Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 29

LSGS 1 Voici le contenu 01697 de la lettre 05612 que Jérémie 03414, le prophète 05030, envoya 07971 8804 de Jérusalem 03389 au reste 03499 des anciens 02205 en captivité 01473, aux sacrificateurs 03548, aux prophètes 05030, et à tout le peuple 05971, que Nebucadnetsar 05019 avait emmenés captifs 01540 8689 de Jérusalem 03389 à Babylone 0894,

MAR 1 Or ce sont ici les paroles des Lettres que Jérémie le Prophète envoya de Jérusalem au reste des Anciens de ceux qui avaient été transportés, et aux Sacrificateurs, et aux Prophètes, et à tout le peuple que Nébucadnetsar avait transporté de Jérusalem à Babylone ;

OST 1 Voici la teneur de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes et à tout le peuple, que Nébucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone,

VULC 1 Et hæc sunt verba libri quem misit Jeremias propheta de Jerusalem ad reliquias seniorum transmigrationis, et ad sacerdotes, et ad prophetas, et ad omnem populum quem traduxerat Nabuchodonosor de Jerusalem in Babylonem,

LSGS 2 après 0310 que le roi 04428 Jeconia 03204, la reine 01377, les eunuques 05631, les chefs 08269 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389, les charpentiers 02796 et les serruriers 04525, furent sortis 03318 8800 de Jérusalem 03389.

MAR 2 Après que le Roi Jéchonias fut sorti de Jérusalem, avec la Régente, et les Eunuques, et les principaux de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers, et les serruriers.

OST 2 Après que le roi Jéchonias, avec la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem.

VULC 2 postquam egressus est Jechonias rex, et domina, et eunuchi, et principes Juda et Jerusalem, et faber et inclusor, de Jerusalem,

LSGS 3 Il la remit à 03027 Eleasa 0501, fils 01121 de Schaphan 08227, et à Guemaria 01587, fils 01121 de Hilkija 02518, envoyés 07971 8804 à Babylone 0894 par Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, auprès de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894. Elle était ainsi conçue 0559 8800:

MAR 3 Par Elhasa fils de Saphan, et Guémarja fils de Hilkija, lesquels Sédécias Roi de Juda envoyait à Babylone vers Nébucadnetsar Roi de Babylone ; [et ces Lettres] étaient de telle teneur :

OST 3 Elle fut portée par Éleasa, fils de Shaphan, et Guémaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone, vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, et était ainsi conçue:

VULC 3 in manu Elasa filii Saphan, et Gamariæ filii Helciæ, quos misit Sedecias rex Juda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem, dicens :

LSGS 4 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478, à tous les captifs 01473 que j'ai emmenés 01540 8689 de Jérusalem 03389 à Babylone 0894:

MAR 4 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous ceux qui ont été transportés, [et] que j'ai fait transporter de Jérusalem à Babylone.

OST 4 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai transportés de Jérusalem à Babylone:

VULC 4 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, omni transmigrationi quam transtuli de Jerusalem in Babylonem :

LSGS 5 Bâtissez 01129 8798 des maisons 01004, et habitez 03427 8798-les; plantez 05193 8798 des jardins 01593, et mangez 0398 8798-en les fruits 06529.

MAR 5 Bâtissez des maisons, et [y] demeurez ; plantez des jardins, et en mangez les fruits.

OST 5 Bâtissez des maisons, et les habitez; plantez des jardins, et mangez-en les fruits;

VULC 5 Ædificate domos, et habitate : et plantate hortos, et comedite fructum eorum.

LSGS 6 Prenez 03947 8798 des femmes 0802, et engendrez 03205 8685 des fils 01121 et des filles 01323; prenez 03947 8798 des femmes 0802 pour vos fils 01121, et donnez 05414 8798 des maris 0582 à vos filles 01323, afin qu'elles enfantent 03205 8799 des fils 01121 et des filles 01121; multipliez 07235 8798 là où vous êtes, et ne diminuez 04591 8799 pas.

MAR 6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; prenez aussi des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des hommes, et qu'elles enfantent des fils et des filles, et multipliez là, et ne soyez point diminués.

OST 6 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là, et ne diminuez point.

VULC 6 Accipite uxores, et generate filios et filias : et date filiis vestris uxores, et filias vestras date viris, et pariant filios et filias : et multiplicamini ibi, et nolite esse pauci numero.

LSGS 7 Recherchez 01875 8798 le bien 07965 de la ville 05892 où je vous ai menés en captivité 01540 8689, et priez 06419 8690 l'Eternel 03068 en sa faveur, parce que votre bonheur 07965 dépend du sien 07965.

MAR 7 Et cherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait transporter, et priez l'Eternel pour elle ; parce qu'en sa paix vous aurez la paix.

OST 7 Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l'Éternel pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix.

VULC 7 Et quærite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis.

LSGS 8 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Ne vous laissez pas tromper 05377 8686 par vos prophètes 05030 qui sont au milieu 07130 de vous, et par vos devins 07080 8802, n'écoutez 08085 8799 pas vos songeurs 02472 dont vous provoquez les songes 02492 8688!

MAR 8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : que vos prophètes qui sont parmi vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et ne croyez point à vos songes que vous songez.

OST 8 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Que vos prophètes qui sont parmi vous et vos devins ne vous séduisent point, et ne croyez pas aux songes que vous songez.

VULC 8 Hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Non vos seducant prophetæ vestri qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra quæ vos somniatis :

LSGS 9 Car c'est le mensonge 08267 qu'ils vous prophétisent 05012 8737 en mon nom 08034. Je ne les ai point envoyés 07971 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 9 Parce qu'ils vous prophétisent faussement en mon Nom ; je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel.

OST 9 Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel.

VULC 9 quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo, et non misi eos, dicit Dominus.

LSGS 10 Mais voici ce que dit 0559 8804 l'Eternel 03068: Dès 06310 que soixante-dix 07657 ans 08141 seront écoulés 04390 8800 pour Babylone 0894, je me souviendrai 06485 8799 de vous, et j'accomplirai 06965 8689 à votre égard ma bonne 02896 parole 01697, en vous ramenant 07725 8687 dans ce lieu 04725.

MAR 10 Car ainsi a dit l'Eternel : lorsque les soixante-dix ans seront accomplis à Babylone, je vous visiterai, et je mettrai en exécution ma bonne parole sur vous, pour vous faire retourner en ce lieu-ci.

OST 10 Car ainsi a dit l'Éternel: Dès que soixante et dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne parole à votre égard, pour vous faire retourner en ce lieu.

VULC 10 Quia hæc dicit Dominus : Cum cœperint impleri in Babylone septuaginta anni, visitabo vos, et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum.

LSGS 11 Car je connais 03045 8804 les projets 04284 que j'ai formés 02803 8802 sur vous, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, projets 04284 de paix 07965 et non de malheur 07451, afin de vous donner 05414 8800 un avenir 0319 et de l'espérance 08615.

MAR 11 Car je sais que les pensées que j'ai sur vous, dit l'Eternel, sont des pensées de paix, et non pas d'adversité, pour vous donner une fin telle que vous attendez.

OST 11 Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit l'Éternel, pensées de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir et une espérance.

VULC 11 Ego enim scio cogitationes quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem vobis finem et patientiam.

LSGS 12 Vous m'invoquerez 07121 8804, et vous partirez 01980 8804; vous me prierez 06419 8694, et je vous exaucerai 08085 8804.

MAR 12 Alors vous m'invoquerez pour vous en retourner ; et vous me prierez, et je vous exaucerai.

OST 12 Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai.

VULC 12 Et invocabitis me, et ibitis : et orabitis me, et ego exaudiam vos.

LSGS 13 Vous me chercherez 01245 8765, et vous me trouverez 04672 8804, si vous me cherchez 01875 8799 de tout votre coeur 03824.

MAR 13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, après que vous m'aurez recherché de tout votre coeur.

OST 13 Vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m'aurez recherché de tout votre coeur.

VULC 13 Quæretis me, et invenietis, cum quæsieritis me in toto corde vestro.

LSGS 14 Je me laisserai trouver 04672 8738 par vous, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et je ramènerai 07725 8804 vos captifs 07622 8675 07622; je vous rassemblerai 06908 8765 de toutes les nations 01471 et de tous les lieux 04725 où je vous ai chassés 05080 8689, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et je vous ramènerai 07725 8689 dans le lieu 04725 d'où je vous ai fait aller en captivité 01540 8689.

MAR 14 Car je me ferai trouver à vous, dit l'Eternel, je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai d'entre toutes les nations, et de tous les lieux où je vous aurai dispersés, dit l'Eternel, et je vous ferai retourner au lieu dont je vous aurai transportés.

OST 14 Je me ferai trouver de vous, dit l'Éternel, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l'Éternel, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés.

VULC 14 Et inveniar a vobis, ait Dominus : et reducam captivitatem vestram, et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quæ expuli vos, dicit Dominus, et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci.

LSGS 15 Cependant vous dites 0559 8804: Dieu 03068 nous a suscité 06965 8689 des prophètes 05030 à Babylone 0894!

MAR 15 Parce que vous aurez dit : l'Eternel nous a suscité des Prophètes qui ont [prophétisé que nous viendrions] à Babylone.

OST 15 Cependant si vous dites: "L'Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone; "

VULC 15 Quia dixistis : Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone :

LSGS 16 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur le roi 04428 qui occupe 03427 8802 le trône 03678 de David 01732, sur tout le peuple 05971 qui habite 03427 8802 cette ville 05892, sur vos frères 0251 qui ne sont point allés 03318 8804 avec vous en captivité 01473;

MAR 16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant le Roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, [c'est-à-dire], touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité ;

OST 16 A cause de cela, l'Éternel a dit ainsi touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite en cette ville, et touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité,

VULC 16 quia hæc dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David, et ad omnem populum habitatorem urbis hujus, ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem :

LSGS 17 ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, j'enverrai 07971 8764 parmi eux l'épée 02719, la famine 07458 et la peste 01698, et je les rendrai 05414 8804 semblables à des figues 08384 affreuses 08182 qui ne peuvent être mangées 0398 8735 à cause de leur mauvaise 07455 qualité.

MAR 17 Ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je m'en vais envoyer sur eux l'épée, la famine, et la mortalité, et je les ferai devenir comme des figues qui sont étrangement mauvaises, [et] qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises.

OST 17 L'Éternel des armées a dit ainsi: Voici, j'envoie contre eux l'épée, la famine et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues horribles, qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises.

VULC 17 hæc dicit Dominus exercituum : Ecce mittam in eos gladium, et famem, et pestem : et ponam eos quasi ficus malas, quæ comedi non possunt eo quod pessimæ sint :

LSGS 18 Je les poursuivrai 07291 8804 0310 par l'épée 02719, par la famine 07458 et par la peste 01698, je les rendrai 05414 8804 un objet d'effroi 02189 8675 02113 pour tous les royaumes 04467 de la terre 0776, un sujet de malédiction 0423, de désolation 08047, de moquerie 08322 et d'opprobre 02781, parmi toutes les nations 01471 où je les chasserai 05080 8689,

MAR 18 Et je les poursuivrai avec l'épée, par la famine, et par la mortalité ; et je les abandonnerai à être agités par tous les Royaumes de la terre, et pour être en exécration, en étonnement, en raillerie, et en opprobre à toutes les nations parmi lesquelles je les aurai dispersés.

OST 18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés;

VULC 18 et persequar eos in gladio, et in fame, et in pestilentia : et dabo eos in vexationem universis regnis terræ : in maledictionem, et in stuporem, et in sibilum, et in opprobrium cunctis gentibus ad quas ego ejeci eos,

LSGS 19 parce qu'ils n'ont pas écouté 08085 8804 mes paroles 01697, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, eux à qui j'ai envoyé 07971 8804 mes serviteurs 05650, les prophètes 05030, à qui je les ai envoyés 07971 8800 dès le matin 07925 8687; et ils n'ont pas écouté 08085 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 19 Parce qu'ils n'ont point écouté mes paroles, dit l'Eternel, qui leur ai envoyé mes serviteurs Prophètes, en me levant dès le matin, et les envoyant ; et vous n'avez point écouté, dit l'Eternel.

OST 19 Parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Éternel, lorsque je leur ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, que j'ai envoyés dès le matin; mais vous n'écoutiez pas, dit l'Éternel.

VULC 19 eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quæ misi ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens : et non audistis, dicit Dominus.

LSGS 20 Mais vous, écoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, vous tous, captifs 01473, que j'ai envoyés 07971 8765 de Jérusalem 03389 à Babylone 0894!

MAR 20 Vous tous donc qui avez été transportés, [et] que j'ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l'Eternel.

OST 20 Mais écoutez la parole de l'Éternel, vous, tous les captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone.

VULC 20 Vos ergo audite verbum Domini, omnis transmigratio quam emisi de Jerusalem in Babylonem.

LSGS 21 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478, sur Achab 0256, fils 01121 de Kolaja 06964, et sur Sédécias 06667, fils 01121 de Maaséja 04641, qui vous prophétisent 05012 8737 le mensonge 08267 en mon nom 08034: Voici, je les livre 05414 8802 entre les mains 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894; et il les fera mourir 05221 8689 sous vos yeux 05869.

MAR 21 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, touchant Achab fils de Kolaja, et touchant Sédécias fils de Mahaséja, qui vous prophétisent faussement en mon Nom : voici, je m'en vais les livrer en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux.

OST 21 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en mon nom: Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.

VULC 21 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, ad Achab filium Coliæ, et ad Sedeciam filium Maasiæ, qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter : Ecce ego tradam eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis, et percutiet eos in oculis vestris :

LSGS 22 On se servira 03947 8795 d'eux comme d'un sujet de malédiction 07045, parmi tous les captifs 01546 de Juda 03063 qui sont à Babylone 0894; on dira 0559 8800: Que l'Eternel 03068 te traite 07760 8799 comme Sédécias 06667 et comme Achab 0256, que le roi 04428 de Babylone 0894 a fait rôtir 07033 8804 au feu 0784!

MAR 22 Et on prendra d'eux un formulaire de malédiction parmi tous ceux qui ont été transportés de Juda, qui [sont] à Babylone, en disant : l'Eternel te mette en tel état qu'il a mis Sédécias et Achab, lesquels le Roi de Babylone a grillés au feu.

OST 22 Et on prendra d'eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que l'Éternel te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs! "

VULC 22 et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Juda quæ est in Babylone, dicentium : Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne :

LSGS 23 Et cela arrivera parce qu'ils ont commis 06213 8804 une infamie 05039 en Israël 03478, se livrant 06213 8804 à l'adultère 05003 8762 avec les femmes 0802 de leur prochain 07453, et parce qu'ils ont dit 01696 8762 des mensonges 08267 01697 en mon nom 08034, quand je ne leur avais point donné d'ordre 06680 8765. Je le sais 03045 8802, et j'en suis témoin 05707, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 23 Parce qu'ils ont commis des impuretés en Israël, et qu'ils ont commis adultère avec les femmes de leurs prochains, et qu'ils ont dit en mon Nom des paroles fausses, que je ne leur avais pas commandées, et je le sais, et j'en suis témoin, dit l'Eternel.

OST 23 Parce qu'ils ont fait des infamies en Israël, et qu'ils ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et qu'ils ont dit en mon nom des paroles fausses que je ne leur avais point commandées; c'est moi-même qui le sais, et j'en suis le témoin, dit l'Éternel.

VULC 23 pro eo quod fecerint stultitiam in Israël, et mœchati sunt in uxores amicorum suorum, et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter, quod non mandavi eis. Ego sum judex et testis, dicit Dominus.

LSGS 24 Tu diras 0559 8799 0559 8800 à Schemaeja 08098, Néchélamite 05161:

MAR 24 Parle aussi à Sémahia Néhélamite, en disant :

OST 24 Parle aussi à Shémaja, Néchélamite, et dis-lui:

VULC 24 Et ad Semeiam Nehelamiten dices :

LSGS 25 Ainsi parle 0559 8804 0559 8800 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Tu as envoyé 07971 8804 en ton nom 08034 à tout le peuple 05971 de Jérusalem 03389, à Sophonie 06846, fils 01121 de Maaséja 04641, le sacrificateur 03548, et à tous les sacrificateurs 03548, une lettre 05612 ainsi conçue 0559 8800:

MAR 25 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : parce que tu as envoyé en ton Nom des Lettres à tout le peuple qui [est] à Jérusalem, et à Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, et à tous les Sacrificateurs, en disant :

OST 25 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, leur disant:

VULC 25 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Jerusalem, et ad Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, et ad universos sacerdotes, dicens :

LSGS 26 L'Eternel 03068 t'a établi 05414 8804 sacrificateur 03548 à la place de Jehojada 03077, le sacrificateur 03548, afin qu'il y ait dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 des inspecteurs 06496 pour surveiller tout homme 0376 qui est fou 07696 8794 et se donne pour prophète 05012 8693, et afin que tu le mettes 05414 8804 en prison 04115 et dans les fers 06729.

MAR 26 L'Eternel t'a établi pour Sacrificateur en la place de Jéhojadah le Sacrificateur, afin que vous ayez la charge de la maison de l'Eternel sur tout homme agité par l'esprit, et faisant du Prophète, pour les mettre en prison et aux fers :

OST 26 L'Éternel t'a établi sacrificateur à la place de Jéhojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait, dans la maison de l'Éternel, des inspecteurs pour surveiller tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, et pour le mettre en prison et dans les fers.

VULC 26 Dominus dedit te sacerdotem pro Jojade sacerdote, ut sis dux in domo Domini, super omnem virum arreptitium et prophetantem, ut mittas eum in nervum et in carcerem :

LSGS 27 Maintenant, pourquoi ne réprimes 01605 8804-tu pas Jérémie 03414 d'Anathoth 06069, qui prophétise 05012 8693 parmi vous,

MAR 27 Et maintenant, pourquoi n'as-tu pas réprimé Jérémie de Hanathot, qui vous prophétise ?

OST 27 Et maintenant, pourquoi n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth, qui vous prophétise?

VULC 27 et nunc quare non increpasti Jeremiam Anathothiten, qui prophetat vobis ?

LSGS 28 qui nous a même envoyé 07971 8804 dire 0559 8800 à Babylone 0894: Elle sera longue 0752, 01931 la captivité; bâtissez 01129 8798 des maisons 01004, et habitez 03427 8798-les; plantez 05193 8798 des jardins 01593, et mangez 0398 8798-en les fruits 06529! -

MAR 28 Car à cause de cela il nous a envoyé dire à Babylone : la [captivité] sera longue : bâtissez des maisons, et [y] demeurez ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.

OST 28 Car c'est pour cela qu'il a envoyé vers nous, à Babylone, pour nous dire: Ce sera long; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.

VULC 28 Quia super hoc misit in Babylonem ad nos, dicens : Longum est : ædificate domos, et habitate : et plantate hortos, et comedite fructus eorum.

LSGS 29 Sophonie 06846, le sacrificateur 03548, lut 07121 8799 cette lettre 05612 en présence 0241 de Jérémie 03414, le prophète 05030. -

MAR 29 (Or Sophonie le Sacrificateur avait lu ces Lettres-là, Jérémie le Prophète l'entendant,)

OST 29 Or Sophonie, le sacrificateur, avait lu cette lettre en présence de Jérémie, le prophète.

VULC 29 Legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Jeremiæ prophetæ.

LSGS 30 Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, en ces mots 0559 8800:

MAR 30 C'est pourquoi la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie, en disant :

OST 30 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:

VULC 30 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :

LSGS 31 Fais 07971 8798 dire 0559 8800 à tous les captifs 01473: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur Schemaeja 08098, Néchélamite 05161: Parce que Schemaeja 08098 vous prophétise 05012 8738, sans que je l'aie envoyé 07971 8804, et qu'il vous inspire une fausse 08267 confiance 0982 8686,

MAR 31 Mande à tous ceux qui ont été transportés, et leur dis : ainsi a dit l'Eternel touchant Sémahia Néhélamite : parce que Sémahia vous a prophétisé, quoique je ne l'aie point envoyé, et vous a fait confier au mensonge ;

OST 31 Mande ceci à tous ceux qui ont été transportés: Ainsi a dit l'Éternel sur Shémaja de Néchélam: Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne l'aie point envoyé, et qu'il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge;

VULC 31 Mitte ad omnem transmigrationem, dicens : Hæc dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten : Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere in mendacio,

LSGS 32 voici ce que dit 0559 8804 l'Eternel 03068: Je châtierai 06485 8802 Schemaeja 08098, Néchélamite 05161, et sa postérité 02233; nul 0376 des siens n'habitera 03427 8802 au milieu 08432 de ce peuple 05971, et il ne verra 07200 8799 pas le bien 02896 que je ferai 06213 8802 à mon peuple 05971, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; car ses paroles 01696 8765 sont une révolte 05627 contre l'Eternel 03068.

MAR 32 A cause de cela l'Eternel a dit ainsi : voici, je m'en vais punir Sémahia Néhélamite et sa postérité, [et] il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je m'en vais faire à mon peuple, dit l'Eternel ; parce qu'il a parlé de révolte contre l'Eternel.

OST 32 A cause de cela, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit l'Éternel, parce qu'il a prêché la révolte contre l'Éternel.

VULC 32 idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego visitabo super Semeiam Nehelamiten, et super semen ejus : non erit ei vir sedens in medio populi hujus, et non videbit bonum quod ego faciam populo meo, ait Dominus, quia prævaricationem locutus est adversus Dominum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées