And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.

NEG 13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre cœur.

S21 13 Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre cœur.

WLC 13 וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם אֹתִ֖י וּמְצָאתֶ֑ם כִּ֥י תִדְרְשֻׁ֖נִי בְּכָל־ לְבַבְכֶֽם׃

BCC 14 et je me laisserai trouver par vous, dit Jéhovah ; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit Jéhovah, et je vous ramènerai au lieu d'où je vous ai exilés.

KJV 14 And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.

NEG 14 Je me laisserai trouver par vous, dit l'Eternel, et je ramènerai vos captifs; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l'Eternel, et je vous ramènerai dans le lieu d'où je vous ai fait aller en captivité.

S21 14 Je me laisserai trouver par vous, déclare l'Eternel, et je ramènerai vos déportés. Je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les endroits où je vous ai chassés, déclare l'Eternel, et je vous ferai revenir à l'endroit d'où je vous ai fait partir en exil.

WLC 14 וְנִמְצֵ֣אתִי לָכֶם֮ נְאֻם־ יְהוָה֒ וְשַׁבְתִּ֣י אֶת־ וְקִבַּצְתִּ֣י אֶ֠תְכֶם מִֽכָּל־ הַגּוֹיִ֞ם וּמִכָּל־ הַמְּקוֹמ֗וֹת אֲשֶׁ֨ר הִדַּ֧חְתִּי אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖ם נְאֻם־ יְהוָ֑ה וַהֲשִׁבֹתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־ הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־ הִגְלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מִשָּֽׁם׃

BCC 15 Mais, dites-vous, Jéhovah nous a suscité des prophètes jusqu'à Babylone. ‒

KJV 15 Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon;

NEG 15 Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!

S21 15 Cependant vous dites: ‘Dieu nous a donné des prophètes à Babylone!'

WLC 15 כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧נוּ יְהוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָה׃

BCC 16 Ainsi parle Jéhovah touchant le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos frères qui ne sont pas allés avec vous en exil ;

KJV 16 Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;

NEG 16 Ainsi parle l'Eternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité;

S21 16 »Voici ce que dit l'Eternel au sujet du roi qui occupe le trône de David, de toute la population qui habite cette ville, de vos frères qui ne sont pas partis avec vous en exil,

WLC 16 כִּי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַיּוֹשֵׁב֙ אֶל־ כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וְאֶל־ כָּל־ הָעָ֔ם הַיּוֹשֵׁ֖ב בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את אֲחֵיכֶ֕ם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ יָצְא֥וּ אִתְּכֶ֖ם בַּגּוֹלָֽה׃

BCC 17 ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais envoyer contre eux l'épée, la famine et la peste ; je les traiterai comme les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises.

KJV 17 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.

NEG 17 ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, j'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.

S21 17 voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Je vais envoyer contre eux l'épée, la famine et la peste, et je les rendrai pareils à des figues avariées, immangeables en raison de leur mauvaise qualité.

WLC 17 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִי֙ מְשַׁלֵּ֣חַ בָּ֔ם אֶת־ הַחֶ֖רֶב אֶת־ הָרָעָ֣ב וְאֶת־ הַדָּ֑בֶר וְנָתַתִּ֣י אוֹתָ֗ם כַּתְּאֵנִים֙ הַשֹּׁ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵאָכַ֖לְנָה מֵרֹֽעַ׃

BCC 18 Je les poursuivrai avec l'épée, la famine et la peste, et je les livrerai aux mauvais traitements dans tous les royaumes de la terre, à la malédiction, à la désolation, à la moquerie, à l'opprobre chez toutes les nations où je les aurai chassés,

KJV 18 And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:

NEG 18 Je les poursuivrai par l'épée, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de désolation, de moquerie et d'opprobre, parmi toutes les nations où je les chasserai,

S21 18 Je les poursuivrai avec l'épée, la famine et la peste; je ferai d'eux une source de terreur pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de consternation, de moquerie et d'insulte dans toutes les nations où je les chasserai.

WLC 18 וְרָֽדַפְתִּי֙ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וּנְתַתִּ֨ים לְכֹ֣ל ׀ מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֗רֶץ לְאָלָ֤ה וּלְשַׁמָּה֙ וְלִשְׁרֵקָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בְּכָל־ הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־ הִדַּחְתִּ֥ים שָֽׁם׃

BCC 19 parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit Jéhovah, moi qui leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous n'avez pas écouté, dit Jéhovah.

KJV 19 Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.

NEG 19 parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Eternel, eux à qui j'ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin; et ils n'ont pas écouté, dit l'Eternel.

S21 19 Pourquoi? Parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, déclare l'Eternel, eux à qui j'ai envoyé mes serviteurs les prophètes. Je les ai envoyés, inlassablement, mais vous n'avez pas écouté, déclare l'Eternel.

WLC 19 תַּ֛חַת אֲשֶֽׁר־ לֹא־ שָׁמְע֥וּ אֶל־ דְּבָרַ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֩ שָׁלַ֨חְתִּי אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־ עֲבָדַ֤י הַנְּבִאִים֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְשָׁלֹ֔חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 20 Vous donc, écoutez la parole de Jéhovah, vous tous captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone !

KJV 20 Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:

NEG 20 Mais vous, écoutez la parole de l'Eternel, vous tous, captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone!

S21 20 Quant à vous, tous les exilés que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l'Eternel!

WLC 20 וְאַתֶּ֖ם שִׁמְע֣וּ דְבַר־ יְהוָ֑ה כָּל־ הַ֨גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־ שִׁלַּ֥חְתִּי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃

BCC 21 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, au sujet d'Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.

KJV 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;

NEG 21 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone; et il les fera mourir sous vos yeux.

S21 21 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent des faussetés comme si cela venait de moi: Je vais les livrer entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.

WLC 21 כֹּֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־ אַחְאָ֤ב בֶּן־ קֽוֹלָיָה֙ וְאֶל־ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶן־ מַֽעֲשֵׂיָ֔ה הַֽנִּבְּאִ֥ים לָכֶ֛ם בִּשְׁמִ֖י שָׁ֑קֶר הִנְנִ֣י ׀ נֹתֵ֣ן אֹתָ֗ם בְּיַד֙ נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל וְהִכָּ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם׃

BCC 22 On tirera d'eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : "Que Jéhovah te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu !"

KJV 22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;

NEG 22 On se servira d'eux comme d'un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs!

S21 22 On se servira d'eux pour prononcer une malédiction chez tous les exilés de Juda qui se trouvent à Babylone. On dira: ‘Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vivants!'

WLC 22 וְלֻקַּ֤ח מֵהֶם֙ קְלָלָ֔ה לְכֹל֙ גָּל֣וּת יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּבָבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר יְשִֽׂמְךָ֤ יְהוָה֙ כְּצִדְקִיָּ֣הוּ וּכְאֶחָ֔ב אֲשֶׁר־ קָלָ֥ם מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל בָּאֵֽשׁ׃

BCC 23 parce qu'ils ont fait une infamie en Israël, en commettant l'adultère avec les femmes de leur prochain et en prophétisant en mon nom des mensonges, ce que je ne leur avais pas commandé ; et moi je le sais et je suis témoin, dit Jéhovah.

KJV 23 Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.

NEG 23 Et cela arrivera parce qu'ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l'adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu'ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d'ordre. Je le sais, et j'en suis témoin, dit l'Eternel.

S21 23 Et cela arrivera parce qu'ils ont commis une folie en Israël: ils se sont livrés à l'adultère avec la femme de leur prochain et ont dit des faussetés en prétendant que cela venait de moi, alors que je ne leur avais pas donné d'ordre. Moi, je le sais et j'en suis témoin, déclare l'Eternel.»

WLC 23 יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ עָשׂ֨וּ נְבָלָ֜ה בְּיִשְׂרָאֵ֗ל וַיְנַֽאֲפוּ֙ אֶת־ נְשֵׁ֣י רֵֽעֵיהֶ֔ם וַיְדַבְּר֨וּ דָבָ֤ר בִּשְׁמִי֙ שֶׁ֔קֶר אֲשֶׁ֖ר ל֣וֹא צִוִּיתִ֑ם וְאָנֹכִ֛י וָעֵ֖ד נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 24 Et à Séméia, le Néhélamite. tu diras :

KJV 24 Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,

NEG 24 Tu diras à Schemaeja, Néchélamite:

S21 24 L'Eternel ordonna à Jérémie d'annoncer à Shemaeja le Néchélamite:

WLC 24 וְאֶל־ שְׁמַעְיָ֥הוּ הַנֶּחֱלָמִ֖י תֹּאמַ֥ר לֵאמֹֽר׃

BCC 25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Tu as envoyé en ton nom tout le peuple de Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maasias, et à tous les prêtres des lettres pour leur dire :

KJV 25 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,

NEG 25 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue:

S21 25 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Tu as envoyé en ton propre nom des lettres à toute la population de Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maaséja, et à tous les prêtres. Celles-ci disaient:

WLC 25 כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אַתָּה֩ שָׁלַ֨חְתָּ בְשִׁמְכָ֜ה סְפָרִ֗ים אֶל־ כָּל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִַ֔ם וְאֶל־ צְפַנְיָ֤ה בֶן־ מַֽעֲשֵׂיָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְאֶ֥ל כָּל־ הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹֽר׃

BCC 26 Jéhovah t'a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu'il y ait des surveillants dans la maison de Jéhovah pour tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au carcan.

KJV 26 The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks.

NEG 26 L'Eternel t'a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait dans la maison de l'Eternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers.

S21 26 ‘L'Eternel t'a désigné comme prêtre à la place du prêtre Jehojada afin qu'il y ait des inspecteurs dans la maison de l'Eternel pour surveiller tout homme qui délire et adopte un comportement de prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans un carcan.

WLC 26 יְהוָ֞ה נְתָנְךָ֣ כֹהֵ֗ן תַּ֚חַת יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן לִֽהְי֤וֹת פְּקִדִים֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה לְכָל־ אִ֥ישׁ מְשֻׁגָּ֖ע וּמִתְנַבֵּ֑א וְנָתַתָּ֥ה אֹת֛וֹ אֶל־ הַמַּהְפֶּ֖כֶת וְאֶל־ הַצִּינֹֽק׃

BCC 27 Pourquoi donc n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth qui vous prophétise ?

KJV 27 Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you?

NEG 27 Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d'Anathoth, qui prophétise parmi vous,

S21 27 Maintenant, pourquoi n'adresses-tu pas des menaces à Jérémie d'Anathoth, qui prophétise parmi vous?

WLC 27 וְעַתָּ֗ה לָ֚מָּה לֹ֣א גָעַ֔רְתָּ בְּיִרְמְיָ֖הוּ הָֽעֲנְּתֹתִ֑י הַמִּתְנַבֵּ֖א לָכֶֽם׃

BCC 28 Grâce à ton indulgence, il a pu nous faire dire à Babylone : "Ce sera long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits."

KJV 28 For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.

NEG 28 qui nous a même envoyé dire à Babylone: Elle sera longue, la captivité; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits!

S21 28 En effet, il nous a envoyé ce message à Babylone: Votre exil va durer. Construisez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits!'»

WLC 28 כִּ֣י עַל־ כֵּ֞ן שָׁלַ֥ח אֵלֵ֛ינוּ בָּבֶ֥ל לֵאמֹ֖ר אֲרֻכָּ֣ה הִ֑יא בְּנ֤וּ בָתִּים֙ וְשֵׁ֔בוּ וְנִטְע֣וּ גַנּ֔וֹת וְאִכְל֖וּ אֶת־ פְּרִיהֶֽן׃

BCC 29 Sophonie le prêtre lu cette lettre devant Jérémie le prophète. ‒

KJV 29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.

NEG 29 Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre en présence de Jérémie, le prophète.

S21 29 Cependant, le prêtre Sophonie lut cette lettre au prophète Jérémie.

WLC 29 וַיִּקְרָ֛א צְפַנְיָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־ הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה בְּאָזְנֵ֖י יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִֽיא׃

BCC 30 Et la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes :

KJV 30 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,

NEG 30 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:

S21 30 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie:

WLC 30 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃

BCC 31 Envoie à tous les exilés ces paroles : ainsi parle Jéhovah au sujet de Séméia, le Néhélamite : parce que Séméia vous a prophétisé sans que je l'eusse envoyé et qu'il vous a fait croire un mensonge,

KJV 31 Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:

NEG 31 Fais dire à tous les captifs: Ainsi parle l'Eternel sur Schemaeja, Néchélamite: Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l'aie envoyé, et qu'il vous inspire une fausse confiance,

S21 31 «Envoie le message suivant à tous les exilés: ‘Voici ce que dit l'Eternel au sujet de Shemaeja le Néchélamite: Parce que Shemaeja s'est mis à vous communiquer des prophéties sans que moi, je ne l'aie envoyé et qu'il vous a donné un sentiment de confiance trompeur,

WLC 31 שְׁלַ֤ח עַל־ כָּל־ הַגּוֹלָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ שְׁמַעְיָ֖ה הַנֶּחֱלָמִ֑י יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ נִבָּ֨א לָכֶ֜ם שְׁמַעְיָ֗ה וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א שְׁלַחְתִּ֔יו וַיַּבְטַ֥ח אֶתְכֶ֖ם עַל־ שָֽׁקֶר׃

BCC 32 à cause de cela voici ce que dit Jéhovah : Je visiterai Séméia, le Néhélamite, et sa postérité ; il n'y aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit Jéhovah ; car ses paroles ont été une révolte contre Jéhovah.

KJV 32 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD.

NEG 32 voici ce que dit l'Eternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l'Eternel; car ses paroles sont une révolte contre l'Eternel.

S21 32 voici ce que dit l'Eternel: Je vais intervenir contre Shemaeja le Néchélamite et contre sa descendance. Aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple et ne verra le bien que je ferai à mon peuple, déclare l'Eternel, car par ses paroles il a appelé les autres à se détourner de l'Eternel.'»

WLC 32 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֨י פֹקֵ֜ד עַל־ שְׁמַעְיָ֣ה הַנֶּחֱלָמִי֮ וְעַל־ זַרְעוֹ֒ לֹא־ יִהְיֶ֨ה ל֜וֹ אִ֣ישׁ ׀ יוֹשֵׁ֣ב ׀ בְּתוֹךְ־ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְלֹֽא־ יִרְאֶ֥ה בַטּ֛וֹב אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה־ לְעַמִּ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּֽי־ סָרָ֥ה דִבֶּ֖ר עַל־ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées