Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 3

LSGS 1 Il dit 0559 8800: Lorsqu'un homme 0376 répudie 07971 8762 sa femme 0802, Qu'elle le quitte 01980 8804 et devient la femme d'un autre 0312, Cet homme 0376 retourne 07725 8799-t-il encore vers elle? Le pays 0776 même ne serait-il pas souillé 02610 8800 02610 8799? Et toi, tu t'es prostituée 02181 8804 à de nombreux 07227 amants 07453, Et tu reviendrais 07725 8800 à moi! dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 1 L'Éternel a dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle? Le pays même n'en serait-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t'es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit l'Éternel.

S21 1 »Si un homme renvoie sa femme
et qu'elle le quitte pour devenir la femme d'un autre,
cet homme retournerait-il encore vers elle?
Le pays lui-même ne serait-il pas souillé?
Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants
et tu reviendrais à moi! déclare l'Eternel.

WLC 1 לֵאמֹ֡ר הֵ֣ן יְשַׁלַּ֣ח אִ֣ישׁ אֶת־ אִשְׁתּוֹ֩ וְהָלְכָ֨ה מֵאִתּ֜וֹ וְהָיְתָ֣ה לְאִישׁ־ אַחֵ֗ר הֲיָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יהָ֙ ע֔וֹד הֲל֛וֹא חָנ֥וֹף תֶּחֱנַ֖ף הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאַ֗תְּ זָנִית֙ רֵעִ֣ים רַבִּ֔ים וְשׁ֥וֹב אֵלַ֖י נְאֻם־ יְהֹוָֽה׃

LSGS 2 Lève 05375 8798 tes yeux 05869 vers les hauteurs 08205, et regarde 07200 8798! Où 0375 ne t'es-tu pas prostituée 07693 8795 8676 07901 8795! Tu te tenais 03427 8804 sur les chemins 01870, comme l'Arabe 06163 dans le désert 04057, Et tu as souillé 02610 8686 le pays 0776 par tes prostitutions 02184 et par ta méchanceté 07451.

OST 2 Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice.

S21 2 »Lève les yeux vers les hauteurs et regarde!
Où ne t'es-tu pas prostituée!
Tu te tenais sur les chemins, à leur disposition,
comme l'Arabe dans le désert.
Tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.

WLC 2 שְׂאִֽי־ עֵינַ֨יִךְ עַל־ שְׁפָיִ֜ם וּרְאִ֗י אֵיפֹה֙ לֹ֣א עַל־ דְּרָכִים֙ יָשַׁ֣בְתְּ לָהֶ֔ם כַּעֲרָבִ֖י בַּמִּדְבָּ֑ר וַתַּחֲנִ֣יפִי אֶ֔רֶץ בִּזְנוּתַ֖יִךְ וּבְרָעָתֵֽךְ׃

LSGS 3 Aussi les pluies 07241 ont-elles été retenues 04513 8735, Et la pluie du printemps 04456 a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front 04696 d'une femme 0802 prostituée 02181 8802, Tu n'as pas voulu 03985 8765 avoir honte 03637 8736.

OST 3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu avoir honte.

S21 3 Aussi les averses ont-elles été retenues
et les dernières pluies ont-elles manqué.
Cependant, tu as adopté l'attitude obstinée d'une femme prostituée,
tu n'as pas voulu avoir honte.

WLC 3 וַיִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְק֖וֹשׁ ל֣וֹא הָיָ֑ה וּמֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זוֹנָה֙ הָ֣יָה לָ֔ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם׃

LSGS 4 Maintenant, n'est-ce pas? tu cries 07121 8804 vers moi: Mon père 01! Tu as été l'ami 0441 de ma jeunesse 05271!

OST 4 Maintenant tu crieras vers moi: Mon père! tu es l'ami de ma jeunesse!

S21 4 Maintenant, tu cries vers moi: ‘Mon père!
C'est toi qui es l'ami de ma jeunesse!

WLC 4 הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃

LSGS 5 Gardera 05201 8799-t-il à toujours 05769 sa colère? La conservera 08104 8799-t-il à jamais 05331? Et voici, tu as dit 01696 8765, tu as fait 06213 8799 des choses criminelles 07451, tu les as consommées 03201 8799.

OST 5 Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis!

S21 5 Gardera-t-il pour toujours sa colère?
La conservera-t-il indéfiniment?'
Voilà comment tu t'es exprimée tout en continuant à faire le mal.
Tu en as été capable!»

WLC 5 הֲיִנְטֹ֣ר לְעוֹלָ֔ם אִם־ יִשְׁמֹ֖ר לָנֶ֑צַח הִנֵּ֥ה וַתַּעֲשִׂ֥י הָרָע֖וֹת וַתּוּכָֽל׃

LSGS 6 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799, au temps 03117 du roi 04428 Josias 02977: As-tu vu 07200 8804 ce qu'a fait 06213 8804 l'infidèle 04878 Israël 03478? Elle est allée 01980 8802 sur toute montagne 02022 élevée 01364 et sous 08478 tout arbre 06086 vert 07488, et là elle s'est prostituée 02181 8799.

OST 6 L'Éternel me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël, la rebelle? Elle est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s'est prostituée?

S21 6 A l'époque du roi Josias, l'Eternel m'a dit: «As-tu vu ce qu'a fait l'infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s'est prostituée.

WLC 6 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בִּימֵי֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ הֲ‍ֽרָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל הֹלְכָ֨ה הִ֜יא עַל־ כָּל־ הַ֣ר גָּבֹ֗הַּ וְאֶל־ תַּ֛חַת כָּל־ עֵ֥ץ רַעֲנָ֖ן וַתִּזְנִי־ שָֽׁם׃

LSGS 7 Je disais 0559 8799: Après 0310 avoir fait 06213 8800 toutes ces choses, elle reviendra 07725 8799 à moi. Mais elle n'est pas revenue 07725 8804. Et sa soeur 0269, la perfide 0901 Juda 03063, en a été témoin 07200 8799.

OST 7 Et je disais: après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, Juda, la perfide, l'a vu.

S21 7 Je me disais: ‘Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi', mais elle n'est pas revenue, et sa sœur, Juda la traîtresse, en a été témoin.

WLC 7 וָאֹמַ֗ר אַחֲרֵ֨י עֲשׂוֹתָ֧הּ אֶת־ כָּל־ אֵ֛לֶּה אֵלַ֥י תָּשׁ֖וּב וְלֹא־ שָׁ֑בָה בָּגוֹדָ֥ה אֲחוֹתָ֖הּ יְהוּדָֽה׃

LSGS 8 Quoique j'eusse répudié 07971 8765 l'infidèle 04878 Israël 03478 à cause 0182 de tous ses adultères 05003 8765, et que je lui eusse donné 05414 8799 sa lettre 05612 de divorce 03748, j'ai vu 07200 8799 que la perfide 0898 8802 Juda 03063, sa soeur 0269, n'a point eu de crainte 03372 8804, et qu'elle est allée 03212 8799 se prostituer 02181 8799 pareillement.

OST 8 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa soeur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée.

S21 8 Alors même que j'ai renvoyé l'infidèle Israël à cause de tous ses adultères, que je lui ai donné sa lettre de divorce, j'ai constaté que sa sœur, Juda la traîtresse, n'en a éprouvé aucune peur et qu'elle est allée se prostituer de la même manière.

WLC 8 וָאֵ֗רֶא כִּ֤י עַל־ כָּל־ אֹדוֹת֙ אֲשֶׁ֤ר נִֽאֲפָה֙ מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁלַּחְתִּ֕יהָ וָאֶתֵּ֛ן אֶת־ סֵ֥פֶר כְּרִיתֻתֶ֖יהָ אֵלֶ֑יהָ וְלֹ֨א יָֽרְאָ֜ה בֹּֽגֵדָ֤ה יְהוּדָה֙ אֲחוֹתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ וַתִּ֥זֶן גַּם־ הִֽיא׃

LSGS 9 Par sa criante 06963 impudicité 02184 Israël a souillé 02610 8799 le pays 0776, elle a commis un adultère 05003 8799 avec la pierre 068 et le bois 06086.

OST 9 Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays; elle a commis adultère avec la pierre et le bois.

S21 9 Le résultat, c'est qu'Israël a souillé le pays par la légèreté de sa prostitution, elle a commis l'adultère avec la pierre et le bois.

WLC 9 וְהָיָה֙ מִקֹּ֣ל זְנוּתָ֔הּ וַתֶּחֱנַ֖ף אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַתִּנְאַ֥ף אֶת־ הָאֶ֖בֶן וְאֶת־ הָעֵֽץ׃

LSGS 10 Malgré tout cela, la perfide 0901 Juda 03063, sa soeur 0269, n'est pas revenue 07725 8804 à moi de tout son coeur 03820; c'est avec fausseté 08267 qu'elle l'a fait, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 10 Et, malgré tout cela, sa soeur Juda, la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais elle l'a fait avec mensonge, dit l'Éternel.

S21 10 Malgré tout cela, ce n'est pas de tout son cœur que sa sœur Juda la traîtresse est revenue vers moi, mais avec hypocrisie, déclare l'Eternel.»

WLC 10 וְגַם־ בְּכָל־ זֹ֗את לֹא־ שָׁ֨בָה אֵלַ֜י בָּגוֹדָ֧ה אֲחוֹתָ֛הּ יְהוּדָ֖ה בְּכָל־ לִבָּ֑הּ כִּ֥י אִם־ בְּשֶׁ֖קֶר נְאֻם־ יְהוָֽה׃

LSGS 11 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: L'infidèle 04878 Israël 03478 paraît innocente 06663 8765 05315 En comparaison de la perfide 0898 8802 Juda 03063.

OST 11 L'Éternel donc m'a dit: Israël, la rebelle, s'est montrée plus juste que Juda, la perfide.

S21 11 L'Eternel m'a dit: «L'infidèle Israël paraît innocente en comparaison de Juda la traîtresse.

WLC 11 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י צִדְּקָ֥ה נַפְשָׁ֖הּ מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל מִבֹּגֵדָ֖ה יְהוּדָֽה׃

LSGS 12 Va 01980 8800, crie 07121 8804 ces paroles 01697 vers le septentrion 06828, et dis 0559 8804: Reviens 07725 8798, infidèle 04878 Israël 03478! dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Je ne jetterai 05307 8686 pas sur vous un regard sévère 06440; Car je suis miséricordieux 02623, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Je ne garde 05201 8799 pas ma colère à toujours 05769.

OST 12 Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit l'Éternel. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car je suis miséricordieux, dit l'Éternel; je ne garde pas ma colère à toujours.

S21 12 Va crier ces paroles vers le nord, va dire:
‘Reviens, infidèle Israël! déclare l'Eternel.
Je ne jetterai pas un regard sévère sur vous,
car moi, je suis fidèle, déclare l'Eternel.
Je ne garde pas ma colère pour toujours.

WLC 12 הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ אֶת־ הַדְּבָרִ֨ים הָאֵ֜לֶּה צָפ֗וֹנָה וְ֠אָמַרְתָּ שׁ֣וּבָה מְשֻׁבָ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לֽוֹא־ אַפִּ֥יל פָּנַ֖י בָּכֶ֑ם כִּֽי־ חָסִ֤יד אֲנִי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לֹ֥א אֶטּ֖וֹר לְעוֹלָֽם׃

LSGS 13 Reconnais 03045 8798 seulement ton iniquité 05771, Reconnais que tu as été infidèle 06586 8804 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Que tu as dirigé 06340 8762 çà et là tes pas 01870 vers les dieux étrangers 02114 8801, Sous tout arbre 06086 vert 07488, Et que tu n'as pas écouté 08085 8804 ma voix 06963, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 13 Mais reconnais ton iniquité: que tu t'es révoltée contre l'Éternel ton Dieu, que tu as tourné çà et là tes pas vers les étrangers, sous tout arbre vert, et que tu n'as point écouté ma voix, dit l'Éternel.

S21 13 Reconnais seulement ta faute!
Oui, tu t'es révoltée contre l'Eternel, ton Dieu.
Tu t'es démenée de tous côtés vers les dieux étrangers,
sous tout arbre vert,
et tu n'as pas écouté ma voix, déclare l'Eternel.'

WLC 13 אַ֚ךְ דְּעִ֣י עֲוֺנֵ֔ךְ כִּ֛י בַּיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖יִךְ פָּשָׁ֑עַתְּ וַתְּפַזְּרִ֨י אֶת־ דְּרָכַ֜יִךְ לַזָּרִ֗ים תַּ֚חַת כָּל־ עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן וּבְקוֹלִ֥י לֹא־ שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־ יְהֹוָֽה׃

LSGS 14 Revenez 07725 8798, enfants 01121 rebelles 07726, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Car je suis votre maître 01166 8804. Je vous prendrai 03947 8804, un 0259 d'une ville 05892, deux 08147 d'une famille 04940, Et je vous ramènerai 0935 8689 dans Sion 06726.

OST 14 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit l'Éternel; car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous ramènerai dans Sion;

S21 14 »Revenez, enfants rebelles, déclare l'Eternel, car c'est moi qui suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, et je vous ramènerai à Sion.

WLC 14 שׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שׁוֹבָבִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָכֶ֑ם וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵעִ֗יר וּשְׁנַ֙יִם֙ מִמִּשְׁפָּחָ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם צִיּֽוֹן׃

LSGS 15 Je vous donnerai 05414 8804 des bergers 07462 8802 selon mon coeur 03820, Et ils vous paîtront 07462 8804 avec intelligence 01844 et avec sagesse 07919 8687.

OST 15 Et je vous donnerai des bergers selon mon coeur, qui vous paîtront avec science et intelligence.

S21 15 Je vous donnerai des bergers selon mon cœur, et ils prendront soin de vous avec la connaissance et le discernement nécessaires.

WLC 15 וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֛ם רֹעִ֖ים כְּלִבִּ֑י וְרָע֥וּ אֶתְכֶ֖ם דֵּעָ֥ה וְהַשְׂכֵּֽיל׃

LSGS 16 Lorsque vous aurez multiplié 07235 8799 et fructifié 06509 8804 dans le pays 0776, En ces jours 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, On ne parlera 0559 8799 plus de l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068; Elle ne viendra 05927 8799 plus à la pensée 03820; On ne se la rappellera 02142 8799 plus, on ne s'apercevra 06485 8799 plus de son absence, Et l'on n'en fera 06213 8735 point une autre.

OST 16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit l'Éternel, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de l'Éternel! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite.

S21 16 »Lorsque vous serez devenus nombreux et aurez eu des enfants dans le pays, alors, déclare l'Eternel, on ne parlera plus de l'arche de l'alliance de l'Eternel. Elle ne viendra plus à la pensée, on ne se souviendra plus d'elle, on ne s'apercevra plus de son absence et l'on n'en fera pas une autre.

WLC 16 וְהָיָ֡ה כִּ֣י תִרְבּוּ֩ וּפְרִיתֶ֨ם בָּאָ֜רֶץ בַּיָּמִ֤ים הָהֵ֙מָּה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לֹא־ יֹ֣אמְרוּ ע֗וֹד אֲרוֹן֙ בְּרִית־ יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עַל־ לֵ֑ב וְלֹ֤א יִזְכְּרוּ־ בוֹ֙ וְלֹ֣א יִפְקֹ֔דוּ וְלֹ֥א יֵעָשֶׂ֖ה עֽוֹד׃

LSGS 17 En ce temps 06256-là, on appellera 07121 8799 Jérusalem 03389 le trône 03678 de l'Eternel 03068; Toutes les nations 01471 s'assembleront 06960 8738 à Jérusalem 03389, au nom 08034 de l'Eternel 03068, Et elles ne suivront 03212 8799 0310 plus les penchants 08307 de leur mauvais 07451 coeur 03820.

OST 17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel, et toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de l'Éternel, et elles ne suivront plus la dureté de leur mauvais coeur.

S21 17 A ce moment-là, on appellera Jérusalem ‘trône de l'Eternel'. Toutes les nations s'assembleront à Jérusalem au nom de l'Eternel, et elles ne suivront plus les penchants de leur cœur mauvais.

WLC 17 בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יִקְרְא֤וּ לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ כִּסֵּ֣א יְהוָ֔ה וְנִקְוּ֨וּ אֵלֶ֧יהָ כָֽל־ הַגּוֹיִ֛ם לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה לִירוּשָׁלִָ֑ם וְלֹא־ יֵלְכ֣וּ ע֔וֹד אַחֲרֵ֕י שְׁרִר֖וּת לִבָּ֥ם הָרָֽע׃

LSGS 18 En ces jours 03117, La maison 01004 de Juda 03063 marchera 03212 8799 avec la maison 01004 d'Israël 03478; Elles viendront 0935 8799 ensemble 03162 du pays 0776 du septentrion 06828 Au pays 0776 dont j'ai donné la possession 05157 8689 à vos pères 01.

OST 18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble, du pays du Nord, au pays que j'ai donné en héritage à vos pères.

S21 18 Alors, la communauté de Juda marchera avec celle d'Israël. Elles viendront ensemble du pays du nord jusqu'au pays que j'ai donné en héritage à vos ancêtres.

WLC 18 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה יֵלְכ֥וּ בֵית־ יְהוּדָ֖ה עַל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְיָבֹ֤אוּ יַחְדָּו֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר הִנְחַ֖לְתִּי אֶת־ אֲבוֹתֵיכֶֽם׃

LSGS 19 Je disais 0559 8804: Comment te mettrai 07896 8799-je parmi mes enfants 01121, Et te donnerai 05414 8799-je un pays 0776 de délices 02532, Un héritage 05159, le plus bel 06643 ornement 06635 des nations 01471? Je disais 0559 8799: Tu m'appelleras 07121 8799: Mon père 01! Et tu ne te détourneras 07725 8799 0310 pas de moi.

OST 19 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon père! et tu ne te détourneras plus de moi.

S21 19 »Je me disais: ‘Comme je voudrais te mettre au même rang que des fils
et te donner un pays de délices,
l'héritage le plus beau parmi toutes les nations!'
Je me disais que tu m'appellerais: ‘Mon père!'
et que tu ne te détournerais pas de moi.

WLC 19 וְאָנֹכִ֣י אָמַ֗רְתִּי אֵ֚יךְ אֲשִׁיתֵ֣ךְ בַּבָּנִ֔ים וְאֶתֶּן־ לָךְ֙ אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֔ה נַחֲלַ֥ת צְבִ֖י צִבְא֣וֹת גּוֹיִ֑ם וָאֹמַ֗ר אָבִי֙ לִ֔י וּמֵאַחֲרַ֖י לֹ֥א

LSGS 20 Mais 0403, comme une femme 0802 est infidèle 0898 8804 à son amant 07453, Ainsi vous m'avez été infidèles 0898 8804, maison 01004 d'Israël 03478, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 20 Mais, comme une femme est infidèle à son compagnon, ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, dit l'Éternel.

S21 20 Pourtant, tout comme une femme trahit son compagnon,
vous m'avez trahi, communauté d'Israël,
déclare l'Eternel.»

WLC 20 אָכֵ֛ן בָּגְדָ֥ה אִשָּׁ֖ה מֵרֵעָ֑הּ כֵּ֣ן בְּגַדְתֶּ֥ם בִּ֛י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־ יְהוָֽה׃

LSGS 21 Une voix 06963 se fait entendre 08085 8738 sur les lieux élevés 08205; Ce sont les pleurs 01065, les supplications 08469 des enfants 01121 d'Israël 03478; Car ils ont perverti 05753 8689 leur voie 01870, Ils ont oublié 07911 8804 l'Eternel 03068, leur Dieu 0430.

OST 21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés: ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l'Éternel leur Dieu.

S21 21 Une voix se fait entendre sur les hauteurs:
ce sont les pleurs, les supplications des Israélites.
C'est parce qu'ils ont perverti leur voie,
parce qu'ils ont oublié l'Eternel, leur Dieu.

WLC 21 ק֚וֹל עַל־ שְׁפָיִ֣ים נִשְׁמָ֔ע בְּכִ֥י תַחֲנוּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י הֶעֱוּוּ֙ אֶת־ דַּרְכָּ֔ם שָׁכְח֖וּ אֶת־ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

LSGS 22 Revenez 07725 8798, enfants 01121 rebelles 07726, Je pardonnerai 07495 8799 vos infidélités 04878. -Nous voici, nous allons 0857 8804 à toi, Car tu es l'Eternel 03068, notre Dieu 0430.

OST 22 Convertissez-vous, enfants rebelles! Je guérirai vos infidélités. Dites: Nous venons à toi! car tu es l'Éternel notre Dieu.

S21 22 «Revenez, enfants rebelles!
Je guérirai votre tendance à l'infidélité.»
«Nous voici, nous venons vers toi,
car c'est toi qui es l'Eternel, notre Dieu.

WLC 22 שׁ֚וּבוּ בָּנִ֣ים שׁוֹבָבִ֔ים אֶרְפָּ֖ה מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם הִנְנוּ֙ אָתָ֣נוּ לָ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

LSGS 23 Oui 0403, le bruit 01995 qui vient des collines 01389 et des montagnes 02022 n'est que mensonge 08267; Oui 0403, c'est en l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, qu'est le salut 08668 d'Israël 03478.

OST 23 Certainement on s'attend en vain aux collines et à la multitude des montagnes; certainement c'est en l'Éternel notre Dieu qu'est la délivrance d'Israël.

S21 23 Oui, ce qui se passe sur les collines,
le vacarme qu'on entend sur les montagnes,
tout cela n'est que mensonge.
Oui, c'est en l'Eternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël.

WLC 23 אָכֵ֥ן לַשֶּׁ֛קֶר מִגְּבָע֖וֹת הָמ֣וֹן הָרִ֑ים אָכֵן֙ בַּיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ תְּשׁוּעַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃

LSGS 24 Les idoles 01322 ont dévoré 0398 8804 le produit du travail 03018 de nos pères 01, Dès notre jeunesse 05271, Leurs brebis 06629 et leurs boeufs 01241, leurs fils 01121 et leurs filles 01323.

OST 24 Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.

S21 24 Depuis notre jeunesse, ce qui fait notre honte
a dévoré le fruit du travail de nos ancêtres:
leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

WLC 24 וְהַבֹּ֗שֶׁת אָֽכְלָ֛ה אֶת־ יְגִ֥יעַ אֲבוֹתֵ֖ינוּ מִנְּעוּרֵ֑ינוּ אֶת־ צֹאנָם֙ וְאֶת־ בְּקָרָ֔ם אֶת־ בְּנֵיהֶ֖ם וְאֶת־ בְּנוֹתֵיהֶֽם׃

LSGS 25 Nous avons notre honte 01322 pour couche 07901 8799, Et notre ignominie 03639 pour couverture 03680 8762; Car nous avons péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, Nous et nos pères 01, dès notre jeunesse 05271 jusqu'à ce jour 03117, Et nous n'avons pas écouté 08085 8804 la voix 06963 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430. -

OST 25 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre l'Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de l'Éternel notre Dieu.

S21 25 Que notre honte soit notre lit,
et notre déshonneur notre couverture,
car nous avons péché contre l'Eternel, notre Dieu,
nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse et jusqu'à aujourd'hui,
et nous n'avons pas écouté l'Eternel, notre Dieu.»

WLC 25 נִשְׁכְּבָ֣ה בְּבָשְׁתֵּ֗נוּ וּֽתְכַסֵּנוּ֮ כְּלִמָּתֵנוּ֒ כִּי֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ חָטָ֗אנוּ אֲנַ֙חְנוּ֙ וַאֲבוֹתֵ֔ינוּ מִנְּעוּרֵ֖ינוּ וְעַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְלֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées