Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 30

BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :

LSG 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:

MAR 1 La parole qui fut [adressée] à Jérémie par l'Eternel, en disant :

OST 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces termes:

S21 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel:

BCC 2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

MAR 2 Ainsi a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël, en disant : écris-toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

OST 2 Ainsi a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

S21 2 «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

BCC 3 Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le possèderont.

LSG 3 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Éternel ; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

MAR 3 Car voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit l'Eternel, et je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

OST 3 Car voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit l'Éternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

S21 3 En effet, voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où je ramènerai les déportés de mon peuple, d'Israël et de Juda. Voilà ce que dit l'Eternel. Je les ferai revenir dans le pays que j'ai donné à leurs ancêtres, et ils en prendront possession.»

BCC 4 Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël et sur Juda :

LSG 4 Ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda.

MAR 4 Et ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées touchant Israël, et Juda :

OST 4 Et ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées pour Israël et Juda;

S21 4 Voici les paroles prononcées par l'Eternel à l'intention d'Israël et de Juda.

BCC 5 Ainsi parle Jéhovah : nous avons entendu un cri de terreur : c'est l'épouvante, et il n'y a point de paix !

LSG 5 Ainsi parle l'Éternel: Nous entendons des cris d'effroi ; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix.

MAR 5 Ainsi a donc dit l'Eternel : nous avons ouï un bruit d'épouvantement et de frayeur, et il n'y a point de paix.

OST 5 Car ainsi a dit l'Éternel: Nous entendons des cris d'effroi; c'est l'épouvante; et il n'y a point de paix!

S21 5 Voici ce que dit l'Eternel:
Nous entendons des cris de frayeur.
C'est la panique, et non la paix.

BCC 6 Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, comme la femme en travail, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?

LSG 6 Informez-vous, et regardez si un mâle enfante ! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?

MAR 6 Informez-vous, je vous prie, et considérez si un mâle enfante ; pourquoi donc ai-je vu tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante ? et [pourquoi] tous les visages sont-ils jaunes ?

OST 6 Informez-vous, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins, comme une femme en travail? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?

S21 6 Informez-vous donc et regardez si un homme peut mettre au monde un enfant!
Pourquoi vois-je tous les guerriers les mains sur les hanches,
comme une femme prête à accoucher?
Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?

BCC 7 Malheur ! Car grande est cette journée ; elle n'a pas sa pareille. C'est un temps d'angoisse pour Jacob, mais il en sera délivré.

LSG 7 Malheur ! car ce jour est grand ; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob ; Mais il en sera délivré.

MAR 7 Hélas ! que cette journée-là est grande, il n'y en a point eu de semblable, et elle sera un temps de détresse à Jacob ; [mais] il en sera pourtant délivré.

OST 7 Hélas! c'est que cette journée est grande, et qu'il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps de détresse pour Jacob! Pourtant il en sera délivré.

S21 7 Quel malheur! Voilà le grand jour!
Il n'y en a jamais eu de pareil.
C'est une période d'angoisse pour Jacob,
mais il en sera délivré.

BCC 8 En ce jour-là, dit Jéhovah des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens ; les étrangers ne t'asserviront plus.

LSG 8 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus.

MAR 8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens ; et les étrangers ne t'asserviront plus ;

OST 8 Et en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus.

S21 8 Lorsque ce jour-là arrivera, déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
je briserai l'autorité exercée sur toi,
j'arracherai tes liens.
Ils ne seront plus les esclaves d'étrangers

BCC 9 Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, et à David leur roi, que je susciterai pour eux.

LSG 9 Ils serviront l'Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.

MAR 9 Mais ils serviront l'Eternel leur Dieu, et David leur Roi, lequel je leur susciterai.

OST 9 Ils serviront l'Éternel leur Dieu et David leur roi, que je leur susciterai.

S21 9 mais ils serviront l'Eternel, leur Dieu,
et David, leur roi, celui que je leur donnerai.

BCC 10 Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob ; ne t'effraie point, Israël. Car je vais te tirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de son exil ; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, et personne, ne lui causera d'épouvante.

LSG 10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Éternel ; Ne t'effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.

MAR 10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Eternel, et ne t'épouvante point, ô Israël ! car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné ; et ta postérité du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, il sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.

OST 10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel; ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble.

S21 10 Quant à toi, mon serviteur Jacob, n'aie pas peur, déclare l'Eternel.
Ne te laisse pas effrayer, Israël!
En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine,
je vais délivrer ta descendance du pays où elle est déportée.
Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité.
Plus personne ne l'inquiétera.

BCC 11 Car je suis avec toi ; dit Jéhovah, pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé ; mais je ne t'exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai impuni.

LSG 11 Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer ; J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

MAR 11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai dispersé ; mais quant à toi, je ne te consumerai point entièrement, mais je te châtierai par mesure, et je ne te tiendrai pas entièrement pour innocent.

OST 11 Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. Je détruirai entière-ment toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.

S21 11 En effet, je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel.
J'exterminerai toutes les nations où je t'ai dispersé,
mais toi, je ne t'exterminerai pas.
Je te corrigerai avec justice.
Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.

BCC 12 Car ainsi parle Jéhovah : ta blessure est grave, ta plaie est douloureuse ;

LSG 12 Ainsi parle l'Éternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.

MAR 12 Car ainsi a dit l'Eternel : ta blessure est hors d'espérance, [et] ta plaie est fort douloureuse.

OST 12 Car ainsi a dit l'Éternel: Ta blessure est incurable; ta plaie est sans espoir.

S21 12 Voici ce que dit l'Eternel:
Ton désastre est irréparable,
ta blessure est douloureuse.

BCC 13 Personne qui plaide ta cause pour qu'on te panse, il n'y a pour toi ni remède, ni guérison.

LSG 13 Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie ; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison.

MAR 13 Il n'y a personne qui défende ta cause pour nettoyer [ta plaie] ; il n'y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair.

OST 13 Nul ne prend ton parti, pour bander ta plaie; il n'y a pour toi nul remède, nul moyen de guérison.

S21 13 Personne ne défend ta cause pour prendre soin de ton ulcère.
Pour toi, il n'y a ni remède ni guérison.

BCC 14 Tous tes amants t'ont oubliée ; ils ne se soucient point de toi, car je t'ai frappée comme on frappe un ennemi, d'un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.

LSG 14 Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi ; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.

MAR 14 Tous tes amoureux t'ont oubliée, ils ne te cherchent point ; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'un châtiment [d'homme] cruel, à cause de la grandeur de tes iniquités ; tes péchés se sont renforcés.

OST 14 Tous ceux qui t'aiment t'ont oubliée; ils ne s'inquiètent plus de toi; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.

S21 14 Tous ceux qui t'aimaient t'ont oubliée, Jérusalem,
personne ne se soucie de toi,
car je t'ai frappée comme le fait un ennemi.
Je t'ai infligé une punition sévère
à cause de l'importance de ta faute,
du grand nombre de tes péchés.

BCC 15 Pourquoi crier à cause de ta blessure, de ce que ton mal est sans remède ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, de la grandeur de tes péchés que je t'ai fait ces choses.

LSG 15 Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses.

MAR 15 Pourquoi cries-tu à cause de ta plaie ? ta douleur est hors d'espérance ; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, tes péchés se sont renforcés.

OST 15 Pourquoi cries-tu pour ta blessure? Ta douleur est incurable. C'est pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont accrus, que je t'ai fait ces choses.

S21 15 Pourquoi te plaindre de ton désastre,
du fait que ta peine est incurable?
C'est à cause de l'importance de ta faute,
du grand nombre de tes péchés,
que je t'ai infligé ce traitement.

BCC 16 C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, tous tes oppresseurs iront en captivité ; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.

LSG 16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tout tes ennemis, tous, iront en captivité ; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.

MAR 16 Néanmoins tous ceux qui te dévorent, seront dévorés, et tous ceux qui te mettent dans la détresse iront en captivité ; et tous ceux qui te fourragent seront fourragés ; et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.

OST 16 Cependant tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes oppresseurs, tous, s'en iront en captivité; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.

S21 16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés,
et tous tes ennemis, oui tous, iront en déportation.
Ceux qui te dépouillent seront dépouillés
et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.

BCC 17 Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Jéhovah, puisqu'on t'appelle "la repoussée," la Sion dont nul ne prend souci.

LSG 17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Éternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

MAR 17 Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l'Eternel. Parce qu'ils t'ont appelée la déchassée, [et qu'ils ont dit :] c'est Sion, personne ne la recherche :

OST 17 Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert!

S21 17 En revanche, je provoquerai ton rétablissement,
je guérirai tes blessures,
déclare l'Eternel,
car ils t'ont appelée «l'expatriée,
la Sion dont plus personne ne se soucie».

BCC 18 Ainsi parle Jéhovah : Je vais rétablir les tentes de Jacob et j'aurai compassion de leurs demeures ; les villes seront rebâties sur leur colline et les palais assis à leur place.

LSG 18 Ainsi parle l'Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.

MAR 18 Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai pitié de ses pavillons ; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place.

OST 18 Ainsi a dit l'Éternel: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage.

S21 18 Voici ce que dit l'Eternel:
Je vais ramener de déportation les familles de Jacob.
J'ai pitié de ses habitations:
la ville sera reconstruite sur ses ruines
et le palais retrouvera sa place.

BCC 19 Il en sortira des chants de louange et des cris d'allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre ; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés.

LSG 19 Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance ; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.

MAR 19 Et il sortira d'eux actions de grâces et voix de gens qui rient, et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; et je les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits.

OST 19 Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis.

S21 19 Des manifestations de reconnaissance et des cris de réjouissance
se feront entendre de leur part.
Je les rendrai nombreux, ils ne diminueront plus.
Je les rendrai importants, ils ne seront plus méprisés.

BCC 20 Ses fils seront comme autrefois ; son assemblée sera affermie devant moi, et je châtierai tous ses oppresseurs.

LSG 20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.

MAR 20 Et ses enfants seront comme auparavant, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment.

OST 20 Ses fils seront comme autrefois, son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment.

S21 20 Ses fils redeviendront comme ils l'étaient par le passé,
son assemblée subsistera devant moi
et j'interviendrai contre tous ses oppresseurs.

BCC 21 Son chef sera un des siens, et son dominateur sortira de son sein ; Je le ferai venir et il s'approchera de moi ; car quel est l'homme qui disposerait son coeur De manière à s'approcher de moi ? Dit Jéhovah.

LSG 21 Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui ; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi ? Dit l'Éternel.

MAR 21 Et celui qui aura autorité sur lui sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui, je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui est celui qui ait disposé son coeur pour venir vers moi ? dit l'Eternel.

OST 21 Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son coeur à s'approcher de moi? dit l'Éternel.

S21 21 Son prince sera l'un des siens,
son souverain proviendra du peuple lui-même.
Je le ferai approcher, et il s'avancera vers moi.
En effet, qui pourrait se porter garant de lui-même pour s'avancer vers moi?
déclare l'Eternel.

BCC 22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

LSG 22 Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.

MAR 22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

OST 22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

S21 22 Vous serez mon peuple,
et moi je serai votre Dieu.

BCC 23 Voici la tempête de Jéhovah ; la fureur éclate ; l'orage se précipite, il fond sur la tête des impies.

LSG 23 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.

MAR 23 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur est sortie, un tourbillon qui s'entasse ; il se posera sur la tête des méchants.

OST 23 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants.

S21 23 La tempête de l'Eternel, sa colère éclate.
C'est une tempête tourbillonnante
qui fond sur la tête des méchants.

BCC 24 Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, qu'il n'ait agi et qu'il n'ait exécuté les desseins de son coeur ; vous le comprendrez à la fin des temps.

LSG 24 La colère ardente de l'Éternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.

MAR 24 L'ardeur de la colère de l'Eternel ne se détournera point, jusqu’à ce qu'il ait exécuté et mis en effet les desseins de son coeur ; vous entendrez ceci aux derniers jours.

OST 24 L'ardeur de la colère de l'Éternel ne se détournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les desseins de son coeur. Vous entendrez ceci dans les derniers jours.

S21 24 La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas
tant qu'il n'aura pas agi et mis à exécution les projets de son cœur.
Dans l'avenir, vous en comprendrez le sens.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées