Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 31

BAN 1 En ce temps-là, dit l'Eternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple.

BCC 1 En ce temps-là, dit Jéhovah, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple.

KJV 1 At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.

BAN 2 Ainsi a dit l'Eternel : Le peuple réchappé de l'épée a trouvé grâce dans le désert ; Israël va être mis en repos.

BCC 2 Ainsi parle Jéhovah : le peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert ; Je veux mettre Israël en repos.

KJV 2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

BAN 3 L'Eternel m'est apparu de loin. Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé pour toi la miséricorde.

BCC 3 Jéhovah m'est apparu de loin, Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé pour toi la miséricorde.

KJV 3 The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.

BAN 4 Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël ! Tu paraîtras encore avec tes tambourins, et tu t'avanceras en dansant au son des instruments.

BCC 4 Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël ; tu prendras encore en main tes tambourins, et tu t'avanceras au milieu des danses joyeuses.

KJV 4 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.

BAN 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; ceux qui plantent planteront et ils recueilleront.

BCC 5 Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie ; ceux qui plantent planteront, et ils recueilleront.

KJV 5 Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.

BAN 6 Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d'Ephraïm : Levez-vous, et montons en Sion vers l'Eternel notre Dieu !

BCC 6 Car le jour vient où les gardes crieront sur les montagnes d'Éphraïm : "Levez-vous et montons à Sion Vers Jéhovah notre Dieu."

KJV 6 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.

BAN 7 Car ainsi a dit l'Eternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, et éclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous entendre ; chantez des louanges, et dites : Eternel, sauve ton peuple, le reste d'Israël !

BCC 7 Car ainsi parle Jéhovah : poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : "Jéhovah, sauve ton peuple, le reste d'Israël !"

KJV 7 For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.

BAN 8 Voici, je vais les faire venir du pays du septentrion et je les rassemblerai des bouts de la terre ; l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante seront ensemble parmi eux ; ils reviendront ici en grande troupe.

BCC 8 Je vais les ramener du pays du septentrion, les rassembler des extrémités de la terre ; parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviendront ici en grande troupe.

KJV 8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.

BAN 9 Ils reviendront en pleurant, et je les ramènerai demandant grâce ; je les conduirai aux courants des eaux, par un droit chemin ; ils n'y broncheront point ; car j'ai été un père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né.

BCC 9 Ils reviendront en pleurant ; Je les ramènerai au milieu de leurs supplications ; Je les conduirai aux eaux courantes par un chemin uni où ils ne broncheront pas ; car j'ai été un père à Israël, et Éphraïm est mon premier-né.

KJV 9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.

BAN 10 Nations, écoutez la parole de l'Eternel, et l'annoncez aux îles éloignées, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau.

BCC 10 Nations, écoutez la parole de Jéhovah et annoncez-la aux îles lointaines ; dites : "Celui qui a dispersé Israël le rassemblera Et le gardera comme un berger son troupeau.

KJV 10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.

BAN 11 Car l'Eternel a délivré Jacob et l'a arraché de la main d'un plus fort que lui.

BCC 11 Car Jéhovah a racheté Jacob, Il l'a délivré des mains d'un plus fort que lui."

KJV 11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.

BAN 12 Ils viennent donc et chantent en triomphe sur les hauteurs de Sion ; et ils affluent vers les biens de l'Eternel, le froment, le moût, l'huile et les produits du menu et du gros bétail ; leur âme est comme un jardin arrosé, et ils ne sont plus dans la langueur.

BCC 12 Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe sur les hauteurs de Sion ; ils affluent vers les biens de Jéhovah, le blé, le vin nouveau, l'huile, les brebis et les boeufs ; leur âme est comme un jardin arrosés et ils ont cessé de languir.

KJV 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.

BAN 13 Alors la vierge s'égaiera à la danse, et les jeunes hommes et les vieillards ensemble ; je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai ; je les réjouirai en leur ôtant leur peine.

BCC 13 Alors la jeune fille s'égaiera à la danse, et les jeunes hommes et les vieillards ensemble ; Je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai ; à leur douleur je ferai succéder l'allégresse.

KJV 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.

BAN 14 Et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l'Eternel.

BCC 14 Je rassasierai de graisse l'âme des prêtres, et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit Jéhovah.

KJV 14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.

BAN 15 Ainsi a dit l'Eternel : Une voix a été ouïe à Rama, des gémissements et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle a refusé d'être consolée, parce que ses enfants ne sont plus.

BCC 15 Ainsi parle Jéhovah : une voix a été entendue à Rama, des lamentations et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle refuse d'être consolée, parce que ses enfants ne sont plus.

KJV 15 Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.

BAN 16 Ainsi a dit l'Eternel : Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes ; car ton oeuvre aura sa récompense, dit l'Eternel, et on reviendra du pays de l'ennemi.

BCC 16 Ainsi parle Jéhovah : retiens ta voix de gémir et tes yeux de pleurer, car ton oeuvre aura sa récompense, dit Jéhovah ; ils reviendront du pays de l'ennemi.

KJV 16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.

BAN 17 Il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit l'Eternel, et tes enfants retourneront dans leurs frontières.

BCC 17 Il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit Jéhovah, et tes enfants retourneront dans leurs frontières.

KJV 17 And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.

BAN 18 J'ai entendu, j'ai entendu Ephraïm qui gémit : Tu m'as châtié et j'ai été châtié comme un veau indompté ; ramène-moi et je reviendrai, car tu es l'Eternel mon Dieu.

BCC 18 J'ai entendu Éphraïm qui gémit dans l'exil : "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté ; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Jéhovah mon Dieu.

KJV 18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.

BAN 19 Car après m'être retourné, je me suis repenti, et après m'être reconnu, j'ai frappé sur ma cuisse ; j'ai été honteux et confondu, parce que j'ai porté l'opprobre de ma jeunesse.

BCC 19 Car après m'être détourné, je me suis repenti, et après avoir compris j'ai frappé ma cuisse ; j'ai été honteux et confus, parce que j'ai porté l'opprobre de ma jeunesse."

KJV 19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.

BAN 20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car à mesure que je parle contre lui, je me ressouviens de lui ; aussi mes entrailles se sont émues à cause de lui ; j'aurai certainement pitié de lui, dit l'Eternel.

BCC 20 Éphraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui ; aussi mes entrailles se sont émues sur son sort ; oui, j'aurai pitié de lui, dit Jéhovah.

KJV 20 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.

BAN 21 Dresse-toi des signaux ; pose-toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché... Reviens, vierge d'Israël, reviens dans tes villes.

BCC 21 Dresse-toi tes signaux, pose-toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d'Israël, reviens dans tes villes.

KJV 21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

BAN 22 Jusques à quand iras-tu errante, fille rebelle ? Car l'Eternel a créé une chose nouvelle sur la terre : la femme entourera l'homme.

BCC 22 Jusques à quand seras-tu errante, fille rebelle ? Car Jéhovah a créé une chose nouvelle sur la terre Une femme entourera un homme.

KJV 22 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.

BAN 23 Ainsi a dit l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : Que l'Eternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !

BCC 23 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : on dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : "que Jéhovah te bénisse, demeure de la justice, montagne de la sainteté !"

KJV 23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.

BAN 24 Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux habiteront en elle.

BCC 24 Là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

KJV 24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.

BAN 25 Car j'ai abreuvé l'âme altérée, et j'ai rassasié toute âme languissante.

BCC 25 Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai l'âme languissante. ‒

KJV 25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.

BAN 26 Sur cela je me réveillai et je vis que mon sommeil m'avait été doux.

BCC 26 Sur cela je me réveillai, et je vis que mon sommeil avait été doux.

KJV 26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.

BAN 27 Voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où je repeuplerai la maison d'Israël et la maison de Juda de races d'hommes et de races de bêtes.

BCC 27 Des jours viennent dit Jéhovah, où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'homme et d'une semence d'animaux.

KJV 27 Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.

BAN 28 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner et pour détruire, pour faire du mal, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Eternel.

BCC 28 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner, pour détruire et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux Pour bâtir et pour planter, dit Jéhovah.

KJV 28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.

BAN 29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé le verjus, et les dents des fils en sont agacées.

BCC 29 En ces jours-là on ne dira plus : "les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées."

KJV 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.

BAN 30 Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera du verjus, ses dents en seront agacées.

BCC 30 Mais chacun mourra pour ses propres iniquités : tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.

KJV 30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.

BAN 31 Voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda.

BCC 31 Des jours viennent, dit Jéhovah, où je ferai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle,

KJV 31 Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:

BAN 32 Non pas une alliance telle que celle que je traitai avec leurs pères, au jour que je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte, alliance qu'eux ont rompue, et moi, je les avais épousés, dit l'Eternel.

BCC 32 Non comme l'alliance que je conclus avec leurs pères le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, alliance qu'eux ont rompue, quoique je fusse leur époux.

KJV 32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:

BAN 33 Car voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit l'Eternel : Je mettrai ma loi au-dedans d'eux et je l'écrirai sur leur coeur, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.

BCC 33 Car voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit Jéhovah : Je mettrai ma loi au dedans d'eux et je l'écrirai sur leur coeur, Et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.

KJV 33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.

BAN 34 Aucun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni aucun son frère, en disant : Connaissez l'Eternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit l'Eternel, parce que je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

BCC 34 Un homme n'enseignera plus son prochain, ni un homme son frère, en disant : "connaissez Jéhovah ;" car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit Jéhovah ; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

KJV 34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.

BAN 35 Ainsi a dit l'Eternel, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, qui donne des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui secoue la mer et ses flots bruient, dont le nom est l'Eternel des armées :

BCC 35 Ainsi parle Jéhovah, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, et trace des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui soulève la mer et ses flots mugissent, lui dont le nom est Jéhovah des armées :

KJV 35 Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:

BAN 36 Si jamais ces lois sont suspendues pour moi, dit l'Eternel, alors aussi la race d'Israël cessera d'être devant moi une nation pour toujours.

BCC 36 Si jamais ces lois cessent devant moi, dit Jéhovah, alors aussi la race d'Israël cessera pour toujours d'être une nation devant moi.

KJV 36 If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.

BAN 37 Ainsi a dit l'Eternel : Si les cieux se peuvent mesurer en-haut, si les fondements de la terre se peuvent sonder en-bas, alors aussi je rejetterai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Eternel.

BCC 37 Ainsi parle Jéhovah : si les cieux peuvent se mesurer en haut, et les fondements de la terre se sonder en bas, alors aussi je regretterai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit Jéhovah.

KJV 37 Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.

BAN 38 Voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où cette ville sera rebâtie à l'Eternel, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'angle.

BCC 38 Des jours viennent, dit Jéhovah, où cette ville sera rebâtie à Jéhovah, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'angle.

KJV 38 Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.

BAN 39 Et le cordeau à mesurer sera tiré tout droit sur la colline de Gareb et fera le tour de Goa.

BCC 39 Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne sur la colline de Gareb et fera le tour de Goa.

KJV 39 And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.

BAN 40 Et toute la vallée de la voirie et des cendres et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux, vers l'orient, seront des lieux saints à l'Eternel et ne seront jamais plus arrachés, ni ruinés.

BCC 40 Et toute la vallée des cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux, vers l'orient, seront des lieux saints à Jéhovah, et ils ne seront jamais ni arrachés ni détruits.

KJV 40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées