Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 31:1-9

BAN 1 En ce temps-là, dit l'Eternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple.

BCC 1 En ce temps-là, dit Jéhovah, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple.

DRB 1 En ce temps-là, dit l'Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple.

S21 1 A ce moment-là, déclare l'Eternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et eux, ils seront mon peuple.

BAN 2 Ainsi a dit l'Eternel : Le peuple réchappé de l'épée a trouvé grâce dans le désert ; Israël va être mis en repos.

BCC 2 Ainsi parle Jéhovah : le peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert ; Je veux mettre Israël en repos.

DRB 2 Ainsi dit l'Éternel : Le peuple des réchappés de l'épée a trouvé grâce dans le désert ; je m'en vais donner du repos à Israël.

S21 2 Voici ce que dit l'Eternel:
Il a trouvé grâce dans le désert,
le peuple des rescapés de l'épée.
Israël marche vers son lieu de repos.

BAN 3 L'Eternel m'est apparu de loin. Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé pour toi la miséricorde.

BCC 3 Jéhovah m'est apparu de loin, Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé pour toi la miséricorde.

DRB 3 L'Éternel m'est apparu de loin : Je t'ai aimée d'un amour éternel ; c'est pourquoi je t'attire avec bonté*.

S21 3 De loin, l'Eternel s'est montré à moi:
«Je t'aime d'un amour éternel,
c'est pourquoi je te conserve ma bonté.»

BAN 4 Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël ! Tu paraîtras encore avec tes tambourins, et tu t'avanceras en dansant au son des instruments.

BCC 4 Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël ; tu prendras encore en main tes tambourins, et tu t'avanceras au milieu des danses joyeuses.

DRB 4 Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d'Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s'égaient.

S21 4 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie,
jeune fille d'Israël!
Tu resplendiras encore avec tes tambourins
et tu te mêleras aux danses de ceux qui manifestent leur joie.

BAN 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; ceux qui plantent planteront et ils recueilleront.

BCC 5 Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie ; ceux qui plantent planteront, et ils recueilleront.

DRB 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; les planteurs les planteront, et en mangeront le fruit*.

S21 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie.
Les planteurs accompliront leur tâche et profiteront de la récolte.

BAN 6 Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d'Ephraïm : Levez-vous, et montons en Sion vers l'Eternel notre Dieu !

BCC 6 Car le jour vient où les gardes crieront sur les montagnes d'Éphraïm : "Levez-vous et montons à Sion Vers Jéhovah notre Dieu."

DRB 6 Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d'Éphraïm : Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l'Éternel, notre Dieu.

S21 6 En effet, il y aura un jour où les gardes crieront dans la région montagneuse d'Ephraïm:
«Levez-vous, montons à Sion vers l'Eternel, notre Dieu!»

BAN 7 Car ainsi a dit l'Eternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, et éclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous entendre ; chantez des louanges, et dites : Eternel, sauve ton peuple, le reste d'Israël !

BCC 7 Car ainsi parle Jéhovah : poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : "Jéhovah, sauve ton peuple, le reste d'Israël !"

DRB 7 Car ainsi dit l'Éternel : Exultez d'allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête* des nations ; faites éclater la louange, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d'Israël.

S21 7 car voici ce que dit l'Eternel:
Poussez des cris de joie à propos de Jacob,
éclatez d'allégresse avec la plus importante des nations!
Faites retentir votre voix, chantez des louanges et dites:
«Eternel, délivre ton peuple,
ce qui reste d'Israël!»

BAN 8 Voici, je vais les faire venir du pays du septentrion et je les rassemblerai des bouts de la terre ; l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante seront ensemble parmi eux ; ils reviendront ici en grande troupe.

BCC 8 Je vais les ramener du pays du septentrion, les rassembler des extrémités de la terre ; parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviendront ici en grande troupe.

DRB 8 Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la terre, [et] parmi eux l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, [tous] ensemble, - une grande congrégation : ils retourneront ici.

S21 8 Je vais les ramener du pays du nord,
je les rassemblerai des extrémités de la terre.
Parmi eux figureront l'aveugle et le boiteux,
la femme enceinte et celle qui accouche.
Ensemble ils forment une grande assemblée, ils reviennent ici.

BAN 9 Ils reviendront en pleurant, et je les ramènerai demandant grâce ; je les conduirai aux courants des eaux, par un droit chemin ; ils n'y broncheront point ; car j'ai été un père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né.

BCC 9 Ils reviendront en pleurant ; Je les ramènerai au milieu de leurs supplications ; Je les conduirai aux eaux courantes par un chemin uni où ils ne broncheront pas ; car j'ai été un père à Israël, et Éphraïm est mon premier-né.

DRB 9 Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications ; je les ferai marcher vers des torrents d'eaux par un chemin droit ; ils n'y trébucheront pas ; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né.

S21 9 Ils reviennent en pleurant,
mais je les conduis au milieu de leurs supplications.
Je les conduis vers des torrents d'eau
par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas.
En effet, je suis un père pour Israël
et Ephraïm est mon premier-né.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées