Comparer
Jérémie 30BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
DRB 1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant :
LSG 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:
NEG 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:
OST 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces termes:
S21 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel:
VULC 1 Hoc verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :
WLC 1 הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
BCC 2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
DRB 2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, disant : Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
LSG 2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
NEG 2 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
OST 2 Ainsi a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
S21 2 «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
VULC 2 Hæc dicit Dominus Deus Israël, dicens : Scribe tibi omnia verba quæ locutus sum ad te, in libro.
WLC 2 כֹּֽה־ אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּתָב־ לְךָ֗ אֵ֧ת כָּל־ הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־ דִּבַּ֥רְתִּי אֵלֶ֖יךָ אֶל־ סֵֽפֶר׃
BCC 3 Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le possèderont.
DRB 3 Car voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l'Éternel ; et je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
LSG 3 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Éternel ; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
NEG 3 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Eternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
OST 3 Car voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit l'Éternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
S21 3 En effet, voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où je ramènerai les déportés de mon peuple, d'Israël et de Juda. Voilà ce que dit l'Eternel. Je les ferai revenir dans le pays que j'ai donné à leurs ancêtres, et ils en prendront possession.»
VULC 3 Ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam conversionem populi mei Israël et Juda, ait Dominus : et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam.
WLC 3 כִּ֠י הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְ֠שַׁבְתִּי אֶת־ שְׁב֨וּת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽיהוּדָ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַהֲשִׁבֹתִ֗ים אֶל־ הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לַאֲבוֹתָ֖ם וִֽירֵשֽׁוּהָ׃
BCC 4 Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël et sur Juda :
DRB 4 Et ce sont ici les paroles que l'Éternel a dites touchant Israël et touchant Juda ; car ainsi dit l'Éternel :
LSG 4 Ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda.
NEG 4 Ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées sur Israël et sur Juda.
OST 4 Et ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées pour Israël et Juda;
S21 4 Voici les paroles prononcées par l'Eternel à l'intention d'Israël et de Juda.
VULC 4 Et hæc verba quæ locutus est Dominus ad Israël et ad Judam :
WLC 4 וְאֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְאֶל־ יְהוּדָֽה׃
BCC 5 Ainsi parle Jéhovah : nous avons entendu un cri de terreur : c'est l'épouvante, et il n'y a point de paix !
DRB 5 Nous entendons la voix de la frayeur ; il y a la peur, et point de paix.
LSG 5 Ainsi parle l'Éternel: Nous entendons des cris d'effroi ; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix.
NEG 5 Ainsi parle l'Eternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix.
OST 5 Car ainsi a dit l'Éternel: Nous entendons des cris d'effroi; c'est l'épouvante; et il n'y a point de paix!
S21 5 Voici ce que dit l'Eternel:
Nous entendons des cris de frayeur.
C'est la panique, et non la paix.
VULC 5 [Quoniam hæc dicit Dominus :
Vocem terroris audivimus :
formido, et non est pax.
WLC 5 כִּי־ כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה ק֥וֹל חֲרָדָ֖ה שָׁמָ֑עְנוּ פַּ֖חַד וְאֵ֥ין שָׁלֽוֹם׃
BCC 6 Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, comme la femme en travail, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?
DRB 6 Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ? Hélas ! que cette journée est grande !
LSG 6 Informez-vous, et regardez si un mâle enfante ! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
NEG 6 Informez-vous, et regardez si un homme enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
OST 6 Informez-vous, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins, comme une femme en travail? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?
S21 6 Informez-vous donc et regardez si un homme peut mettre au monde un enfant!
Pourquoi vois-je tous les guerriers les mains sur les hanches,
comme une femme prête à accoucher?
Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?
VULC 6 Interrogate, et videte si generat masculus :
quare ergo vidi omnis viri manum
super lumbum suum, quasi parturientis,
et conversæ sunt universæ facies in auruginem ?
WLC 6 שַׁאֲלוּ־ נָ֣א וּרְא֔וּ אִם־ יֹלֵ֖ד זָכָ֑ר מַדּוּעַ֩ רָאִ֨יתִי כָל־ גֶּ֜בֶר יָדָ֤יו עַל־ חֲלָצָיו֙ כַּיּ֣וֹלֵדָ֔ה וְנֶהֶפְכ֥וּ כָל־ פָּנִ֖ים לְיֵרָקֽוֹן׃
BCC 7 Malheur ! Car grande est cette journée ; elle n'a pas sa pareille. C'est un temps d'angoisse pour Jacob, mais il en sera délivré.
DRB 7 Il n'y en a point de semblable ; et c'est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé.
LSG 7 Malheur ! car ce jour est grand ; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob ; Mais il en sera délivré.
NEG 7 Malheur! car ce jour est grand; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré.
OST 7 Hélas! c'est que cette journée est grande, et qu'il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps de détresse pour Jacob! Pourtant il en sera délivré.
S21 7 Quel malheur! Voilà le grand jour!
Il n'y en a jamais eu de pareil.
C'est une période d'angoisse pour Jacob,
mais il en sera délivré.
VULC 7 Væ ! quia magna dies illa,
nec est similis ejus :
tempusque tribulationis est Jacob,
et ex ipso salvabitur.
WLC 7 ה֗וֹי כִּ֥י גָד֛וֹל הַיּ֥וֹם הַה֖וּא מֵאַ֣יִן כָּמֹ֑הוּ וְעֵֽת־ צָרָ֥ה הִיא֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וּמִמֶּ֖נָּה יִוָּשֵֽׁעַ׃
BCC 8 En ce jour-là, dit Jéhovah des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens ; les étrangers ne t'asserviront plus.
DRB 8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui* ;
LSG 8 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus.
NEG 8 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus.
OST 8 Et en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus.
S21 8 Lorsque ce jour-là arrivera, déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
je briserai l'autorité exercée sur toi,
j'arracherai tes liens.
Ils ne seront plus les esclaves d'étrangers
VULC 8 Et erit in die illa, ait Dominus exercituum :
conteram jugum ejus de collo tuo,
et vincula ejus dirumpam,
et non dominabuntur ei amplius alieni :
WLC 8 וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻ֣ם ׀ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אֶשְׁבֹּ֤ר עֻלּוֹ֙ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֔ךָ וּמוֹסְרוֹתֶ֖יךָ אֲנַתֵּ֑ק וְלֹא־ יַעַבְדוּ־ ב֥וֹ ע֖וֹד זָרִֽים׃
BCC 9 Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, et à David leur roi, que je susciterai pour eux.
DRB 9 et ils serviront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai.
LSG 9 Ils serviront l'Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.
NEG 9 Ils serviront l'Eternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.
OST 9 Ils serviront l'Éternel leur Dieu et David leur roi, que je leur susciterai.
S21 9 mais ils serviront l'Eternel, leur Dieu,
et David, leur roi, celui que je leur donnerai.
VULC 9 sed servient Domino Deo suo,
et David regi suo,
quem suscitabo eis.
WLC 9 וְעָ֣בְד֔וּ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְאֵת֙ דָּוִ֣ד מַלְכָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָקִ֖ים לָהֶֽם׃
BCC 10 Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob ; ne t'effraie point, Israël. Car je vais te tirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de son exil ; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, et personne, ne lui causera d'épouvante.
DRB 10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, et ne t'effraye pas, Israël ! car voici, je te sauve d'un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye.
LSG 10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Éternel ; Ne t'effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.
NEG 10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Eternel; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.
OST 10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel; ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble.
S21 10 Quant à toi, mon serviteur Jacob, n'aie pas peur, déclare l'Eternel.
Ne te laisse pas effrayer, Israël!
En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine,
je vais délivrer ta descendance du pays où elle est déportée.
Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité.
Plus personne ne l'inquiétera.
VULC 10 Tu ergo ne timeas, serve meus Jacob, ait Dominus,
neque paveas, Israël :
quia ecce ego salvabo te de terra longinqua,
et semen tuum de terra captivitatis eorum :
et revertetur Jacob, et quiescet,
et cunctis affluet bonis, et non erit quem formidet :
WLC 10 וְאַתָּ֡ה אַל־ תִּירָא֩ עַבְדִּ֨י יַעֲקֹ֤ב נְאֻם־ יְהֹוָה֙ וְאַל־ תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מוֹשִֽׁיעֲךָ֙ מֵֽרָח֔וֹק וְאֶֽת־ זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲקֹ֛ב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
BCC 11 Car je suis avec toi ; dit Jéhovah, pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé ; mais je ne t'exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai impuni.
DRB 11 Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te sauver ; car je détruirai entièrement* toutes les nations où je t'ai dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement*, mais je te corrigerai avec mesure*, et je ne te tiendrai point pour innocent.
LSG 11 Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer ; J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
NEG 11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; J'exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'exterminerai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
OST 11 Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. Je détruirai entière-ment toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.
S21 11 En effet, je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel.
J'exterminerai toutes les nations où je t'ai dispersé,
mais toi, je ne t'exterminerai pas.
Je te corrigerai avec justice.
Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.
VULC 11 quoniam tecum ego sum, ait Dominus, ut salvem te.
Faciam enim consummationem in cunctis gentibus
in quibus dispersi te :
te autem non faciam in consummationem :
sed castigabo te in judicio,
ut non videaris tibi innoxius.
WLC 11 כִּֽי־ אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־ יְהוָ֖ה לְהֽוֹשִׁיעֶ֑ךָ כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־ הַגּוֹיִ֣ם ׀ אֲשֶׁ֧ר הֲפִצוֹתִ֣יךָ שָּׁ֗ם אַ֤ךְ אֹֽתְךָ֙ לֹֽא־ אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ׃
BCC 12 Car ainsi parle Jéhovah : ta blessure est grave, ta plaie est douloureuse ;
DRB 12 Car ainsi dit l'Éternel : Ta blessure* est incurable, ta plaie est difficile à guérir.
LSG 12 Ainsi parle l'Éternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.
NEG 12 Ainsi parle l'Eternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.
OST 12 Car ainsi a dit l'Éternel: Ta blessure est incurable; ta plaie est sans espoir.
S21 12 Voici ce que dit l'Eternel:
Ton désastre est irréparable,
ta blessure est douloureuse.
VULC 12 Quia hæc dicit Dominus :
Insanabilis fractura tua ;
pessima plaga tua :
WLC 12 כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָנ֣וּשׁ לְשִׁבְרֵ֑ךְ נַחְלָ֖ה מַכָּתֵֽךְ׃
BCC 13 Personne qui plaide ta cause pour qu'on te panse, il n'y a pour toi ni remède, ni guérison.
DRB 13 Nul ne défend ta cause pour bander [ta plaie] ; il n'y a point de remèdes, [point] de guérison pour toi.
LSG 13 Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie ; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison.
NEG 13 Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison.
OST 13 Nul ne prend ton parti, pour bander ta plaie; il n'y a pour toi nul remède, nul moyen de guérison.
S21 13 Personne ne défend ta cause pour prendre soin de ton ulcère.
Pour toi, il n'y a ni remède ni guérison.
VULC 13 non est qui judicet judicium tuum ad alligandum :
curationum utilitas non est tibi.
WLC 13 אֵֽין־ דָּ֥ן דִּינֵ֖ךְ לְמָז֑וֹר רְפֻא֥וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃
BCC 14 Tous tes amants t'ont oubliée ; ils ne se soucient point de toi, car je t'ai frappée comme on frappe un ennemi, d'un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.
DRB 14 Tous tes amants t'ont oubliée, ils ne te recherchent pas ; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'une correction d'homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité : tes péchés se sont renforcés.
LSG 14 Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi ; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.
NEG 14 Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.
OST 14 Tous ceux qui t'aiment t'ont oubliée; ils ne s'inquiètent plus de toi; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.
S21 14 Tous ceux qui t'aimaient t'ont oubliée, Jérusalem,
personne ne se soucie de toi,
car je t'ai frappée comme le fait un ennemi.
Je t'ai infligé une punition sévère
à cause de l'importance de ta faute,
du grand nombre de tes péchés.
VULC 14 Omnes amatores tui obliti sunt tui,
teque non quærent :
plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli :
propter multitudinem iniquitatis tuæ dura facta sunt peccata tua.
WLC 14 כָּל־ מְאַהֲבַ֣יִךְ שְׁכֵח֔וּךְ אוֹתָ֖ךְ לֹ֣א יִדְרֹ֑שׁוּ כִּי֩ מַכַּ֨ת אוֹיֵ֤ב הִכִּיתִיךְ֙ מוּסַ֣ר אַכְזָרִ֔י עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֺנֵ֔ךְ עָצְמ֖וּ חַטֹּאתָֽיִךְ׃
BCC 15 Pourquoi crier à cause de ta blessure, de ce que ton mal est sans remède ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, de la grandeur de tes péchés que je t'ai fait ces choses.
DRB 15 Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement* ? Ta douleur est incurable ; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, [parce que] tes péchés se sont renforcés.
LSG 15 Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses.
NEG 15 Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses.
OST 15 Pourquoi cries-tu pour ta blessure? Ta douleur est incurable. C'est pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont accrus, que je t'ai fait ces choses.
S21 15 Pourquoi te plaindre de ton désastre,
du fait que ta peine est incurable?
C'est à cause de l'importance de ta faute,
du grand nombre de tes péchés,
que je t'ai infligé ce traitement.
VULC 15 Quid clamas super contritione tua ?
insanabilis est dolor tuus :
propter multitudinem iniquitatis tuæ,
et propter dura peccata tua,
feci hæc tibi.
WLC 15 מַה־ תִּזְעַק֙ עַל־ שִׁבְרֵ֔ךְ אָנ֖וּשׁ מַכְאֹבֵ֑ךְ עַ֣ל ׀ רֹ֣ב עֲוֺנֵ֗ךְ עָֽצְמוּ֙ חַטֹּאתַ֔יִךְ עָשִׂ֥יתִי אֵ֖לֶּה לָֽךְ׃
BCC 16 C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, tous tes oppresseurs iront en captivité ; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
DRB 16 C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
LSG 16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tout tes ennemis, tous, iront en captivité ; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
NEG 16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
OST 16 Cependant tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes oppresseurs, tous, s'en iront en captivité; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
S21 16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés,
et tous tes ennemis, oui tous, iront en déportation.
Ceux qui te dépouillent seront dépouillés
et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
VULC 16 Propterea omnes qui comedunt te devorabuntur,
et universi hostes tui in captivitatem ducentur :
et qui te vastant vastabuntur,
cunctosque prædatores tuos dabo in prædam.
WLC 16 לָכֵ֞ן כָּל־ אֹכְלַ֙יִךְ֙ יֵאָכֵ֔לוּ וְכָל־ צָרַ֥יִךְ כֻּלָּ֖ם בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ וְהָי֤וּ שֹׁאסַ֙יִךְ֙ לִמְשִׁסָּ֔ה וְכָל־ בֹּזְזַ֖יִךְ אֶתֵּ֥ן לָבַֽז׃
BCC 17 Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Jéhovah, puisqu'on t'appelle "la repoussée," la Sion dont nul ne prend souci.
DRB 17 Car je t'appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l'Éternel ; car ils t'ont appelée la Chassée : c'est Sion, que personne ne recherche !
LSG 17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Éternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
NEG 17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
OST 17 Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert!
S21 17 En revanche, je provoquerai ton rétablissement,
je guérirai tes blessures,
déclare l'Eternel,
car ils t'ont appelée «l'expatriée,
la Sion dont plus personne ne se soucie».
VULC 17 Obducam enim cicatricem tibi,
et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus.
Quia ejectam vocaverunt te, Sion :
hæc est, quæ non habebat requirentem.
WLC 17 כִּי֩ אַעֲלֶ֨ה אֲרֻכָ֥ה לָ֛ךְ וּמִמַּכּוֹתַ֥יִךְ אֶרְפָּאֵ֖ךְ נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּ֤י נִדָּחָה֙ קָ֣רְאוּ לָ֔ךְ צִיּ֣וֹן הִ֔יא דֹּרֵ֖שׁ אֵ֥ין לָֽהּ׃
BCC 18 Ainsi parle Jéhovah : Je vais rétablir les tentes de Jacob et j'aurai compassion de leurs demeures ; les villes seront rebâties sur leur colline et les palais assis à leur place.
DRB 18 Ainsi dit l'Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume.
LSG 18 Ainsi parle l'Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.
NEG 18 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.
OST 18 Ainsi a dit l'Éternel: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage.
S21 18 Voici ce que dit l'Eternel:
Je vais ramener de déportation les familles de Jacob.
J'ai pitié de ses habitations:
la ville sera reconstruite sur ses ruines
et le palais retrouvera sa place.
VULC 18 Hæc dicit Dominus :
Ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Jacob,
et tectis ejus miserebor :
et ædificabitur civitas in excelso suo,
et templum juxta ordinem suum fundabitur :
WLC 18 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִי־ שָׁב֙ שְׁבוּת֙ אָהֳלֵ֣י יַֽעֲק֔וֹב וּמִשְׁכְּנֹתָ֖יו אֲרַחֵ֑ם וְנִבְנְתָ֥ה עִיר֙ עַל־ תִּלָּ֔הּ וְאַרְמ֖וֹן עַל־ מִשְׁפָּט֥וֹ יֵשֵֽׁב׃
BCC 19 Il en sortira des chants de louange et des cris d'allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre ; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés.
DRB 19 Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s'égaient ; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués ; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.
LSG 19 Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance ; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.
NEG 19 Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.
OST 19 Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis.
S21 19 Des manifestations de reconnaissance et des cris de réjouissance
se feront entendre de leur part.
Je les rendrai nombreux, ils ne diminueront plus.
Je les rendrai importants, ils ne seront plus méprisés.
VULC 19 et egredietur de eis laus,
voxque ludentium.
Et multiplicabo eos, et non minuentur :
et glorificabo eos, et non attenuabuntur.
WLC 19 וְיָצָ֥א מֵהֶ֛ם תּוֹדָ֖ה וְק֣וֹל מְשַׂחֲקִ֑ים וְהִרְבִּתִים֙ וְלֹ֣א יִמְעָ֔טוּ וְהִכְבַּדְתִּ֖ים וְלֹ֥א יִצְעָֽרוּ׃
BCC 20 Ses fils seront comme autrefois ; son assemblée sera affermie devant moi, et je châtierai tous ses oppresseurs.
DRB 20 Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs.
LSG 20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
NEG 20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
OST 20 Ses fils seront comme autrefois, son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment.
S21 20 Ses fils redeviendront comme ils l'étaient par le passé,
son assemblée subsistera devant moi
et j'interviendrai contre tous ses oppresseurs.
VULC 20 Et erunt filii ejus sicut a principio,
et cœtus ejus coram me permanebit,
et visitabo adversum omnes qui tribulant eum.
WLC 20 וְהָי֤וּ בָנָיו֙ כְּקֶ֔דֶם וַעֲדָת֖וֹ לְפָנַ֣י תִּכּ֑וֹן וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַ֖ל כָּל־ לֹחֲצָֽיו׃
BCC 21 Son chef sera un des siens, et son dominateur sortira de son sein ; Je le ferai venir et il s'approchera de moi ; car quel est l'homme qui disposerait son coeur De manière à s'approcher de moi ? Dit Jéhovah.
DRB 21 Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui ; et je le ferai approcher, et il viendra à moi ; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi ? dit l'Éternel.
LSG 21 Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui ; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi ? Dit l'Éternel.
NEG 21 Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Eternel.
OST 21 Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son coeur à s'approcher de moi? dit l'Éternel.
S21 21 Son prince sera l'un des siens,
son souverain proviendra du peuple lui-même.
Je le ferai approcher, et il s'avancera vers moi.
En effet, qui pourrait se porter garant de lui-même pour s'avancer vers moi?
déclare l'Eternel.
VULC 21 Et erit dux ejus ex eo,
et princeps de medio ejus producetur :
et applicabo eum, et accedet ad me.
Quis enim iste est qui applicet cor suum
ut appropinquet mihi ? ait Dominus :
WLC 21 וְהָיָ֨ה אַדִּיר֜וֹ מִמֶּ֗נּוּ וּמֹֽשְׁלוֹ֙ מִקִּרְבּ֣וֹ יֵצֵ֔א וְהִקְרַבְתִּ֖יו וְנִגַּ֣שׁ אֵלָ֑י כִּי֩ מִ֨י הוּא־ זֶ֜ה עָרַ֧ב אֶת־ לִבּ֛וֹ לָגֶ֥שֶׁת אֵלַ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
DRB 22 Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
LSG 22 Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.
NEG 22 Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.
OST 22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
S21 22 Vous serez mon peuple,
et moi je serai votre Dieu.
VULC 22 et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
WLC 22 וִהְיִ֥יתֶם לִ֖י לְעָ֑ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
BCC 23 Voici la tempête de Jéhovah ; la fureur éclate ; l'orage se précipite, il fond sur la tête des impies.
DRB 23 Voici, une tempête de l'Éternel, la fureur, est sortie ; une tempête continue* fondra sur la tête des méchants.
LSG 23 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.
NEG 23 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.
OST 23 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants.
S21 23 La tempête de l'Eternel, sa colère éclate.
C'est une tempête tourbillonnante
qui fond sur la tête des méchants.
VULC 23 Ecce turbo Domini, furor egrediens, procella ruens :
in capite impiorum conquiescet.
WLC 23 הִנֵּ֣ה ׀ סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה סַ֖עַר מִתְגּוֹרֵ֑ר עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל׃
BCC 24 Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, qu'il n'ait agi et qu'il n'ait exécuté les desseins de son coeur ; vous le comprendrez à la fin des temps.
DRB 24 L'ardeur de la colère de l'Éternel ne retournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez.
LSG 24 La colère ardente de l'Éternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.
NEG 24 La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.
OST 24 L'ardeur de la colère de l'Éternel ne se détournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les desseins de son coeur. Vous entendrez ceci dans les derniers jours.
S21 24 La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas
tant qu'il n'aura pas agi et mis à exécution les projets de son cœur.
Dans l'avenir, vous en comprendrez le sens.
VULC 24 Non avertet iram indignationis Dominus,
donec faciat et compleat cogitationem cordis sui :
in novissimo dierum intelligetis ea.]
WLC 24 לֹ֣א יָשׁ֗וּב חֲרוֹן֙ אַף־ יְהוָ֔ה עַד־ עֲשֹׂת֥וֹ וְעַד־ הֲקִימ֖וֹ מְזִמּ֣וֹת לִבּ֑וֹ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִ֖ים תִּתְבּ֥וֹנְנוּ בָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées