Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 3

Jr 3 (Martin)

Censure de Juda et d’Israël pour leurs infidélité contre Dieu.

   1 On dit : si quelqu'un délaisse sa femme, et qu'elle se séparant de lui se joigne à un autre mari, [le premier mari] retournera-t-il encore vers elle ? Le pays même n'en serait-il pas entièrement souillé ? Or toi, tu t'es prostituée à plusieurs amoureux, toutefois retourne-toi vers moi, dit l'Eternel. 2 Lève tes yeux vers les lieux élevés, et regarde quel est le lieu où tu ne te sois point abandonnée ; tu te tenais par les chemins, comme un Arabe au désert ; et tu as souillé le pays par tes débauches, et par ta malice. 3 C'est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n'y a point eu de pluie de la dernière saison, et tu as un front de femme débauchée ; tu n'as point voulu avoir de honte. 4 Ne crieras-tu point désormais vers moi : mon Père, tu es le conducteur de ma jeunesse ? 5 Tiendra-t-il [sa colère] à toujours, et me la gardera-t-il à jamais ? Voici, tu as [ainsi] parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu.
   6 Aussi l'Eternel me dit aux jours du Roi Josias : n'as-tu point vu ce qu'Israël la revêche a fait ? elle s'en est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s'y est prostituée. 7 Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j'ai dit : retourne-toi vers moi ; mais elle n'est point retournée ; ce que sa soeur Juda la perfide a vu ; 8 Et j'ai vu que pour toutes les occasions par lesquelles Israël la revêche avait commis adultère, je l'ai renvoyée, et lui ai donné ses lettres de divorce ; toutefois Juda sa soeur l'infidèle n'a point eu de crainte, mais s'en est allée, et elle aussi s'est prostituée. 9 Et il est arrivé que par la facilité qu'elle a à s'abandonner elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. 10 Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa soeur la perfide n'est point retournée à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Eternel. 11 L'Eternel donc m'a dit : Israël la revêche s'est montrée plus juste que Juda la perfide.
   12 Va donc, et crie ces paroles-ci vers l'Aquilon ; et dis : retourne-toi, Israël la revêche, dit l'Eternel ; je ne ferai point tomber ma colère sur vous ; car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, et je ne vous la garderai point à toujours. 13 Mais reconnais ton iniquité ; car tu as péché contre l'Eternel ton Dieu, et tu t'es prostituée aux étrangers sous tout arbre vert, et n'as point écouté ma voix, dit l'Eternel. 14 Enfants revêches, convertissez-vous, dit l'Eternel ; car j'ai droit de mari sur vous ; et je vous prendrai l'un d'une ville, et deux d'une lignée, et je vous ferai entrer en Sion. 15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront de science et d'intelligence. 16 Et il arrivera que quand vous serez multipliés et accrus sur la terre, en ces jours-là, dit l'Eternel, on ne dira plus : L'Arche de l'alliance de l'Eternel ; elle ne leur montera plus au coeur, ils n'en feront point mention, ils ne la visiteront plus, et cela ne se fera plus. 17 En ce temps-là on appellera Jérusalem, le Trône de l'Eternel, et toutes les nations s'assembleront vers elle, au Nom de l'Eternel, à Jérusalem, et elles ne marcheront plus après la dureté de leur coeur mauvais. 18 En ces jours-là la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et ils viendront ensemble du pays d'Aquilon au pays que j'ai donné en héritage à vos pères. 19 Car j'ai dit : comment te mettrai-je entre [mes] fils, et te donnerai-je la terre désirable, l'héritage de la noblesse des armées des nations ? et j'ai dit : tu me crieras, mon Père, et tu ne te détourneras point de moi.
   20 Certainement comme une femme pèche contre son ami, ainsi avez-vous péché contre moi, maison d'Israël, dit l'Eternel. 21 Une voix a été ouïe sur les lieux élevés, des pleurs de supplications des enfants d'Israël, parce qu'ils ont perverti leur voie, et qu'ils ont mis en oubli l'Eternel, leur Dieu. 22 Enfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi ; car tu [es] l'Eternel notre Dieu. 23 Certainement [on s'attend] en vain aux collines, [et] à la multitude des montagnes ; mais c'est en l'Eternel notre Dieu qu'est la délivrance d'Israël. 24 Car la honte a consumé dès notre jeunesse le travail de nos pères, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. 25 Nous serons gisants dans notre honte, et notre ignominie nous couvrira, parce que nous avons péché contre l'Eternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse, et jusqu’à aujourd'hui ; et nous n'avons point obéi à la voix de l'Eternel notre Dieu.

Jr 3 (Ostervald)

   1 L'Éternel a dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle? Le pays même n'en serait-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t'es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit l'Éternel. 2 Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice. 3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu avoir honte. 4 Maintenant tu crieras vers moi: Mon père! tu es l'ami de ma jeunesse! 5 Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis!
   6 L'Éternel me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël, la rebelle? Elle est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s'est prostituée? 7 Et je disais: après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, Juda, la perfide, l'a vu. 8 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa soeur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée. 9 Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays; elle a commis adultère avec la pierre et le bois. 10 Et, malgré tout cela, sa soeur Juda, la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais elle l'a fait avec mensonge, dit l'Éternel. 11 L'Éternel donc m'a dit: Israël, la rebelle, s'est montrée plus juste que Juda, la perfide.
   12 Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit l'Éternel. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car je suis miséricordieux, dit l'Éternel; je ne garde pas ma colère à toujours. 13 Mais reconnais ton iniquité: que tu t'es révoltée contre l'Éternel ton Dieu, que tu as tourné çà et là tes pas vers les étrangers, sous tout arbre vert, et que tu n'as point écouté ma voix, dit l'Éternel. 14 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit l'Éternel; car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous ramènerai dans Sion; 15 Et je vous donnerai des bergers selon mon coeur, qui vous paîtront avec science et intelligence. 16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit l'Éternel, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de l'Éternel! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite. 17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel, et toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de l'Éternel, et elles ne suivront plus la dureté de leur mauvais coeur. 18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble, du pays du Nord, au pays que j'ai donné en héritage à vos pères. 19 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon père! et tu ne te détourneras plus de moi.
   20 Mais, comme une femme est infidèle à son compagnon, ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, dit l'Éternel. 21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés: ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l'Éternel leur Dieu. 22 Convertissez-vous, enfants rebelles! Je guérirai vos infidélités. Dites: Nous venons à toi! car tu es l'Éternel notre Dieu. 23 Certainement on s'attend en vain aux collines et à la multitude des montagnes; certainement c'est en l'Éternel notre Dieu qu'est la délivrance d'Israël. 24 Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. 25 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre l'Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de l'Éternel notre Dieu.

Jr 3 (Segond 21)

1 »Si un homme renvoie sa femme
et qu'elle le quitte pour devenir la femme d'un autre,
cet homme retournerait-il encore vers elle?
Le pays lui-même ne serait-il pas souillé?
Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants
et tu reviendrais à moi! déclare l'Eternel.
2 »Lève les yeux vers les hauteurs et regarde!
Où ne t'es-tu pas prostituée!
Tu te tenais sur les chemins, à leur disposition,
comme l'Arabe dans le désert.
Tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
3 Aussi les averses ont-elles été retenues
et les dernières pluies ont-elles manqué.
Cependant, tu as adopté l'attitude obstinée d'une femme prostituée,
tu n'as pas voulu avoir honte.
4 Maintenant, tu cries vers moi: ‘Mon père!
C'est toi qui es l'ami de ma jeunesse!
5 Gardera-t-il pour toujours sa colère?
La conservera-t-il indéfiniment?'
Voilà comment tu t'es exprimée tout en continuant à faire le mal.
Tu en as été capable!»

Appel à revenir à Dieu

6 A l'époque du roi Josias, l'Eternel m'a dit: «As-tu vu ce qu'a fait l'infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s'est prostituée. 7 Je me disais: ‘Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi', mais elle n'est pas revenue, et sa sœur, Juda la traîtresse, en a été témoin. 8 Alors même que j'ai renvoyé l'infidèle Israël à cause de tous ses adultères, que je lui ai donné sa lettre de divorce, j'ai constaté que sa sœur, Juda la traîtresse, n'en a éprouvé aucune peur et qu'elle est allée se prostituer de la même manière. 9 Le résultat, c'est qu'Israël a souillé le pays par la légèreté de sa prostitution, elle a commis l'adultère avec la pierre et le bois. 10 Malgré tout cela, ce n'est pas de tout son cœur que sa sœur Juda la traîtresse est revenue vers moi, mais avec hypocrisie, déclare l'Eternel.»
11 L'Eternel m'a dit: «L'infidèle Israël paraît innocente en comparaison de Juda la traîtresse. 12 Va crier ces paroles vers le nord, va dire:
‘Reviens, infidèle Israël! déclare l'Eternel.
Je ne jetterai pas un regard sévère sur vous,
car moi, je suis fidèle, déclare l'Eternel.
Je ne garde pas ma colère pour toujours.
13 Reconnais seulement ta faute!
Oui, tu t'es révoltée contre l'Eternel, ton Dieu.
Tu t'es démenée de tous côtés vers les dieux étrangers,
sous tout arbre vert,
et tu n'as pas écouté ma voix, déclare l'Eternel.'
14 »Revenez, enfants rebelles, déclare l'Eternel, car c'est moi qui suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, et je vous ramènerai à Sion. 15 Je vous donnerai des bergers selon mon cœur, et ils prendront soin de vous avec la connaissance et le discernement nécessaires.
16 »Lorsque vous serez devenus nombreux et aurez eu des enfants dans le pays, alors, déclare l'Eternel, on ne parlera plus de l'arche de l'alliance de l'Eternel. Elle ne viendra plus à la pensée, on ne se souviendra plus d'elle, on ne s'apercevra plus de son absence et l'on n'en fera pas une autre. 17 A ce moment-là, on appellera Jérusalem ‘trône de l'Eternel'. Toutes les nations s'assembleront à Jérusalem au nom de l'Eternel, et elles ne suivront plus les penchants de leur cœur mauvais. 18 Alors, la communauté de Juda marchera avec celle d'Israël. Elles viendront ensemble du pays du nord jusqu'au pays que j'ai donné en héritage à vos ancêtres.
19 »Je me disais: ‘Comme je voudrais te mettre au même rang que des fils
et te donner un pays de délices,
l'héritage le plus beau parmi toutes les nations!'
Je me disais que tu m'appellerais: ‘Mon père!'
et que tu ne te détournerais pas de moi.
20 Pourtant, tout comme une femme trahit son compagnon,
vous m'avez trahi, communauté d'Israël,
déclare l'Eternel.»
21 Une voix se fait entendre sur les hauteurs:
ce sont les pleurs, les supplications des Israélites.
C'est parce qu'ils ont perverti leur voie,
parce qu'ils ont oublié l'Eternel, leur Dieu.
22 «Revenez, enfants rebelles!
Je guérirai votre tendance à l'infidélité.»
«Nous voici, nous venons vers toi,
car c'est toi qui es l'Eternel, notre Dieu.
23 Oui, ce qui se passe sur les collines,
le vacarme qu'on entend sur les montagnes,
tout cela n'est que mensonge.
Oui, c'est en l'Eternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël.
24 Depuis notre jeunesse, ce qui fait notre honte
a dévoré le fruit du travail de nos ancêtres:
leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
25 Que notre honte soit notre lit,
et notre déshonneur notre couverture,
car nous avons péché contre l'Eternel, notre Dieu,
nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse et jusqu'à aujourd'hui,
et nous n'avons pas écouté l'Eternel, notre Dieu.»

Jr 3 (Stephanus 1550)

Jr 3 (Vulgate)

   1 [Vulgo dicitur : Si dimiserit vir uxorem suam,
et recedens ab eo duxerit virum alterum,
numquid revertetur ad eam ultra ?
numquid non polluta et contaminata erit mulier illa ?
Tu autem fornicata es cum amatoribus multis :
tamen revertere ad me, dicit Dominus,
et ego suscipiam te.
   2 Leva oculos tuos in directum,
et vide ubi non prostrata sis.
In viis sedebas,
exspectans eos quasi latro in solitudine :
et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis.
   3 Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum,
et serotinus imber non fuit.
Frons mulieris meretricis facta est tibi ;
noluisti erubescere.
   4 Ergo saltem amodo voca me :
Pater meus, dux virginitatis meæ tu es :
   5 numquid irasceris in perpetuum,
aut perseverabis in finem ?
ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti.]
   6 Et dixit Dominus ad me in diebus Josiæ regis : [Numquid vidisti quæ fecerit aversatrix Israël ?
Abiit sibimet super omnem montem excelsum,
et sub omni ligno frondoso,
et fornicata est ibi.
   7 Et dixi, cum fecisset hæc omnia :
Ad me revertere :
et non est reversa.
Et vidit prævaricatrix soror ejus Juda
   8 quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël,
dimisissem eam,
et dedissem ei libellum repudii :
et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus,
sed abiit, et fornicata est etiam ipsa :
   9 et facilitate fornicationis suæ contaminavit terram,
et mœchata est cum lapide et ligno :
   10 et in omnibus his non est reversa ad me
prævaricatrix soror ejus Juda
in toto corde suo,
sed in mendacio, ait Dominus.]
   11 Et dixit Dominus ad me : Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ.
   12 Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices : [Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus,
et non avertam faciem meam a vobis,
quia sanctus ego sum, dicit Dominus,
et non irascar in perpetuum.
   13 Verumtamen scito iniquitatem tuam,
quia in Dominum Deum tuum prævaricata es,
et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso,
et vocem meam non audisti, ait Dominus.
   14 Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus,
quia ego vir vester :
et assumam vos unum de civitate,
et duos de cognatione,
et introducam vos in Sion.
   15 Et dabo vobis pastores juxta cor meum,
et pascent vos scientia et doctrina.
   16 Cumque multiplicati fueritis,
et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus,
non dicent ultra :
Arca testamenti Domini :
neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius,
nec visitabitur, nec fiet ultra.
   17 In tempore illo vocabunt Jerusalem solium Domini :
et congregabuntur ad eam omnes gentes
in nomine Domini in Jerusalem,
et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi.
   18 In diebus illis ibit domus Juda ad domum Israël,
et venient simul de terra aquilonis
ad terram quam dedi patribus vestris.
   19 Ego autem dixi :
Quomodo ponam te in filios,
et tribuam tibi terram desiderabilem,
hæreditatem præclaram exercituum gentium ?
Et dixi : Patrem vocabis me,
et post me ingredi non cessabis.
   20 Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum,
sic contempsit me domus Israël,
dicit Dominus.
   21 Vox in viis audita est,
ploratus et ululatus filiorum Israël :
quoniam iniquam fecerunt viam suam ;
obliti sunt Domini Dei sui.
   22 Convertimini, filii revertentes,
et sanabo aversiones vestras.
Ecce nos venimus ad te :
tu enim es Dominus Deus noster.
   23 Vere mendaces erant colles,
et multitudo montium :
vere in Domino Deo nostro salus Israël.
   24 Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra :
greges eorum, et armenta eorum,
filios eorum, et filias eorum.
   25 Dormiemus in confusione nostra,
et operiet nos ignominia nostra :
quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos, et patres nostri,
ab adolescentia nostra usque ad diem hanc :
et non audivimus vocem Domini Dei nostri.]

Jr 3 (Codex W. Leningrad)

1 לֵאמֹ֡ר הֵ֣ן יְשַׁלַּ֣ח אִ֣ישׁ אֶת־ אִשְׁתּוֹ֩ וְהָלְכָ֨ה מֵאִתּ֜וֹ וְהָיְתָ֣ה לְאִישׁ־ אַחֵ֗ר הֲיָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יהָ֙ ע֔וֹד הֲל֛וֹא חָנ֥וֹף תֶּחֱנַ֖ף הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאַ֗תְּ זָנִית֙ רֵעִ֣ים רַבִּ֔ים וְשׁ֥וֹב אֵלַ֖י נְאֻם־ יְהֹוָֽה׃ 2 שְׂאִֽי־ עֵינַ֨יִךְ עַל־ שְׁפָיִ֜ם וּרְאִ֗י אֵיפֹה֙ לֹ֣א עַל־ דְּרָכִים֙ יָשַׁ֣בְתְּ לָהֶ֔ם כַּעֲרָבִ֖י בַּמִּדְבָּ֑ר וַתַּחֲנִ֣יפִי אֶ֔רֶץ בִּזְנוּתַ֖יִךְ וּבְרָעָתֵֽךְ׃ 3 וַיִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְק֖וֹשׁ ל֣וֹא הָיָ֑ה וּמֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זוֹנָה֙ הָ֣יָה לָ֔ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם׃ 4 הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃ 5 הֲיִנְטֹ֣ר לְעוֹלָ֔ם אִם־ יִשְׁמֹ֖ר לָנֶ֑צַח הִנֵּ֥ה וַתַּעֲשִׂ֥י הָרָע֖וֹת וַתּוּכָֽל׃
   6 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בִּימֵי֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ הֲ‍ֽרָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל הֹלְכָ֨ה הִ֜יא עַל־ כָּל־ הַ֣ר גָּבֹ֗הַּ וְאֶל־ תַּ֛חַת כָּל־ עֵ֥ץ רַעֲנָ֖ן וַתִּזְנִי־ שָֽׁם׃ 7 וָאֹמַ֗ר אַחֲרֵ֨י עֲשׂוֹתָ֧הּ אֶת־ כָּל־ אֵ֛לֶּה אֵלַ֥י תָּשׁ֖וּב וְלֹא־ שָׁ֑בָה בָּגוֹדָ֥ה אֲחוֹתָ֖הּ יְהוּדָֽה׃ 8 וָאֵ֗רֶא כִּ֤י עַל־ כָּל־ אֹדוֹת֙ אֲשֶׁ֤ר נִֽאֲפָה֙ מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁלַּחְתִּ֕יהָ וָאֶתֵּ֛ן אֶת־ סֵ֥פֶר כְּרִיתֻתֶ֖יהָ אֵלֶ֑יהָ וְלֹ֨א יָֽרְאָ֜ה בֹּֽגֵדָ֤ה יְהוּדָה֙ אֲחוֹתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ וַתִּ֥זֶן גַּם־ הִֽיא׃ 9 וְהָיָה֙ מִקֹּ֣ל זְנוּתָ֔הּ וַתֶּחֱנַ֖ף אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַתִּנְאַ֥ף אֶת־ הָאֶ֖בֶן וְאֶת־ הָעֵֽץ׃ 10 וְגַם־ בְּכָל־ זֹ֗את לֹא־ שָׁ֨בָה אֵלַ֜י בָּגוֹדָ֧ה אֲחוֹתָ֛הּ יְהוּדָ֖ה בְּכָל־ לִבָּ֑הּ כִּ֥י אִם־ בְּשֶׁ֖קֶר נְאֻם־ יְהוָֽה׃
   11 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י צִדְּקָ֥ה נַפְשָׁ֖הּ מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל מִבֹּגֵדָ֖ה יְהוּדָֽה׃ 12 הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ אֶת־ הַדְּבָרִ֨ים הָאֵ֜לֶּה צָפ֗וֹנָה וְ֠אָמַרְתָּ שׁ֣וּבָה מְשֻׁבָ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לֽוֹא־ אַפִּ֥יל פָּנַ֖י בָּכֶ֑ם כִּֽי־ חָסִ֤יד אֲנִי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לֹ֥א אֶטּ֖וֹר לְעוֹלָֽם׃ 13 אַ֚ךְ דְּעִ֣י עֲוֺנֵ֔ךְ כִּ֛י בַּיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖יִךְ פָּשָׁ֑עַתְּ וַתְּפַזְּרִ֨י אֶת־ דְּרָכַ֜יִךְ לַזָּרִ֗ים תַּ֚חַת כָּל־ עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן וּבְקוֹלִ֥י לֹא־ שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־ יְהֹוָֽה׃ 14 שׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שׁוֹבָבִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָכֶ֑ם וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵעִ֗יר וּשְׁנַ֙יִם֙ מִמִּשְׁפָּחָ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם צִיּֽוֹן׃ 15 וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֛ם רֹעִ֖ים כְּלִבִּ֑י וְרָע֥וּ אֶתְכֶ֖ם דֵּעָ֥ה וְהַשְׂכֵּֽיל׃ 16 וְהָיָ֡ה כִּ֣י תִרְבּוּ֩ וּפְרִיתֶ֨ם בָּאָ֜רֶץ בַּיָּמִ֤ים הָהֵ֙מָּה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לֹא־ יֹ֣אמְרוּ ע֗וֹד אֲרוֹן֙ בְּרִית־ יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עַל־ לֵ֑ב וְלֹ֤א יִזְכְּרוּ־ בוֹ֙ וְלֹ֣א יִפְקֹ֔דוּ וְלֹ֥א יֵעָשֶׂ֖ה עֽוֹד׃ 17 בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יִקְרְא֤וּ לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ כִּסֵּ֣א יְהוָ֔ה וְנִקְוּ֨וּ אֵלֶ֧יהָ כָֽל־ הַגּוֹיִ֛ם לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה לִירוּשָׁלִָ֑ם וְלֹא־ יֵלְכ֣וּ ע֔וֹד אַחֲרֵ֕י שְׁרִר֖וּת לִבָּ֥ם הָרָֽע׃ 18 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה יֵלְכ֥וּ בֵית־ יְהוּדָ֖ה עַל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְיָבֹ֤אוּ יַחְדָּו֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר הִנְחַ֖לְתִּי אֶת־ אֲבוֹתֵיכֶֽם׃ 19 וְאָנֹכִ֣י אָמַ֗רְתִּי אֵ֚יךְ אֲשִׁיתֵ֣ךְ בַּבָּנִ֔ים וְאֶתֶּן־ לָךְ֙ אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֔ה נַחֲלַ֥ת צְבִ֖י צִבְא֣וֹת גּוֹיִ֑ם וָאֹמַ֗ר אָבִי֙ לִ֔י וּמֵאַחֲרַ֖י לֹ֥א 20 אָכֵ֛ן בָּגְדָ֥ה אִשָּׁ֖ה מֵרֵעָ֑הּ כֵּ֣ן בְּגַדְתֶּ֥ם בִּ֛י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־ יְהוָֽה׃ 21 ק֚וֹל עַל־ שְׁפָיִ֣ים נִשְׁמָ֔ע בְּכִ֥י תַחֲנוּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י הֶעֱוּוּ֙ אֶת־ דַּרְכָּ֔ם שָׁכְח֖וּ אֶת־ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ 22 שׁ֚וּבוּ בָּנִ֣ים שׁוֹבָבִ֔ים אֶרְפָּ֖ה מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם הִנְנוּ֙ אָתָ֣נוּ לָ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ 23 אָכֵ֥ן לַשֶּׁ֛קֶר מִגְּבָע֖וֹת הָמ֣וֹן הָרִ֑ים אָכֵן֙ בַּיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ תְּשׁוּעַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃ 24 וְהַבֹּ֗שֶׁת אָֽכְלָ֛ה אֶת־ יְגִ֥יעַ אֲבוֹתֵ֖ינוּ מִנְּעוּרֵ֑ינוּ אֶת־ צֹאנָם֙ וְאֶת־ בְּקָרָ֔ם אֶת־ בְּנֵיהֶ֖ם וְאֶת־ בְּנוֹתֵיהֶֽם׃ 25 נִשְׁכְּבָ֣ה בְּבָשְׁתֵּ֗נוּ וּֽתְכַסֵּנוּ֮ כְּלִמָּתֵנוּ֒ כִּי֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ חָטָ֗אנוּ אֲנַ֙חְנוּ֙ וַאֲבוֹתֵ֔ינוּ מִנְּעוּרֵ֖ינוּ וְעַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְלֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées