Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 30

LSGS 1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800:

MAR 1 La parole qui fut [adressée] à Jérémie par l'Eternel, en disant :

NEG 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:

WLC 1 הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃

LSGS 2 Ainsi 0559 8800 parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Ecris 03789 8798 dans un livre 05612 toutes les paroles 01697 que je t'ai dites 01696 8765.

MAR 2 Ainsi a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël, en disant : écris-toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

NEG 2 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

WLC 2 כֹּֽה־ אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּתָב־ לְךָ֗ אֵ֧ת כָּל־ הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־ דִּבַּ֥רְתִּי אֵלֶ֖יךָ אֶל־ סֵֽפֶר׃

LSGS 3 Voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, où je ramènerai 07725 8804 les captifs 07622 de mon peuple 05971 d'Israël 03478 et de Juda 03063, dit 0559 8804 l'Eternel 03068; je les ramènerai 07725 8689 dans le pays 0776 que j'ai donné 05414 8804 à leurs pères 01, et ils le posséderont 03423 8804.

MAR 3 Car voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit l'Eternel, et je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

NEG 3 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Eternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

WLC 3 כִּ֠י הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְ֠שַׁבְתִּי אֶת־ שְׁב֨וּת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽיהוּדָ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַהֲשִׁבֹתִ֗ים אֶל־ הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לַאֲבוֹתָ֖ם וִֽירֵשֽׁוּהָ׃

LSGS 4 Ce sont ici les paroles 01697 que l'Eternel 03068 a prononcées 01696 8765 sur Israël 03478 et sur Juda 03063.

MAR 4 Et ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées touchant Israël, et Juda :

NEG 4 Ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées sur Israël et sur Juda.

WLC 4 וְאֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְאֶל־ יְהוּדָֽה׃

LSGS 5 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Nous entendons 08085 8804 des cris 06963 d'effroi 02731; C'est l'épouvante 06343, ce n'est pas la paix 07965.

MAR 5 Ainsi a donc dit l'Eternel : nous avons ouï un bruit d'épouvantement et de frayeur, et il n'y a point de paix.

NEG 5 Ainsi parle l'Eternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix.

WLC 5 כִּי־ כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה ק֥וֹל חֲרָדָ֖ה שָׁמָ֑עְנוּ פַּ֖חַד וְאֵ֥ין שָׁלֽוֹם׃

LSGS 6 Informez 07592 8798-vous, et regardez 07200 8798 si un mâle 02145 enfante 03205 8802! Pourquoi vois 07200 8804-je tous les hommes 01397 les mains 03027 sur leurs reins 02504, Comme une femme en travail 03205 8802? Pourquoi tous les visages 06440 sont-ils devenus 02015 8738 pâles 03420?

MAR 6 Informez-vous, je vous prie, et considérez si un mâle enfante ; pourquoi donc ai-je vu tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante ? et [pourquoi] tous les visages sont-ils jaunes ?

NEG 6 Informez-vous, et regardez si un homme enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?

WLC 6 שַׁאֲלוּ־ נָ֣א וּרְא֔וּ אִם־ יֹלֵ֖ד זָכָ֑ר מַדּוּעַ֩ רָאִ֨יתִי כָל־ גֶּ֜בֶר יָדָ֤יו עַל־ חֲלָצָיו֙ כַּיּ֣וֹלֵדָ֔ה וְנֶהֶפְכ֥וּ כָל־ פָּנִ֖ים לְיֵרָקֽוֹן׃

LSGS 7 Malheur 01945! car ce jour 03117 est grand 01419; Il n'y en a point eu de semblable 0369. C'est un temps 06256 d'angoisse 06869 pour Jacob 03290; Mais il en sera délivré 03467 8735.

MAR 7 Hélas ! que cette journée-là est grande, il n'y en a point eu de semblable, et elle sera un temps de détresse à Jacob ; [mais] il en sera pourtant délivré.

NEG 7 Malheur! car ce jour est grand; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré.

WLC 7 ה֗וֹי כִּ֥י גָד֛וֹל הַיּ֥וֹם הַה֖וּא מֵאַ֣יִן כָּמֹ֑הוּ וְעֵֽת־ צָרָ֥ה הִיא֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וּמִמֶּ֖נָּה יִוָּשֵֽׁעַ׃

LSGS 8 En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, Je briserai 07665 8799 son joug 05923 de dessus ton cou 06677, Je romprai 05423 8762 tes liens 04147, Et des étrangers 02114 8801 ne t'assujettiront 05647 8799 plus.

MAR 8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens ; et les étrangers ne t'asserviront plus ;

NEG 8 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus.

WLC 8 וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻ֣ם ׀ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אֶשְׁבֹּ֤ר עֻלּוֹ֙ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֔ךָ וּמוֹסְרוֹתֶ֖יךָ אֲנַתֵּ֑ק וְלֹא־ יַעַבְדוּ־ ב֥וֹ ע֖וֹד זָרִֽים׃

LSGS 9 Ils serviront 05647 8804 l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, Et David 01732, leur roi 04428, que je leur susciterai 06965 8686.

MAR 9 Mais ils serviront l'Eternel leur Dieu, et David leur Roi, lequel je leur susciterai.

NEG 9 Ils serviront l'Eternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.

WLC 9 וְעָ֣בְד֔וּ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְאֵת֙ דָּוִ֣ד מַלְכָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָקִ֖ים לָהֶֽם׃

LSGS 10 Et toi, mon serviteur 05650 Jacob 03290, ne crains 03372 8799 pas, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Ne t'effraie 02865 8735 pas, Israël 03478! Car je te délivrerai 03467 8688 de la terre lointaine 07350, Je délivrerai ta postérité 02233 du pays 0776 où elle est captive 07628; Jacob 03290 reviendra 07725 8804, il jouira du repos 08252 8804 et de la tranquillité 07599 8768, Et il n'y aura personne pour le troubler 02729 8688.

MAR 10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Eternel, et ne t'épouvante point, ô Israël ! car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné ; et ta postérité du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, il sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.

NEG 10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Eternel; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.

WLC 10 וְאַתָּ֡ה אַל־ תִּירָא֩ עַבְדִּ֨י יַעֲקֹ֤ב נְאֻם־ יְהֹוָה֙ וְאַל־ תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מוֹשִֽׁיעֲךָ֙ מֵֽרָח֔וֹק וְאֶֽת־ זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲקֹ֛ב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃

LSGS 11 Car je suis avec toi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, pour te délivrer 03467 8687; J'anéantirai 06213 8799 03617 toutes les nations 01471 parmi lesquelles je t'ai dispersé 06327 8689, Mais toi, je ne t'anéantirai 06213 8799 03617 pas; Je te châtierai 03256 8765 avec équité 04941, Je ne puis pas te laisser impuni 05352 8763 05352 8762.

MAR 11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai dispersé ; mais quant à toi, je ne te consumerai point entièrement, mais je te châtierai par mesure, et je ne te tiendrai pas entièrement pour innocent.

NEG 11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; J'exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'exterminerai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

WLC 11 כִּֽי־ אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־ יְהוָ֖ה לְהֽוֹשִׁיעֶ֑ךָ כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־ הַגּוֹיִ֣ם ׀ אֲשֶׁ֧ר הֲפִצוֹתִ֣יךָ שָּׁ֗ם אַ֤ךְ אֹֽתְךָ֙ לֹֽא־ אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ׃

LSGS 12 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ta blessure 07667 est grave 0605 8803, Ta plaie 04347 est douloureuse 02470 8737.

MAR 12 Car ainsi a dit l'Eternel : ta blessure est hors d'espérance, [et] ta plaie est fort douloureuse.

NEG 12 Ainsi parle l'Eternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.

WLC 12 כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָנ֣וּשׁ לְשִׁבְרֵ֑ךְ נַחְלָ֖ה מַכָּתֵֽךְ׃

LSGS 13 Nul ne défend 01777 8802 ta cause 01779, pour bander ta plaie 04205; Tu n'as ni remède 08585, ni moyen de guérison 07499.

MAR 13 Il n'y a personne qui défende ta cause pour nettoyer [ta plaie] ; il n'y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair.

NEG 13 Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison.

WLC 13 אֵֽין־ דָּ֥ן דִּינֵ֖ךְ לְמָז֑וֹר רְפֻא֥וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃

LSGS 14 Tous ceux qui t'aimaient 0157 8764 t'oublient 07911 8804, Aucun ne prend souci 01875 8799 de toi; Car je t'ai frappée 05221 8689 comme frappe 04347 un ennemi 0341 8802, Je t'ai châtiée 04148 avec violence 0394, A cause de la multitude 07230 de tes iniquités 05771, Du grand nombre 06105 8804 de tes péchés 02403.

MAR 14 Tous tes amoureux t'ont oubliée, ils ne te cherchent point ; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'un châtiment [d'homme] cruel, à cause de la grandeur de tes iniquités ; tes péchés se sont renforcés.

NEG 14 Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.

WLC 14 כָּל־ מְאַהֲבַ֣יִךְ שְׁכֵח֔וּךְ אוֹתָ֖ךְ לֹ֣א יִדְרֹ֑שׁוּ כִּי֩ מַכַּ֨ת אוֹיֵ֤ב הִכִּיתִיךְ֙ מוּסַ֣ר אַכְזָרִ֔י עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֺנֵ֔ךְ עָצְמ֖וּ חַטֹּאתָֽיִךְ׃

LSGS 15 Pourquoi te plaindre 02199 8799 de ta blessure 07667, De la douleur 04341 que cause ton mal 0605 8803? C'est à cause de la multitude 07230 de tes iniquités 05771, Du grand nombre 06105 8804 de tes péchés 02403, Que je t'ai fait souffrir 06213 8804 ces choses.

MAR 15 Pourquoi cries-tu à cause de ta plaie ? ta douleur est hors d'espérance ; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, tes péchés se sont renforcés.

NEG 15 Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses.

WLC 15 מַה־ תִּזְעַק֙ עַל־ שִׁבְרֵ֔ךְ אָנ֖וּשׁ מַכְאֹבֵ֑ךְ עַ֣ל ׀ רֹ֣ב עֲוֺנֵ֗ךְ עָֽצְמוּ֙ חַטֹּאתַ֔יִךְ עָשִׂ֥יתִי אֵ֖לֶּה לָֽךְ׃

LSGS 16 Cependant, tous ceux qui te dévorent 0398 8802 seront dévorés 0398 8735, Et tous tes ennemis 06862, tous, iront 03212 8799 en captivité 07628; Ceux qui te dépouillent 07601 8802 8675 08154 8802 seront dépouillés 04933, Et j'abandonnerai 05414 8799 au pillage 0962 8802 tous ceux qui te pillent 0957.

MAR 16 Néanmoins tous ceux qui te dévorent, seront dévorés, et tous ceux qui te mettent dans la détresse iront en captivité ; et tous ceux qui te fourragent seront fourragés ; et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.

NEG 16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.

WLC 16 לָכֵ֞ן כָּל־ אֹכְלַ֙יִךְ֙ יֵאָכֵ֔לוּ וְכָל־ צָרַ֥יִךְ כֻּלָּ֖ם בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ וְהָי֤וּ שֹׁאסַ֙יִךְ֙ לִמְשִׁסָּ֔ה וְכָל־ בֹּזְזַ֖יִךְ אֶתֵּ֥ן לָבַֽז׃

LSGS 17 Mais je te guérirai 05927 8686 0724, je panserai 07495 8799 tes plaies 04347, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Car ils t'appellent 07121 8804 la repoussée 05080 8737, Cette Sion 06726 dont nul ne prend souci 01875 8802.

MAR 17 Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l'Eternel. Parce qu'ils t'ont appelée la déchassée, [et qu'ils ont dit :] c'est Sion, personne ne la recherche :

NEG 17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

WLC 17 כִּי֩ אַעֲלֶ֨ה אֲרֻכָ֥ה לָ֛ךְ וּמִמַּכּוֹתַ֥יִךְ אֶרְפָּאֵ֖ךְ נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּ֤י נִדָּחָה֙ קָ֣רְאוּ לָ֔ךְ צִיּ֣וֹן הִ֔יא דֹּרֵ֖שׁ אֵ֥ין לָֽהּ׃

LSGS 18 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je ramène 07725 8802 les captifs 07622 des tentes 0168 de Jacob 03290, J'ai compassion 07355 8762 de ses demeures 04908; La ville 05892 sera rebâtie 01129 8738 sur ses ruines 08510, Le palais 0759 sera rétabli 03427 8799 comme il était 04941.

MAR 18 Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai pitié de ses pavillons ; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place.

NEG 18 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.

WLC 18 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִי־ שָׁב֙ שְׁבוּת֙ אָהֳלֵ֣י יַֽעֲק֔וֹב וּמִשְׁכְּנֹתָ֖יו אֲרַחֵ֑ם וְנִבְנְתָ֥ה עִיר֙ עַל־ תִּלָּ֔הּ וְאַרְמ֖וֹן עַל־ מִשְׁפָּט֥וֹ יֵשֵֽׁב׃

LSGS 19 Du milieu d'eux s'élèveront 03318 8804 des actions de grâces 08426 Et des cris 06963 de réjouissance 07832 8764; Je les multiplierai 07235 8689, et ils ne diminueront 04591 8799 pas; Je les honorerai 03513 8689, et ils ne seront pas méprisés 06819 8799.

MAR 19 Et il sortira d'eux actions de grâces et voix de gens qui rient, et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; et je les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits.

NEG 19 Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.

WLC 19 וְיָצָ֥א מֵהֶ֛ם תּוֹדָ֖ה וְק֣וֹל מְשַׂחֲקִ֑ים וְהִרְבִּתִים֙ וְלֹ֣א יִמְעָ֔טוּ וְהִכְבַּדְתִּ֖ים וְלֹ֥א יִצְעָֽרוּ׃

LSGS 20 Ses fils 01121 seront comme autrefois 06924, Son assemblée 05712 subsistera 03559 8735 devant 06440 moi, Et je châtierai 06485 8804 tous ses oppresseurs 03905 8801.

MAR 20 Et ses enfants seront comme auparavant, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment.

NEG 20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.

WLC 20 וְהָי֤וּ בָנָיו֙ כְּקֶ֔דֶם וַעֲדָת֖וֹ לְפָנַ֣י תִּכּ֑וֹן וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַ֖ל כָּל־ לֹחֲצָֽיו׃

LSGS 21 Son chef 0117 sera tiré de son sein, Son dominateur 04910 8802 sortira 03318 8799 du milieu 07130 de lui; Je le ferai approcher 07126 8689, et il viendra 05066 8738 vers moi; Car qui oserait 06148 8804 03820 de lui-même s'approcher 05066 8800 de moi? Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 21 Et celui qui aura autorité sur lui sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui, je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui est celui qui ait disposé son coeur pour venir vers moi ? dit l'Eternel.

NEG 21 Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Eternel.

WLC 21 וְהָיָ֨ה אַדִּיר֜וֹ מִמֶּ֗נּוּ וּמֹֽשְׁלוֹ֙ מִקִּרְבּ֣וֹ יֵצֵ֔א וְהִקְרַבְתִּ֖יו וְנִגַּ֣שׁ אֵלָ֑י כִּי֩ מִ֨י הוּא־ זֶ֜ה עָרַ֧ב אֶת־ לִבּ֛וֹ לָגֶ֥שֶׁת אֵלַ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃

LSGS 22 Vous serez mon peuple 05971, Et je serai votre Dieu 0430.

MAR 22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

NEG 22 Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.

WLC 22 וִהְיִ֥יתֶם לִ֖י לְעָ֑ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃

LSGS 23 Voici, la tempête 05591 de l'Eternel 03068, la fureur 02534 éclate 03318 8804, L'orage 05591 se précipite 01641 8706, Il fond 02342 8799 sur la tête 07218 des méchants 07563.

MAR 23 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur est sortie, un tourbillon qui s'entasse ; il se posera sur la tête des méchants.

NEG 23 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.

WLC 23 הִנֵּ֣ה ׀ סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה סַ֖עַר מִתְגּוֹרֵ֑ר עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל׃

LSGS 24 La colère 0639 ardente 02740 de l'Eternel 03068 ne se calmera 07725 8799 pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli 06213 8800, exécuté 06965 8687 les desseins 04209 de son coeur 03820. Vous le comprendrez 0995 8709 dans la suite 0319 des temps 03117.

MAR 24 L'ardeur de la colère de l'Eternel ne se détournera point, jusqu’à ce qu'il ait exécuté et mis en effet les desseins de son coeur ; vous entendrez ceci aux derniers jours.

NEG 24 La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.

WLC 24 לֹ֣א יָשׁ֗וּב חֲרוֹן֙ אַף־ יְהוָ֔ה עַד־ עֲשֹׂת֥וֹ וְעַד־ הֲקִימ֖וֹ מְזִמּ֣וֹת לִבּ֑וֹ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִ֖ים תִּתְבּ֥וֹנְנוּ בָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées