Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 30

BAN 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel en ces termes :

BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :

DRB 1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant :

KJV 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

LSG 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:

MAR 1 La parole qui fut [adressée] à Jérémie par l'Eternel, en disant :

NEG 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:

S21 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel:

VULC 1 Hoc verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :

BAN 2 Ainsi parle l'Eternel, Dieu d'Israël : Consigne dans un écrit toutes les paroles que je t'ai dites.

BCC 2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

DRB 2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, disant : Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

KJV 2 Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

MAR 2 Ainsi a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël, en disant : écris-toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

NEG 2 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

S21 2 «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

VULC 2 Hæc dicit Dominus Deus Israël, dicens : Scribe tibi omnia verba quæ locutus sum ad te, in libro.

BAN 3 Car, voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Eternel, et je les ferai rentrer dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le possèderont.

BCC 3 Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le possèderont.

DRB 3 Car voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l'Éternel ; et je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

KJV 3 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.

LSG 3 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Éternel ; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

MAR 3 Car voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit l'Eternel, et je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

NEG 3 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Eternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

S21 3 En effet, voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où je ramènerai les déportés de mon peuple, d'Israël et de Juda. Voilà ce que dit l'Eternel. Je les ferai revenir dans le pays que j'ai donné à leurs ancêtres, et ils en prendront possession.»

VULC 3 Ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam conversionem populi mei Israël et Juda, ait Dominus : et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam.

BAN 4 Et voici les paroles que l'Eternel a prononcées sur Israël et sur Juda :

BCC 4 Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël et sur Juda :

DRB 4 Et ce sont ici les paroles que l'Éternel a dites touchant Israël et touchant Juda ; car ainsi dit l'Éternel :

KJV 4 And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah.

LSG 4 Ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda.

MAR 4 Et ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées touchant Israël, et Juda :

NEG 4 Ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées sur Israël et sur Juda.

S21 4 Voici les paroles prononcées par l'Eternel à l'intention d'Israël et de Juda.

VULC 4 Et hæc verba quæ locutus est Dominus ad Israël et ad Judam :

BAN 5 Ainsi parle l'Eternel : Nous avons entendu une voix de terreur c'est l'épouvante, et il n'y a point de paix !

BCC 5 Ainsi parle Jéhovah : nous avons entendu un cri de terreur : c'est l'épouvante, et il n'y a point de paix !

DRB 5 Nous entendons la voix de la frayeur ; il y a la peur, et point de paix.

KJV 5 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.

LSG 5 Ainsi parle l'Éternel: Nous entendons des cris d'effroi ; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix.

MAR 5 Ainsi a donc dit l'Eternel : nous avons ouï un bruit d'épouvantement et de frayeur, et il n'y a point de paix.

NEG 5 Ainsi parle l'Eternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix.

S21 5 Voici ce que dit l'Eternel:
Nous entendons des cris de frayeur.
C'est la panique, et non la paix.

VULC 5 [Quoniam hæc dicit Dominus :
Vocem terroris audivimus :
formido, et non est pax.

BAN 6 Demandez et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme avec les mains sur les reins, comme la femme en travail, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?

BCC 6 Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, comme la femme en travail, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?

DRB 6 Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ? Hélas ! que cette journée est grande !

KJV 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?

LSG 6 Informez-vous, et regardez si un mâle enfante ! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?

MAR 6 Informez-vous, je vous prie, et considérez si un mâle enfante ; pourquoi donc ai-je vu tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante ? et [pourquoi] tous les visages sont-ils jaunes ?

NEG 6 Informez-vous, et regardez si un homme enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?

S21 6 Informez-vous donc et regardez si un homme peut mettre au monde un enfant!
Pourquoi vois-je tous les guerriers les mains sur les hanches,
comme une femme prête à accoucher?
Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?

VULC 6 Interrogate, et videte si generat masculus :
quare ergo vidi omnis viri manum
super lumbum suum, quasi parturientis,
et conversæ sunt universæ facies in auruginem ?

BAN 7 Malheur ! car grande est cette journée-là. Elle n'a pas sa pareille. C'est un temps d'angoisse pour Jacob ; mais il en sera tiré.

BCC 7 Malheur ! Car grande est cette journée ; elle n'a pas sa pareille. C'est un temps d'angoisse pour Jacob, mais il en sera délivré.

DRB 7 Il n'y en a point de semblable ; et c'est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé.

KJV 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.

LSG 7 Malheur ! car ce jour est grand ; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob ; Mais il en sera délivré.

MAR 7 Hélas ! que cette journée-là est grande, il n'y en a point eu de semblable, et elle sera un temps de détresse à Jacob ; [mais] il en sera pourtant délivré.

NEG 7 Malheur! car ce jour est grand; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré.

S21 7 Quel malheur! Voilà le grand jour!
Il n'y en a jamais eu de pareil.
C'est une période d'angoisse pour Jacob,
mais il en sera délivré.

VULC 7 Væ ! quia magna dies illa,
nec est similis ejus :
tempusque tribulationis est Jacob,
et ex ipso salvabitur.

BAN 8 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, je romprai son joug de dessus ton cou et j'arracherai tes liens ; les étrangers ne l'asserviront plus.

BCC 8 En ce jour-là, dit Jéhovah des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens ; les étrangers ne t'asserviront plus.

DRB 8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui* ;

KJV 8 For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:

LSG 8 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus.

MAR 8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens ; et les étrangers ne t'asserviront plus ;

NEG 8 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus.

S21 8 Lorsque ce jour-là arrivera, déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
je briserai l'autorité exercée sur toi,
j'arracherai tes liens.
Ils ne seront plus les esclaves d'étrangers

VULC 8 Et erit in die illa, ait Dominus exercituum :
conteram jugum ejus de collo tuo,
et vincula ejus dirumpam,
et non dominabuntur ei amplius alieni :

BAN 9 Mais ils seront assujettis à l'Eternel leur Dieu et à David leur roi, que je susciterai pour eux.

BCC 9 Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, et à David leur roi, que je susciterai pour eux.

DRB 9 et ils serviront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai.

KJV 9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them.

LSG 9 Ils serviront l'Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.

MAR 9 Mais ils serviront l'Eternel leur Dieu, et David leur Roi, lequel je leur susciterai.

NEG 9 Ils serviront l'Eternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.

S21 9 mais ils serviront l'Eternel, leur Dieu,
et David, leur roi, celui que je leur donnerai.

VULC 9 sed servient Domino Deo suo,
et David regi suo,
quem suscitabo eis.

BAN 10 Toi donc, ne crains point, mon serviteur Jacob, dit l'Eternel ; ne te laisse point abattre, Israël. Car, voici, je vais te tirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur exil ; et Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, sans que personne l'épouvante.

BCC 10 Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob ; ne t'effraie point, Israël. Car je vais te tirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de son exil ; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, et personne, ne lui causera d'épouvante.

DRB 10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, et ne t'effraye pas, Israël ! car voici, je te sauve d'un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye.

KJV 10 Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.

LSG 10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Éternel ; Ne t'effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.

MAR 10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Eternel, et ne t'épouvante point, ô Israël ! car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné ; et ta postérité du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, il sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.

NEG 10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Eternel; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.

S21 10 Quant à toi, mon serviteur Jacob, n'aie pas peur, déclare l'Eternel.
Ne te laisse pas effrayer, Israël!
En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine,
je vais délivrer ta descendance du pays où elle est déportée.
Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité.
Plus personne ne l'inquiétera.

VULC 10 Tu ergo ne timeas, serve meus Jacob, ait Dominus,
neque paveas, Israël :
quia ecce ego salvabo te de terra longinqua,
et semen tuum de terra captivitatis eorum :
et revertetur Jacob, et quiescet,
et cunctis affluet bonis, et non erit quem formidet :

BAN 11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te sauver. Car je ferai une extermination de tous les peuples chez qui je t'ai dispersé. Mais je ne t'exterminerai pas. Je te châtierai selon le droit, et je ne te laisserai point impuni.

BCC 11 Car je suis avec toi ; dit Jéhovah, pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé ; mais je ne t'exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai impuni.

DRB 11 Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te sauver ; car je détruirai entièrement* toutes les nations où je t'ai dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement*, mais je te corrigerai avec mesure*, et je ne te tiendrai point pour innocent.

KJV 11 For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.

LSG 11 Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer ; J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

MAR 11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai dispersé ; mais quant à toi, je ne te consumerai point entièrement, mais je te châtierai par mesure, et je ne te tiendrai pas entièrement pour innocent.

NEG 11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; J'exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'exterminerai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

S21 11 En effet, je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel.
J'exterminerai toutes les nations où je t'ai dispersé,
mais toi, je ne t'exterminerai pas.
Je te corrigerai avec justice.
Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.

VULC 11 quoniam tecum ego sum, ait Dominus, ut salvem te.
Faciam enim consummationem in cunctis gentibus
in quibus dispersi te :
te autem non faciam in consummationem :
sed castigabo te in judicio,
ut non videaris tibi innoxius.

BAN 12 Car ainsi parle l'Eternel : Ta blessure est mortelle, ta plaie est ouverte ;

BCC 12 Car ainsi parle Jéhovah : ta blessure est grave, ta plaie est douloureuse ;

DRB 12 Car ainsi dit l'Éternel : Ta blessure* est incurable, ta plaie est difficile à guérir.

KJV 12 For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.

LSG 12 Ainsi parle l'Éternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.

MAR 12 Car ainsi a dit l'Eternel : ta blessure est hors d'espérance, [et] ta plaie est fort douloureuse.

NEG 12 Ainsi parle l'Eternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.

S21 12 Voici ce que dit l'Eternel:
Ton désastre est irréparable,
ta blessure est douloureuse.

VULC 12 Quia hæc dicit Dominus :
Insanabilis fractura tua ;
pessima plaga tua :

BAN 13 personne qui plaide pour qu'on te panse ; il n'y a point pour toi de bandage adoucissant.

BCC 13 Personne qui plaide ta cause pour qu'on te panse, il n'y a pour toi ni remède, ni guérison.

DRB 13 Nul ne défend ta cause pour bander [ta plaie] ; il n'y a point de remèdes, [point] de guérison pour toi.

KJV 13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.

LSG 13 Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie ; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison.

MAR 13 Il n'y a personne qui défende ta cause pour nettoyer [ta plaie] ; il n'y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair.

NEG 13 Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison.

S21 13 Personne ne défend ta cause pour prendre soin de ton ulcère.
Pour toi, il n'y a ni remède ni guérison.

VULC 13 non est qui judicet judicium tuum ad alligandum :
curationum utilitas non est tibi.

BAN 14 Tous tes amants t'ont oubliée, ils ne se soucient point de toi ; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, d'un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont augmentés.

BCC 14 Tous tes amants t'ont oubliée ; ils ne se soucient point de toi, car je t'ai frappée comme on frappe un ennemi, d'un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.

DRB 14 Tous tes amants t'ont oubliée, ils ne te recherchent pas ; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'une correction d'homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité : tes péchés se sont renforcés.

KJV 14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.

LSG 14 Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi ; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.

MAR 14 Tous tes amoureux t'ont oubliée, ils ne te cherchent point ; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'un châtiment [d'homme] cruel, à cause de la grandeur de tes iniquités ; tes péchés se sont renforcés.

NEG 14 Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.

S21 14 Tous ceux qui t'aimaient t'ont oubliée, Jérusalem,
personne ne se soucie de toi,
car je t'ai frappée comme le fait un ennemi.
Je t'ai infligé une punition sévère
à cause de l'importance de ta faute,
du grand nombre de tes péchés.

VULC 14 Omnes amatores tui obliti sunt tui,
teque non quærent :
plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli :
propter multitudinem iniquitatis tuæ dura facta sunt peccata tua.

BAN 15 Pourquoi crier à cause de ta blessure ? Ta douleur est sans remède ; c'est à cause du nombre de tes iniquités, de la grandeur de tes péchés, que je t'ai fait ces choses ;

BCC 15 Pourquoi crier à cause de ta blessure, de ce que ton mal est sans remède ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, de la grandeur de tes péchés que je t'ai fait ces choses.

DRB 15 Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement* ? Ta douleur est incurable ; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, [parce que] tes péchés se sont renforcés.

KJV 15 Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.

LSG 15 Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses.

MAR 15 Pourquoi cries-tu à cause de ta plaie ? ta douleur est hors d'espérance ; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, tes péchés se sont renforcés.

NEG 15 Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses.

S21 15 Pourquoi te plaindre de ton désastre,
du fait que ta peine est incurable?
C'est à cause de l'importance de ta faute,
du grand nombre de tes péchés,
que je t'ai infligé ce traitement.

VULC 15 Quid clamas super contritione tua ?
insanabilis est dolor tuus :
propter multitudinem iniquitatis tuæ,
et propter dura peccata tua,
feci hæc tibi.

BAN 16 aussi, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, tous tes oppresseurs iront en captivité ; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent, je les livrerai au pillage.

BCC 16 C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, tous tes oppresseurs iront en captivité ; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.

DRB 16 C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.

KJV 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.

LSG 16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tout tes ennemis, tous, iront en captivité ; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.

MAR 16 Néanmoins tous ceux qui te dévorent, seront dévorés, et tous ceux qui te mettent dans la détresse iront en captivité ; et tous ceux qui te fourragent seront fourragés ; et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.

NEG 16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.

S21 16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés,
et tous tes ennemis, oui tous, iront en déportation.
Ceux qui te dépouillent seront dépouillés
et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.

VULC 16 Propterea omnes qui comedunt te devorabuntur,
et universi hostes tui in captivitatem ducentur :
et qui te vastant vastabuntur,
cunctosque prædatores tuos dabo in prædam.

BAN 17 Car je te panserai et je guérirai tes plaies, dit l'Eternel, puisqu'on t'appelle la repoussée, la Sion dont personne ne se soucie.

BCC 17 Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Jéhovah, puisqu'on t'appelle "la repoussée," la Sion dont nul ne prend souci.

DRB 17 Car je t'appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l'Éternel ; car ils t'ont appelée la Chassée : c'est Sion, que personne ne recherche !

KJV 17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.

LSG 17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Éternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

MAR 17 Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l'Eternel. Parce qu'ils t'ont appelée la déchassée, [et qu'ils ont dit :] c'est Sion, personne ne la recherche :

NEG 17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

S21 17 En revanche, je provoquerai ton rétablissement,
je guérirai tes blessures,
déclare l'Eternel,
car ils t'ont appelée «l'expatriée,
la Sion dont plus personne ne se soucie».

VULC 17 Obducam enim cicatricem tibi,
et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus.
Quia ejectam vocaverunt te, Sion :
hæc est, quæ non habebat requirentem.

BAN 18 Ainsi a dit l'Eternel : Voici, je vais ramener de captivité les tentes de Jacob et j'aurai compassion de ses demeures ; les villes seront rebâties sur leurs décombres, et les palais assis en leurs places.

BCC 18 Ainsi parle Jéhovah : Je vais rétablir les tentes de Jacob et j'aurai compassion de leurs demeures ; les villes seront rebâties sur leur colline et les palais assis à leur place.

DRB 18 Ainsi dit l'Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume.

KJV 18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.

LSG 18 Ainsi parle l'Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.

MAR 18 Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai pitié de ses pavillons ; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place.

NEG 18 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.

S21 18 Voici ce que dit l'Eternel:
Je vais ramener de déportation les familles de Jacob.
J'ai pitié de ses habitations:
la ville sera reconstruite sur ses ruines
et le palais retrouvera sa place.

VULC 18 Hæc dicit Dominus :
Ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Jacob,
et tectis ejus miserebor :
et ædificabitur civitas in excelso suo,
et templum juxta ordinem suum fundabitur :

BAN 19 Il en sortira des chants de louange, des voix d'allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre ; je les rendrai honorables, et ils ne seront plus chétifs ;

BCC 19 Il en sortira des chants de louange et des cris d'allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre ; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés.

DRB 19 Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s'égaient ; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués ; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.

KJV 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.

LSG 19 Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance ; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.

MAR 19 Et il sortira d'eux actions de grâces et voix de gens qui rient, et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; et je les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits.

NEG 19 Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.

S21 19 Des manifestations de reconnaissance et des cris de réjouissance
se feront entendre de leur part.
Je les rendrai nombreux, ils ne diminueront plus.
Je les rendrai importants, ils ne seront plus méprisés.

VULC 19 et egredietur de eis laus,
voxque ludentium.
Et multiplicabo eos, et non minuentur :
et glorificabo eos, et non attenuabuntur.

BAN 20 ses fils seront comme autrefois, son assemblée sera affermie en ma présence, et je punirai tous ses oppresseurs.

BCC 20 Ses fils seront comme autrefois ; son assemblée sera affermie devant moi, et je châtierai tous ses oppresseurs.

DRB 20 Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs.

KJV 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.

LSG 20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.

MAR 20 Et ses enfants seront comme auparavant, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment.

NEG 20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.

S21 20 Ses fils redeviendront comme ils l'étaient par le passé,
son assemblée subsistera devant moi
et j'interviendrai contre tous ses oppresseurs.

VULC 20 Et erunt filii ejus sicut a principio,
et cœtus ejus coram me permanebit,
et visitabo adversum omnes qui tribulant eum.

BAN 21 Son chef sera l'un des siens ; son dominateur sortira de son sein ; je le ferai venir et il s'approchera de moi. Car quel est l'homme qui disposerait son coeur de manière à s'approcher de moi ? dit l'Eternel.

BCC 21 Son chef sera un des siens, et son dominateur sortira de son sein ; Je le ferai venir et il s'approchera de moi ; car quel est l'homme qui disposerait son coeur De manière à s'approcher de moi ? Dit Jéhovah.

DRB 21 Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui ; et je le ferai approcher, et il viendra à moi ; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi ? dit l'Éternel.

KJV 21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.

LSG 21 Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui ; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi ? Dit l'Éternel.

MAR 21 Et celui qui aura autorité sur lui sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui, je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui est celui qui ait disposé son coeur pour venir vers moi ? dit l'Eternel.

NEG 21 Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Eternel.

S21 21 Son prince sera l'un des siens,
son souverain proviendra du peuple lui-même.
Je le ferai approcher, et il s'avancera vers moi.
En effet, qui pourrait se porter garant de lui-même pour s'avancer vers moi?
déclare l'Eternel.

VULC 21 Et erit dux ejus ex eo,
et princeps de medio ejus producetur :
et applicabo eum, et accedet ad me.
Quis enim iste est qui applicet cor suum
ut appropinquet mihi ? ait Dominus :

BAN 22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

BCC 22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

DRB 22 Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.

KJV 22 And ye shall be my people, and I will be your God.

LSG 22 Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.

MAR 22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

NEG 22 Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.

S21 22 Vous serez mon peuple,
et moi je serai votre Dieu.

VULC 22 et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.

BAN 23 Voici la tempête de l'Eternel ! La fureur a éclaté ; la tempête tourbillonne ; elle fondra sur la tête des impies.

BCC 23 Voici la tempête de Jéhovah ; la fureur éclate ; l'orage se précipite, il fond sur la tête des impies.

DRB 23 Voici, une tempête de l'Éternel, la fureur, est sortie ; une tempête continue* fondra sur la tête des méchants.

KJV 23 Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.

LSG 23 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.

MAR 23 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur est sortie, un tourbillon qui s'entasse ; il se posera sur la tête des méchants.

NEG 23 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.

S21 23 La tempête de l'Eternel, sa colère éclate.
C'est une tempête tourbillonnante
qui fond sur la tête des méchants.

VULC 23 Ecce turbo Domini, furor egrediens, procella ruens :
in capite impiorum conquiescet.

BAN 24 L'ardeur de la colère de l'Eternel ne cessera pas, qu'il n'ait agi et exécuté les desseins de son coeur. Dans l'avenir vous le comprendrez.

BCC 24 Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, qu'il n'ait agi et qu'il n'ait exécuté les desseins de son coeur ; vous le comprendrez à la fin des temps.

DRB 24 L'ardeur de la colère de l'Éternel ne retournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez.

KJV 24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.

LSG 24 La colère ardente de l'Éternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.

MAR 24 L'ardeur de la colère de l'Eternel ne se détournera point, jusqu’à ce qu'il ait exécuté et mis en effet les desseins de son coeur ; vous entendrez ceci aux derniers jours.

NEG 24 La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.

S21 24 La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas
tant qu'il n'aura pas agi et mis à exécution les projets de son cœur.
Dans l'avenir, vous en comprendrez le sens.

VULC 24 Non avertet iram indignationis Dominus,
donec faciat et compleat cogitationem cordis sui :
in novissimo dierum intelligetis ea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées