Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 31

BCC 1 En ce temps-là, dit Jéhovah, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple.

LSG 1 En ce temps-là, dit l'Éternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple.

NEG 1 En ce temps-là, dit l'Eternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple.

BCC 2 Ainsi parle Jéhovah : le peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert ; Je veux mettre Israël en repos.

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos.

NEG 2 Ainsi parle l'Eternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos.

BCC 3 Jéhovah m'est apparu de loin, Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé pour toi la miséricorde.

LSG 3 De loin l'Éternel se montre à moi: Je t'aime d'un amour éternel ; C'est pourquoi je te conserve ma bonté.

NEG 3 De loin l'Eternel se montre à moi: Je t'aime d'un amour éternel; C'est pourquoi je te conserve ma bonté.

BCC 4 Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël ; tu prendras encore en main tes tambourins, et tu t'avanceras au milieu des danses joyeuses.

LSG 4 Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d'Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.

NEG 4 Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d'Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.

BCC 5 Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie ; ceux qui plantent planteront, et ils recueilleront.

LSG 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.

NEG 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.

BCC 6 Car le jour vient où les gardes crieront sur les montagnes d'Éphraïm : "Levez-vous et montons à Sion Vers Jéhovah notre Dieu."

LSG 6 Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d'Éphraïm:

NEG 6 Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d'Ephraïm:

BCC 7 Car ainsi parle Jéhovah : poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : "Jéhovah, sauve ton peuple, le reste d'Israël !"

LSG 7 Levez-vous, montons à Sion, vers l'Éternel, notre Dieu ! Car ainsi parle l'Éternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Éclatez d'allégresse à la tête des nations ! Élevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Éternel, délivre ton peuple, le reste d'Israël !

NEG 7 Levez-vous, montons à Sion, vers l'Eternel, notre Dieu! Car ainsi parle l'Eternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d'allégresse à la tête des nations! Elevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Eternel, délivre ton peuple, le reste d'Israël!

BCC 8 Je vais les ramener du pays du septentrion, les rassembler des extrémités de la terre ; parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviendront ici en grande troupe.

LSG 8 Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre ; Parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail ; C'est une grande multitude, qui revient ici.

NEG 8 Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre; Parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail; C'est une grande multitude, qui revient ici.

BCC 9 Ils reviendront en pleurant ; Je les ramènerai au milieu de leurs supplications ; Je les conduirai aux eaux courantes par un chemin uni où ils ne broncheront pas ; car j'ai été un père à Israël, et Éphraïm est mon premier-né.

LSG 9 Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications ; Je les mène vers des torrents d'eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas ; Car je suis un père pour Israël, Et Éphraïm est mon premier-né.

NEG 9 Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications; Je les mène vers des torrents d'eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas; Car je suis un père pour Israël, Et Ephraïm est mon premier-né.

BCC 10 Nations, écoutez la parole de Jéhovah et annoncez-la aux îles lointaines ; dites : "Celui qui a dispersé Israël le rassemblera Et le gardera comme un berger son troupeau.

LSG 10 Nations, écoutez la parole de l'Éternel, Et publiez-la dans les îles lointaines ! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.

NEG 10 Nations, écoutez la parole de l'Eternel, Et publiez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.

BCC 11 Car Jéhovah a racheté Jacob, Il l'a délivré des mains d'un plus fort que lui."

LSG 11 Car l'Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d'un plus fort que lui.

NEG 11 Car l'Eternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d'un plus fort que lui.

BCC 12 Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe sur les hauteurs de Sion ; ils affluent vers les biens de Jéhovah, le blé, le vin nouveau, l'huile, les brebis et les boeufs ; leur âme est comme un jardin arrosés et ils ont cessé de languir.

LSG 12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; Ils accourront vers les biens de l'Éternel, Le blé, le moût, l'huile, Les brebis et les boeufs ; Leur âne sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.

NEG 12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l'Eternel, Le blé, le moût, l'huile, Les brebis et les bœufs; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.

BCC 13 Alors la jeune fille s'égaiera à la danse, et les jeunes hommes et les vieillards ensemble ; Je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai ; à leur douleur je ferai succéder l'allégresse.

LSG 13 Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi ; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai ; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.

NEG 13 Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.

BCC 14 Je rassasierai de graisse l'âme des prêtres, et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit Jéhovah.

LSG 14 Je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l'Éternel.

NEG 14 Je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l'Eternel.

BCC 15 Ainsi parle Jéhovah : une voix a été entendue à Rama, des lamentations et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle refuse d'être consolée, parce que ses enfants ne sont plus.

LSG 15 Ainsi parle l'Éternel: On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères ; Rachel pleure ses enfants ; Elle refuse d'être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.

NEG 15 Ainsi parle l'Eternel: On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères; Rachel pleure ses enfants; Elle refuse d'être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.

BCC 16 Ainsi parle Jéhovah : retiens ta voix de gémir et tes yeux de pleurer, car ton oeuvre aura sa récompense, dit Jéhovah ; ils reviendront du pays de l'ennemi.

LSG 16 Ainsi parle l'Éternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux ; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit l'Éternel ; Ils reviendront du pays de l'ennemi.

NEG 16 Ainsi parle l'Eternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l'Eternel; Ils reviendront du pays de l'ennemi.

BCC 17 Il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit Jéhovah, et tes enfants retourneront dans leurs frontières.

LSG 17 Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Éternel ; Tes enfants reviendront dans leur territoire.

NEG 17 Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Eternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire.

BCC 18 J'ai entendu Éphraïm qui gémit dans l'exil : "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté ; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Jéhovah mon Dieu.

LSG 18 J'entends Éphraïm qui se lamente: Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau qui n'est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l'Éternel, mon Dieu.

NEG 18 J'entends Ephraïm qui se lamente: Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau qui n'est pas dompté; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l'Eternel, mon Dieu.

BCC 19 Car après m'être détourné, je me suis repenti, et après avoir compris j'ai frappé ma cuisse ; j'ai été honteux et confus, parce que j'ai porté l'opprobre de ma jeunesse."

LSG 19 Après m'être détourné, j'éprouve du repentir ; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse ; Je suis honteux et confus, Car je porte l'opprobre de ma jeunesse. -

NEG 19 Après m'être détourné, j'éprouve du repentir; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse; Je suis honteux et confus, Car je porte l'opprobre de ma jeunesse.

BCC 20 Éphraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui ; aussi mes entrailles se sont émues sur son sort ; oui, j'aurai pitié de lui, dit Jéhovah.

LSG 20 Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi ; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur: J'aurai pitié de lui, dit l'Éternel. -

NEG 20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur: J'aurai pitié de lui, dit l'Eternel.

BCC 21 Dresse-toi tes signaux, pose-toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d'Israël, reviens dans tes villes.

LSG 21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi !

NEG 21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi… Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!

BCC 22 Jusques à quand seras-tu errante, fille rebelle ? Car Jéhovah a créé une chose nouvelle sur la terre Une femme entourera un homme.

LSG 22 Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée ? Car l'Éternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l'homme.

NEG 22 Jusqu'à quand seras-tu errante, Fille égarée? Car l'Eternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l'homme.

BCC 23 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : on dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : "que Jéhovah te bénisse, demeure de la justice, montagne de la sainteté !"

LSG 23 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramené leurs captifs: Que l'Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte !

NEG 23 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramené leurs captifs: Que l'Eternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte!

BCC 24 Là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

LSG 24 Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

NEG 24 Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

BCC 25 Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai l'âme languissante. ‒

LSG 25 Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.

NEG 25 Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.

BCC 26 Sur cela je me réveillai, et je vis que mon sommeil avait été doux.

LSG 26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé ; Mon sommeil m'avait été agréable.

NEG 26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; Mon sommeil m'avait été agréable.

BCC 27 Des jours viennent dit Jéhovah, où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'homme et d'une semence d'animaux.

LSG 27 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.

NEG 27 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.

BCC 28 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner, pour détruire et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux Pour bâtir et pour planter, dit Jéhovah.

LSG 28 Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l'Éternel.

NEG 28 Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l'Eternel.

BCC 29 En ces jours-là on ne dira plus : "les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées."

LSG 29 En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.

NEG 29 En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.

BCC 30 Mais chacun mourra pour ses propres iniquités : tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.

LSG 30 Mais chacun mourra pour sa propre iniquité ; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.

NEG 30 Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.

BCC 31 Des jours viennent, dit Jéhovah, où je ferai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle,

LSG 31 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,

NEG 31 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,

BCC 32 Non comme l'alliance que je conclus avec leurs pères le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, alliance qu'eux ont rompue, quoique je fusse leur époux.

LSG 32 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte, Alliance qu'ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l'Éternel.

NEG 32 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte, Alliance qu'ils ont violée, Quoique je sois leur maître, dit l'Eternel.

BCC 33 Car voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit Jéhovah : Je mettrai ma loi au dedans d'eux et je l'écrirai sur leur coeur, Et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.

LSG 33 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit l'Éternel: Je mettrai ma loi au dedans d'eux, Je l'écrirai dans leur coeur ; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.

NEG 33 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit l'Eternel: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, Je l'écrirai dans leur cœur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.

BCC 34 Un homme n'enseignera plus son prochain, ni un homme son frère, en disant : "connaissez Jéhovah ;" car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit Jéhovah ; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

LSG 34 Celui-ci n'enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant: Connaissez l'Éternel ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit l'Éternel ; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.

NEG 34 Celui-ci n'enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant: Connaissez l'Eternel! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit l'Eternel; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.

BCC 35 Ainsi parle Jéhovah, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, et trace des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui soulève la mer et ses flots mugissent, lui dont le nom est Jéhovah des armées :

LSG 35 Ainsi parle l'Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Éternel des armées:

NEG 35 Ainsi parle l'Eternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Eternel des armées:

BCC 36 Si jamais ces lois cessent devant moi, dit Jéhovah, alors aussi la race d'Israël cessera pour toujours d'être une nation devant moi.

LSG 36 Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l'Éternel, La race d'Israël aussi cessera pour toujours d'être une nation devant moi.

NEG 36 Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l'Eternel, La race d'Israël aussi cessera pour toujours d'être une nation devant moi.

BCC 37 Ainsi parle Jéhovah : si les cieux peuvent se mesurer en haut, et les fondements de la terre se sonder en bas, alors aussi je regretterai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit Jéhovah.

LSG 37 Ainsi parle l'Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Éternel.

NEG 37 Ainsi parle l'Eternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Eternel.

BCC 38 Des jours viennent, dit Jéhovah, où cette ville sera rebâtie à Jéhovah, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'angle.

LSG 38 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où la ville sera rebâtie à l'honneur de l'Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu'à la porte de l'angle.

NEG 38 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où la ville sera rebâtie à l'honneur de l'Eternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu'à la porte de l'angle.

BCC 39 Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne sur la colline de Gareb et fera le tour de Goa.

LSG 39 Le cordeau s'étendra encore vis-à-vis, Jusqu'à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath.

NEG 39 Le cordeau s'étendra encore vis-à-vis, Jusqu'à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath.

BCC 40 Et toute la vallée des cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux, vers l'orient, seront des lieux saints à Jéhovah, et ils ne seront jamais ni arrachés ni détruits.

LSG 40 Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, Jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à l'orient, Seront consacrés à l'Éternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.

NEG 40 Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, Jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à l'orient, Seront consacrés à l'Eternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées