Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 3

Jr 3 (Annotée Neuchâtel)

   1 Il est dit : Quand un homme répudie sa femme, et qu'après l'avoir quitté, elle devient la femme d'un autre, retournera-t-il encore vers elle ? Ce pays n'en serait-il point profané ? Et toi, tu t'es livrée à beaucoup d'amants, et tu reviendrais vers moi ! dit l'Eternel. 2 Lève les yeux vers les hauteurs nues et regarde : où n'as-tu pas été souillée ? Tu les attendais sur les routes, pareille à l'Arabe dans le désert, et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté. 3 Les grandes pluies ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué ; mais tu as eu un front de courtisane, tu as refusé de rougir. 4 Et maintenant, n'est-ce pas ? tu me dis : Mon père, tu es l'ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité ? Demandes-tu. 5 Gardera-t-il à jamais sa colère ? Voilà ce que tu dis, et tu commets les crimes et les achèves.
   6 Et l'Eternel me dit aux jours du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait Israël l'infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s'y est prostituée. 7 Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n'est pas revenue, et sa soeur, Juda la perfide, l'a vu. 8 A cause de tous les adultères d'Israël l'infidèle, je l'avais répudiée et lui avais donné sa lettre de divorce ; mais j'ai vu que sa soeur, Juda la perfide, n'a pas eu de crainte ; elle est partie et s'est prostituée, elle aussi. 9 Par la clameur de ses prostitutions le pays avait été profané, et elle avait commis l'impureté avec le bois et la pierre ; 10 mais pour tout cela, sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout soit coeur, mais avec mensonge, dit l'Eternel. 11 Et l'Eternel me dit : Israël l'infidèle s'est montrée juste au prix de Juda la perfide.
   12 Va, et crie ces paroles du côté du nord, et dis : Reviens, infidèle Israël, dit l'Eternel ; je n'assombrirai pas pour vous mon visage, car je suis clément, dit l'Eternel, et je ne garde point à toujours ma colère. 13 Seulement reconnais ta faute ; car tu t'es détachée de l'Eternel ton Dieu, et tu as prodigué tes pas vers les étrangers sous tout, arbre vert, et vous n'avez point écouté ma voix, dit l'Eternel. 14 Revenez, fils infidèles, dit l'Eternel, car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et vous amènerai dans Sion ; 15 et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront avec intelligence et sagesse.
   16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, il arrivera en ces jours-là, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus : L'arche de l'alliance de l'Eternel !
Elle ne reviendra plus au coeur ; on ne s'en souviendra plus ; on ne la regrettera plus, et on n'en fera pas une autre. 17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Eternel, et toutes les nations s'y assembleront, à cause du nom de l'Eternel en Jérusalem, et elles ne suivront plus l'obstination de leur mauvais coeur. 18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai fait hériter à vos pères. 19 Et moi, je disais : Où te placerai-je parmi mes fils ? Je te donnerai un pays de délices, le joyau des joyaux des nations pour héritage ; et j'ai dit : Vous m'appellerez : Mon père ; et vous ne cesserez point de me suivre.
   20 Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m'avez trahi, maison d'Israël, dit l'Eternel. 21 Une clameur se fait entendre sur les hauteurs, les pleurs des enfants d'Israël demandant grâce, parce qu'ils ont faussé leur voie, oublié l'Eternel leur Dieu.
   22 Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités !
Voici, nous venons à toi parce que tu es l'Eternel notre Dieu. 23 Oui, c'est en vain que vient des hauteurs le tumulte des fêtes sur les montagnes. Oui, c'est en l'Eternel notre Dieu qu'est le salut d'Israël. 24 L'infamie a dévoré dès notre jeunesse le bien gagné par nos pères, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. 25 Couchons-nous dans notre infamie, et que notre honte nous couvre ! Car c'est contre l'Eternel notre Dieu que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour-ci, et nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel notre Dieu.

Jr 3 (Darby)

   1 Il est dit : Si un homme renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle ? ce pays-là n'en sera-t-il pas entièrement souillé ? Et toi, tu t'es prostituée à beaucoup d'amants ; toutefois retourne vers moi, dit l'Éternel. 2 Lève tes yeux vers les hauteurs*, et regarde ! Où ne t'es-tu pas abandonnée ? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité. 3 Aussi les ondées ont été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de la dernière saison ; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d'avoir honte. 4 Ne me crieras-tu pas désormais : Mon Père ! tu es le conducteur de ma jeunesse ? 5 Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais ? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.
   6 Et l'Éternel me dit dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait Israël, l'infidèle ? Elle s'en est allée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s'y est prostituée. 7 Et j'ai dit : Après qu'elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l'a vu. 8 Et j'ai vu que, [quand], pour toutes les choses en lesquelles Israël l'infidèle avait commis adultère, je l'ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa sœur, Juda la perfide, n'en a pas eu de crainte, mais elle s'en est allée et s'est prostituée, elle aussi. 9 Et il est arrivé que, par la légèreté* de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. 10 Et même, avec tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l'Éternel. 11 Et l'Éternel me dit : Israël l'infidèle s'est montrée plus juste que Juda la perfide.
   12 Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l'infidèle, dit l'Éternel ; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l'Éternel ; je ne garderai pas ma colère à toujours. 13 Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t'es rebellée contre l'Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et là tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert ; et vous n'avez pas écouté ma voix, dit l'Éternel. 14 Revenez, fils infidèles, dit l'Éternel, car moi je vous ai épousés ; et je vous prendrai, un d'une ville, et deux d'une famille, et je vous ferai venir à Sion. 15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, et ils vous paîtront avec connaissance et avec intelligence. 16 Et il arrivera que, quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, dit l'Éternel, on ne dira plus : L'arche de l'alliance de l'Éternel ! Et elle ne montera plus au cœur, et on ne s'en souviendra pas, et on ne la visitera pas, et on ne fera plus cela*. 17 Dans ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel ; et toutes les nations se rassembleront vers elle, au* nom de l'Éternel, à Jérusalem ; et elles ne marcheront plus suivant le penchant obstiné de leur mauvais cœur. 18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël ; et ils viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai donné en héritage à vos pères. 19 Et moi j'ai dit : Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées* des nations ? Et j'ai dit : Vous m'appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez pas de moi…
   20 Certainement, comme une femme perfide [se détourne] de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d'Israël, dit l'Éternel. 21 Une voix a été ouïe sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d'Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l'Éternel, leur Dieu. 22 Revenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélités… Nous voici, nous venons à toi, car tu es l'Éternel, notre Dieu. 23 Certainement, c'est en vain [qu'on s'attend] aux collines, à la multitude des montagnes ; certainement, c'est en l'Éternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël. 24 Mais la honte* a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles. 25 Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous avons péché contre l'Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour, et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu.

Jr 3 (Segond avec Strong)

   1 Il dit 0559 8800: Lorsqu'un homme 0376 répudie 07971 8762 sa femme 0802, Qu'elle le quitte 01980 8804 et devient la femme d'un autre 0312, Cet homme 0376 retourne 07725 8799-t-il encore vers elle? Le pays 0776 même ne serait-il pas souillé 02610 8800 02610 8799? Et toi, tu t'es prostituée 02181 8804 à de nombreux 07227 amants 07453, Et tu reviendrais 07725 8800 à moi! dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 2 Lève 05375 8798 tes yeux 05869 vers les hauteurs 08205, et regarde 07200 8798! Où 0375 ne t'es-tu pas prostituée 07693 8795 8676 07901 8795! Tu te tenais 03427 8804 sur les chemins 01870, comme l'Arabe 06163 dans le désert 04057, Et tu as souillé 02610 8686 le pays 0776 par tes prostitutions 02184 et par ta méchanceté 07451. 3 Aussi les pluies 07241 ont-elles été retenues 04513 8735, Et la pluie du printemps 04456 a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front 04696 d'une femme 0802 prostituée 02181 8802, Tu n'as pas voulu 03985 8765 avoir honte 03637 8736. 4 Maintenant, n'est-ce pas? tu cries 07121 8804 vers moi: Mon père 01! Tu as été l'ami 0441 de ma jeunesse 05271! 5 Gardera 05201 8799-t-il à toujours 05769 sa colère? La conservera 08104 8799-t-il à jamais 05331? Et voici, tu as dit 01696 8765, tu as fait 06213 8799 des choses criminelles 07451, tu les as consommées 03201 8799.
   6 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799, au temps 03117 du roi 04428 Josias 02977: As-tu vu 07200 8804 ce qu'a fait 06213 8804 l'infidèle 04878 Israël 03478? Elle est allée 01980 8802 sur toute montagne 02022 élevée 01364 et sous 08478 tout arbre 06086 vert 07488, et là elle s'est prostituée 02181 8799. 7 Je disais 0559 8799: Après 0310 avoir fait 06213 8800 toutes ces choses, elle reviendra 07725 8799 à moi. Mais elle n'est pas revenue 07725 8804. Et sa soeur 0269, la perfide 0901 Juda 03063, en a été témoin 07200 8799. 8 Quoique j'eusse répudié 07971 8765 l'infidèle 04878 Israël 03478 à cause 0182 de tous ses adultères 05003 8765, et que je lui eusse donné 05414 8799 sa lettre 05612 de divorce 03748, j'ai vu 07200 8799 que la perfide 0898 8802 Juda 03063, sa soeur 0269, n'a point eu de crainte 03372 8804, et qu'elle est allée 03212 8799 se prostituer 02181 8799 pareillement. 9 Par sa criante 06963 impudicité 02184 Israël a souillé 02610 8799 le pays 0776, elle a commis un adultère 05003 8799 avec la pierre 068 et le bois 06086. 10 Malgré tout cela, la perfide 0901 Juda 03063, sa soeur 0269, n'est pas revenue 07725 8804 à moi de tout son coeur 03820; c'est avec fausseté 08267 qu'elle l'a fait, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 11 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: L'infidèle 04878 Israël 03478 paraît innocente 06663 8765 05315 En comparaison de la perfide 0898 8802 Juda 03063.
   12 Va 01980 8800, crie 07121 8804 ces paroles 01697 vers le septentrion 06828, et dis 0559 8804: Reviens 07725 8798, infidèle 04878 Israël 03478! dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Je ne jetterai 05307 8686 pas sur vous un regard sévère 06440; Car je suis miséricordieux 02623, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Je ne garde 05201 8799 pas ma colère à toujours 05769. 13 Reconnais 03045 8798 seulement ton iniquité 05771, Reconnais que tu as été infidèle 06586 8804 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Que tu as dirigé 06340 8762 çà et là tes pas 01870 vers les dieux étrangers 02114 8801, Sous tout arbre 06086 vert 07488, Et que tu n'as pas écouté 08085 8804 ma voix 06963, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 14 Revenez 07725 8798, enfants 01121 rebelles 07726, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Car je suis votre maître 01166 8804. Je vous prendrai 03947 8804, un 0259 d'une ville 05892, deux 08147 d'une famille 04940, Et je vous ramènerai 0935 8689 dans Sion 06726. 15 Je vous donnerai 05414 8804 des bergers 07462 8802 selon mon coeur 03820, Et ils vous paîtront 07462 8804 avec intelligence 01844 et avec sagesse 07919 8687. 16 Lorsque vous aurez multiplié 07235 8799 et fructifié 06509 8804 dans le pays 0776, En ces jours 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, On ne parlera 0559 8799 plus de l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068; Elle ne viendra 05927 8799 plus à la pensée 03820; On ne se la rappellera 02142 8799 plus, on ne s'apercevra 06485 8799 plus de son absence, Et l'on n'en fera 06213 8735 point une autre. 17 En ce temps 06256-là, on appellera 07121 8799 Jérusalem 03389 le trône 03678 de l'Eternel 03068; Toutes les nations 01471 s'assembleront 06960 8738 à Jérusalem 03389, au nom 08034 de l'Eternel 03068, Et elles ne suivront 03212 8799 0310 plus les penchants 08307 de leur mauvais 07451 coeur 03820. 18 En ces jours 03117, La maison 01004 de Juda 03063 marchera 03212 8799 avec la maison 01004 d'Israël 03478; Elles viendront 0935 8799 ensemble 03162 du pays 0776 du septentrion 06828 Au pays 0776 dont j'ai donné la possession 05157 8689 à vos pères 01. 19 Je disais 0559 8804: Comment te mettrai 07896 8799-je parmi mes enfants 01121, Et te donnerai 05414 8799-je un pays 0776 de délices 02532, Un héritage 05159, le plus bel 06643 ornement 06635 des nations 01471? Je disais 0559 8799: Tu m'appelleras 07121 8799: Mon père 01! Et tu ne te détourneras 07725 8799 0310 pas de moi.
   20 Mais 0403, comme une femme 0802 est infidèle 0898 8804 à son amant 07453, Ainsi vous m'avez été infidèles 0898 8804, maison 01004 d'Israël 03478, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 21 Une voix 06963 se fait entendre 08085 8738 sur les lieux élevés 08205; Ce sont les pleurs 01065, les supplications 08469 des enfants 01121 d'Israël 03478; Car ils ont perverti 05753 8689 leur voie 01870, Ils ont oublié 07911 8804 l'Eternel 03068, leur Dieu 0430. 22 Revenez 07725 8798, enfants 01121 rebelles 07726, Je pardonnerai 07495 8799 vos infidélités 04878. -Nous voici, nous allons 0857 8804 à toi, Car tu es l'Eternel 03068, notre Dieu 0430. 23 Oui 0403, le bruit 01995 qui vient des collines 01389 et des montagnes 02022 n'est que mensonge 08267; Oui 0403, c'est en l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, qu'est le salut 08668 d'Israël 03478. 24 Les idoles 01322 ont dévoré 0398 8804 le produit du travail 03018 de nos pères 01, Dès notre jeunesse 05271, Leurs brebis 06629 et leurs boeufs 01241, leurs fils 01121 et leurs filles 01323. 25 Nous avons notre honte 01322 pour couche 07901 8799, Et notre ignominie 03639 pour couverture 03680 8762; Car nous avons péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, Nous et nos pères 01, dès notre jeunesse 05271 jusqu'à ce jour 03117, Et nous n'avons pas écouté 08085 8804 la voix 06963 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430. -

Jr 3 (Ostervald)

   1 L'Éternel a dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle? Le pays même n'en serait-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t'es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit l'Éternel. 2 Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice. 3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu avoir honte. 4 Maintenant tu crieras vers moi: Mon père! tu es l'ami de ma jeunesse! 5 Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis!
   6 L'Éternel me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël, la rebelle? Elle est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s'est prostituée? 7 Et je disais: après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, Juda, la perfide, l'a vu. 8 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa soeur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée. 9 Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays; elle a commis adultère avec la pierre et le bois. 10 Et, malgré tout cela, sa soeur Juda, la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais elle l'a fait avec mensonge, dit l'Éternel. 11 L'Éternel donc m'a dit: Israël, la rebelle, s'est montrée plus juste que Juda, la perfide.
   12 Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit l'Éternel. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car je suis miséricordieux, dit l'Éternel; je ne garde pas ma colère à toujours. 13 Mais reconnais ton iniquité: que tu t'es révoltée contre l'Éternel ton Dieu, que tu as tourné çà et là tes pas vers les étrangers, sous tout arbre vert, et que tu n'as point écouté ma voix, dit l'Éternel. 14 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit l'Éternel; car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous ramènerai dans Sion; 15 Et je vous donnerai des bergers selon mon coeur, qui vous paîtront avec science et intelligence. 16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit l'Éternel, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de l'Éternel! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite. 17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel, et toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de l'Éternel, et elles ne suivront plus la dureté de leur mauvais coeur. 18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble, du pays du Nord, au pays que j'ai donné en héritage à vos pères. 19 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon père! et tu ne te détourneras plus de moi.
   20 Mais, comme une femme est infidèle à son compagnon, ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, dit l'Éternel. 21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés: ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l'Éternel leur Dieu. 22 Convertissez-vous, enfants rebelles! Je guérirai vos infidélités. Dites: Nous venons à toi! car tu es l'Éternel notre Dieu. 23 Certainement on s'attend en vain aux collines et à la multitude des montagnes; certainement c'est en l'Éternel notre Dieu qu'est la délivrance d'Israël. 24 Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. 25 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre l'Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de l'Éternel notre Dieu.

Jr 3 (Vulgate)

   1 [Vulgo dicitur : Si dimiserit vir uxorem suam,
et recedens ab eo duxerit virum alterum,
numquid revertetur ad eam ultra ?
numquid non polluta et contaminata erit mulier illa ?
Tu autem fornicata es cum amatoribus multis :
tamen revertere ad me, dicit Dominus,
et ego suscipiam te.
   2 Leva oculos tuos in directum,
et vide ubi non prostrata sis.
In viis sedebas,
exspectans eos quasi latro in solitudine :
et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis.
   3 Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum,
et serotinus imber non fuit.
Frons mulieris meretricis facta est tibi ;
noluisti erubescere.
   4 Ergo saltem amodo voca me :
Pater meus, dux virginitatis meæ tu es :
   5 numquid irasceris in perpetuum,
aut perseverabis in finem ?
ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti.]
   6 Et dixit Dominus ad me in diebus Josiæ regis : [Numquid vidisti quæ fecerit aversatrix Israël ?
Abiit sibimet super omnem montem excelsum,
et sub omni ligno frondoso,
et fornicata est ibi.
   7 Et dixi, cum fecisset hæc omnia :
Ad me revertere :
et non est reversa.
Et vidit prævaricatrix soror ejus Juda
   8 quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël,
dimisissem eam,
et dedissem ei libellum repudii :
et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus,
sed abiit, et fornicata est etiam ipsa :
   9 et facilitate fornicationis suæ contaminavit terram,
et mœchata est cum lapide et ligno :
   10 et in omnibus his non est reversa ad me
prævaricatrix soror ejus Juda
in toto corde suo,
sed in mendacio, ait Dominus.]
   11 Et dixit Dominus ad me : Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ.
   12 Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices : [Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus,
et non avertam faciem meam a vobis,
quia sanctus ego sum, dicit Dominus,
et non irascar in perpetuum.
   13 Verumtamen scito iniquitatem tuam,
quia in Dominum Deum tuum prævaricata es,
et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso,
et vocem meam non audisti, ait Dominus.
   14 Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus,
quia ego vir vester :
et assumam vos unum de civitate,
et duos de cognatione,
et introducam vos in Sion.
   15 Et dabo vobis pastores juxta cor meum,
et pascent vos scientia et doctrina.
   16 Cumque multiplicati fueritis,
et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus,
non dicent ultra :
Arca testamenti Domini :
neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius,
nec visitabitur, nec fiet ultra.
   17 In tempore illo vocabunt Jerusalem solium Domini :
et congregabuntur ad eam omnes gentes
in nomine Domini in Jerusalem,
et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi.
   18 In diebus illis ibit domus Juda ad domum Israël,
et venient simul de terra aquilonis
ad terram quam dedi patribus vestris.
   19 Ego autem dixi :
Quomodo ponam te in filios,
et tribuam tibi terram desiderabilem,
hæreditatem præclaram exercituum gentium ?
Et dixi : Patrem vocabis me,
et post me ingredi non cessabis.
   20 Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum,
sic contempsit me domus Israël,
dicit Dominus.
   21 Vox in viis audita est,
ploratus et ululatus filiorum Israël :
quoniam iniquam fecerunt viam suam ;
obliti sunt Domini Dei sui.
   22 Convertimini, filii revertentes,
et sanabo aversiones vestras.
Ecce nos venimus ad te :
tu enim es Dominus Deus noster.
   23 Vere mendaces erant colles,
et multitudo montium :
vere in Domino Deo nostro salus Israël.
   24 Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra :
greges eorum, et armenta eorum,
filios eorum, et filias eorum.
   25 Dormiemus in confusione nostra,
et operiet nos ignominia nostra :
quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos, et patres nostri,
ab adolescentia nostra usque ad diem hanc :
et non audivimus vocem Domini Dei nostri.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées