Comparer
Jérémie 31:1-9BCC 1 En ce temps-là, dit Jéhovah, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple.
DRB 1 En ce temps-là, dit l'Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple.
LSGS 1 En ce temps 06256-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Je serai le Dieu 0430 de toutes les familles 04940 d'Israël 03478, Et ils seront mon peuple 05971.
S21 1 A ce moment-là, déclare l'Eternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et eux, ils seront mon peuple.
WLC 1 בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה אֶֽהְיֶה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים לְכֹ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־ לִ֥י לְעָֽם׃
BCC 2 Ainsi parle Jéhovah : le peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert ; Je veux mettre Israël en repos.
DRB 2 Ainsi dit l'Éternel : Le peuple des réchappés de l'épée a trouvé grâce dans le désert ; je m'en vais donner du repos à Israël.
LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Il a trouvé 04672 8804 grâce 02580 dans le désert 04057, Le peuple 05971 de ceux qui ont échappé 08300 au glaive 02719; Israël 03478 marche 01980 8800 vers son lieu de repos 07280 8687.
S21 2 Voici ce que dit l'Eternel:
Il a trouvé grâce dans le désert,
le peuple des rescapés de l'épée.
Israël marche vers son lieu de repos.
WLC 2 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב הָל֥וֹךְ לְהַרְגִּיע֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 3 Jéhovah m'est apparu de loin, Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé pour toi la miséricorde.
DRB 3 L'Éternel m'est apparu de loin : Je t'ai aimée d'un amour éternel ; c'est pourquoi je t'attire avec bonté*.
LSGS 3 De loin 07350 l'Eternel 03068 se montre 07200 8738 à moi: Je t'aime 0157 8804 d'un amour 0160 éternel 05769; C'est pourquoi je te conserve 04900 8804 ma bonté 02617.
S21 3 De loin, l'Eternel s'est montré à moi:
«Je t'aime d'un amour éternel,
c'est pourquoi je te conserve ma bonté.»
WLC 3 מֵרָח֕וֹק יְהוָ֖ה נִרְאָ֣ה לִ֑י וְאַהֲבַ֤ת עוֹלָם֙ אֲהַבְתִּ֔יךְ עַל־ כֵּ֖ן מְשַׁכְתִּ֥יךְ חָֽסֶד׃
BCC 4 Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël ; tu prendras encore en main tes tambourins, et tu t'avanceras au milieu des danses joyeuses.
DRB 4 Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d'Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s'égaient.
LSGS 4 Je te rétablirai 01129 8799 encore, et tu seras rétablie 01129 8738, Vierge 01330 d'Israël 03478! Tu auras encore tes tambourins 08596 pour parure 05710 8799, Et tu sortiras 03318 8804 au milieu des danses 04234 joyeuses 07832 8764.
S21 4 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie,
jeune fille d'Israël!
Tu resplendiras encore avec tes tambourins
et tu te mêleras aux danses de ceux qui manifestent leur joie.
WLC 4 ע֤וֹד אֶבְנֵךְ֙ וְֽנִבְנֵ֔ית בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל ע֚וֹד תַּעְדִּ֣י תֻפַּ֔יִךְ וְיָצָ֖את בִּמְח֥וֹל מְשַׂחֲקִֽים׃
BCC 5 Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie ; ceux qui plantent planteront, et ils recueilleront.
DRB 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; les planteurs les planteront, et en mangeront le fruit*.
LSGS 5 Tu planteras 05193 8799 encore des vignes 03754 sur les montagnes 02022 de Samarie 08111; Les planteurs 05193 8802 planteront 05193 8804, et cueilleront les fruits 02490 8765.
S21 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie.
Les planteurs accompliront leur tâche et profiteront de la récolte.
WLC 5 ע֚וֹד תִּטְּעִ֣י כְרָמִ֔ים בְּהָרֵ֖י שֹֽׁמְר֑וֹן נָטְע֥וּ נֹטְעִ֖ים וְחִלֵּֽלוּ׃
BCC 6 Car le jour vient où les gardes crieront sur les montagnes d'Éphraïm : "Levez-vous et montons à Sion Vers Jéhovah notre Dieu."
DRB 6 Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d'Éphraïm : Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l'Éternel, notre Dieu.
LSGS 6 Car le jour 03117 vient 03426 où les gardes 05341 8802 crieront 07121 8804 sur la montagne 02022 d'Ephraïm 0669: Levez 06965 8798-vous, montons 05927 8799 à Sion 06726, vers l'Eternel 03068, notre Dieu 0430!
S21 6 En effet, il y aura un jour où les gardes crieront dans la région montagneuse d'Ephraïm:
«Levez-vous, montons à Sion vers l'Eternel, notre Dieu!»
WLC 6 כִּ֣י יֶשׁ־ י֔וֹם קָרְא֥וּ נֹצְרִ֖ים בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה צִיּ֔וֹן אֶל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
BCC 7 Car ainsi parle Jéhovah : poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : "Jéhovah, sauve ton peuple, le reste d'Israël !"
DRB 7 Car ainsi dit l'Éternel : Exultez d'allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête* des nations ; faites éclater la louange, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d'Israël.
LSGS 7 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Poussez des cris 07442 8798 de joie 08057 sur Jacob 03290, Eclatez d'allégresse 06670 8761 à la tête 07218 des nations 01471! Elevez vos voix 08085 8685, chantez des louanges 01984 8761, et dites 0559 8798: Eternel 03068, délivre 03467 8685 ton peuple 05971, le reste 07611 d'Israël 03478!
S21 7 car voici ce que dit l'Eternel:
Poussez des cris de joie à propos de Jacob,
éclatez d'allégresse avec la plus importante des nations!
Faites retentir votre voix, chantez des louanges et dites:
«Eternel, délivre ton peuple,
ce qui reste d'Israël!»
WLC 7 כִּי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רָנּ֤וּ לְיַֽעֲקֹב֙ שִׂמְחָ֔ה וְצַהֲל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ הַגּוֹיִ֑ם הַשְׁמִ֤יעוּ הַֽלְלוּ֙ וְאִמְר֔וּ הוֹשַׁ֤ע יְהוָה֙ אֶֽת־ עַמְּךָ֔ אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 8 Je vais les ramener du pays du septentrion, les rassembler des extrémités de la terre ; parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviendront ici en grande troupe.
DRB 8 Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la terre, [et] parmi eux l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, [tous] ensemble, - une grande congrégation : ils retourneront ici.
LSGS 8 Voici, je les ramène 0935 8688 du pays 0776 du septentrion 06828, Je les rassemble 06908 8765 des extrémités 03411 de la terre 0776; Parmi eux sont l'aveugle 05787 et le boiteux 06455, La femme enceinte 02030 et celle en travail 03205 8802 03162; C'est une grande 01419 multitude 06951, qui revient 07725 8799 ici.
S21 8 Je vais les ramener du pays du nord,
je les rassemblerai des extrémités de la terre.
Parmi eux figureront l'aveugle et le boiteux,
la femme enceinte et celle qui accouche.
Ensemble ils forment une grande assemblée, ils reviennent ici.
WLC 8 הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אוֹתָ֜ם מֵאֶ֣רֶץ צָפ֗וֹן וְקִבַּצְתִּים֮ מִיַּרְכְּתֵי־ אָרֶץ֒ בָּ֚ם עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ הָרָ֥ה וְיֹלֶ֖דֶת יַחְדָּ֑ו קָהָ֥ל גָּד֖וֹל יָשׁ֥וּבוּ הֵֽנָּה׃
BCC 9 Ils reviendront en pleurant ; Je les ramènerai au milieu de leurs supplications ; Je les conduirai aux eaux courantes par un chemin uni où ils ne broncheront pas ; car j'ai été un père à Israël, et Éphraïm est mon premier-né.
DRB 9 Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications ; je les ferai marcher vers des torrents d'eaux par un chemin droit ; ils n'y trébucheront pas ; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né.
LSGS 9 Ils viennent 0935 8799 en pleurant 01065, et je les conduis 02986 8686 au milieu de leurs supplications 08469; Je les mène 03212 8686 vers des torrents 05158 d'eau 04325, Par un chemin 01870 uni 03477 où ils ne chancellent 03782 8735 pas; Car je suis un père 01 pour Israël 03478, Et Ephraïm 0669 est mon premier-né 01060.
S21 9 Ils reviennent en pleurant,
mais je les conduis au milieu de leurs supplications.
Je les conduis vers des torrents d'eau
par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas.
En effet, je suis un père pour Israël
et Ephraïm est mon premier-né.
WLC 9 בִּבְכִ֣י יָבֹ֗אוּ וּֽבְתַחֲנוּנִים֮ אֽוֹבִילֵם֒ אֽוֹלִיכֵם֙ אֶל־ נַ֣חֲלֵי מַ֔יִם בְּדֶ֣רֶךְ יָשָׁ֔ר לֹ֥א יִכָּשְׁל֖וּ בָּ֑הּ כִּֽי־ הָיִ֤יתִי לְיִשְׂרָאֵל֙ לְאָ֔ב וְאֶפְרַ֖יִם בְּכֹ֥רִי הֽוּא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées