Comparer
Jérémie 31BCC 1 En ce temps-là, dit Jéhovah, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple.
LSG 1 En ce temps-là, dit l'Éternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple.
S21 1 A ce moment-là, déclare l'Eternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et eux, ils seront mon peuple.
VULC 1 [In tempore illo, dicit Dominus,
ero Deus universis cognationibus Israël,
et ipsi erunt mihi in populum.
BCC 2 Ainsi parle Jéhovah : le peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert ; Je veux mettre Israël en repos.
LSG 2 Ainsi parle l'Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos.
S21 2 Voici ce que dit l'Eternel:
Il a trouvé grâce dans le désert,
le peuple des rescapés de l'épée.
Israël marche vers son lieu de repos.
VULC 2 Hæc dicit Dominus :
Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio :
vadet ad requiem suam Israël.
BCC 3 Jéhovah m'est apparu de loin, Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé pour toi la miséricorde.
LSG 3 De loin l'Éternel se montre à moi: Je t'aime d'un amour éternel ; C'est pourquoi je te conserve ma bonté.
S21 3 De loin, l'Eternel s'est montré à moi:
«Je t'aime d'un amour éternel,
c'est pourquoi je te conserve ma bonté.»
VULC 3 Longe Dominus apparuit mihi.
Et in caritate perpetua dilexi te :
ideo attraxi te, miserans.
BCC 4 Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël ; tu prendras encore en main tes tambourins, et tu t'avanceras au milieu des danses joyeuses.
LSG 4 Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d'Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
S21 4 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie,
jeune fille d'Israël!
Tu resplendiras encore avec tes tambourins
et tu te mêleras aux danses de ceux qui manifestent leur joie.
VULC 4 Rursumque ædificabo te, et ædificaberis, virgo Israël :
adhuc ornaberis tympanis tuis,
et egredieris in choro ludentium.
BCC 5 Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie ; ceux qui plantent planteront, et ils recueilleront.
LSG 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.
S21 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie.
Les planteurs accompliront leur tâche et profiteront de la récolte.
VULC 5 Adhuc plantabis vineas in montibus Samariæ :
plantabunt plantantes,
et donec tempus veniat, non vindemiabunt.
BCC 6 Car le jour vient où les gardes crieront sur les montagnes d'Éphraïm : "Levez-vous et montons à Sion Vers Jéhovah notre Dieu."
LSG 6 Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d'Éphraïm:
S21 6 En effet, il y aura un jour où les gardes crieront dans la région montagneuse d'Ephraïm:
«Levez-vous, montons à Sion vers l'Eternel, notre Dieu!»
VULC 6 Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim :
Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum.
BCC 7 Car ainsi parle Jéhovah : poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : "Jéhovah, sauve ton peuple, le reste d'Israël !"
LSG 7 Levez-vous, montons à Sion, vers l'Éternel, notre Dieu ! Car ainsi parle l'Éternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Éclatez d'allégresse à la tête des nations ! Élevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Éternel, délivre ton peuple, le reste d'Israël !
S21 7 car voici ce que dit l'Eternel:
Poussez des cris de joie à propos de Jacob,
éclatez d'allégresse avec la plus importante des nations!
Faites retentir votre voix, chantez des louanges et dites:
«Eternel, délivre ton peuple,
ce qui reste d'Israël!»
VULC 7 Quia hæc dicit Dominus :
Exsultate in lætitia, Jacob,
et hinnite contra caput gentium :
personate, et canite, et dicite :
Salva, Domine, populum tuum, reliquias Israël.
BCC 8 Je vais les ramener du pays du septentrion, les rassembler des extrémités de la terre ; parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviendront ici en grande troupe.
LSG 8 Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre ; Parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail ; C'est une grande multitude, qui revient ici.
S21 8 Je vais les ramener du pays du nord,
je les rassemblerai des extrémités de la terre.
Parmi eux figureront l'aveugle et le boiteux,
la femme enceinte et celle qui accouche.
Ensemble ils forment une grande assemblée, ils reviennent ici.
VULC 8 Ecce ego adducam eos de terra aquilonis,
et congregabo eos ab extremis terræ :
inter quos erunt cæcus et claudus,
prægnans et pariens simul,
cœtus magnus revertentium huc.
BCC 9 Ils reviendront en pleurant ; Je les ramènerai au milieu de leurs supplications ; Je les conduirai aux eaux courantes par un chemin uni où ils ne broncheront pas ; car j'ai été un père à Israël, et Éphraïm est mon premier-né.
LSG 9 Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications ; Je les mène vers des torrents d'eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas ; Car je suis un père pour Israël, Et Éphraïm est mon premier-né.
S21 9 Ils reviennent en pleurant,
mais je les conduis au milieu de leurs supplications.
Je les conduis vers des torrents d'eau
par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas.
En effet, je suis un père pour Israël
et Ephraïm est mon premier-né.
VULC 9 In fletu venient,
et in misericordia reducam eos :
et adducam eos per torrentes aquarum in via recta,
et non impingent in ea,
quia factus sum Israëli pater,
et Ephraim primogenitus meus est.
BCC 10 Nations, écoutez la parole de Jéhovah et annoncez-la aux îles lointaines ; dites : "Celui qui a dispersé Israël le rassemblera Et le gardera comme un berger son troupeau.
LSG 10 Nations, écoutez la parole de l'Éternel, Et publiez-la dans les îles lointaines ! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.
S21 10 Nations, écoutez la parole de l'Eternel
et annoncez-la dans les îles lointaines!
Dites:
«Celui qui a dispersé Israël le rassemblera
et le gardera comme un berger garde son troupeau.»
VULC 10 Audite verbum Domini, gentes,
et annuntiate in insulis quæ procul sunt,
et dicite : Qui dispersit Israël congregabit eum,
et custodiet eum sicut pastor gregem suum.
BCC 11 Car Jéhovah a racheté Jacob, Il l'a délivré des mains d'un plus fort que lui."
LSG 11 Car l'Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d'un plus fort que lui.
S21 11 En effet, l'Eternel a libéré Jacob,
il l'a racheté à celui qui était plus fort que lui.
VULC 11 Redemit enim Dominus Jacob,
et liberavit eum de manu potentioris.
BCC 12 Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe sur les hauteurs de Sion ; ils affluent vers les biens de Jéhovah, le blé, le vin nouveau, l'huile, les brebis et les boeufs ; leur âme est comme un jardin arrosés et ils ont cessé de languir.
LSG 12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; Ils accourront vers les biens de l'Éternel, Le blé, le moût, l'huile, Les brebis et les boeufs ; Leur âne sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.
S21 12 Ils viendront et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion.
Ils accourront vers les biens de l'Eternel:
le blé, le vin nouveau, l'huile,
le petit et le gros bétail.
Leur vie sera pareille à un jardin arrosé
et ils ne dépériront plus.
VULC 12 Et venient, et laudabunt in monte Sion :
et confluent ad bona Domini,
super frumento, et vino, et oleo,
et fœtu pecorum et armentorum :
eritque anima eorum quasi hortus irriguus,
et ultra non esurient.
BCC 13 Alors la jeune fille s'égaiera à la danse, et les jeunes hommes et les vieillards ensemble ; Je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai ; à leur douleur je ferai succéder l'allégresse.
LSG 13 Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi ; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai ; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.
S21 13 Alors les jeunes filles se réjouiront en dansant,
les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront ensemble.
Je changerai leur deuil en joie et je les consolerai,
je les rendrai joyeux après leurs chagrins.
VULC 13 Tunc lætabitur virgo in choro,
juvenes et senes simul :
et convertam luctum eorum in gaudium,
et consolabor eos, et lætificabo a dolore suo.
BCC 14 Je rassasierai de graisse l'âme des prêtres, et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit Jéhovah.
LSG 14 Je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l'Éternel.
S21 14 Je gaverai les prêtres de graisse
et mon peuple sera rassasié grâce à mes biens, déclare l'Eternel.
VULC 14 Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine,
et populus meus bonis meis adimplebitur, ait Dominus.
BCC 15 Ainsi parle Jéhovah : une voix a été entendue à Rama, des lamentations et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle refuse d'être consolée, parce que ses enfants ne sont plus.
LSG 15 Ainsi parle l'Éternel: On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères ; Rachel pleure ses enfants ; Elle refuse d'être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.
S21 15 Voici ce que dit l'Eternel:
*On a entendu des cris à Rama,
des lamentations et des pleurs amers:
c'est Rachel qui pleure ses enfants
et n'a pas voulu être consolée à propos de ses enfants,
parce qu'ils ne sont plus là.
VULC 15 Hæc dicit Dominus :
Vox in excelso audita est lamentationis :
luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos,
et nolentis consolari super eis,
quia non sunt.
BCC 16 Ainsi parle Jéhovah : retiens ta voix de gémir et tes yeux de pleurer, car ton oeuvre aura sa récompense, dit Jéhovah ; ils reviendront du pays de l'ennemi.
LSG 16 Ainsi parle l'Éternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux ; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit l'Éternel ; Ils reviendront du pays de l'ennemi.
S21 16 Voici ce que dit l'Eternel:
Retiens tes pleurs
ainsi que les larmes de tes yeux,
car il y aura une compensation pour ta peine, déclare l'Eternel.
Ils reviendront du pays de l'ennemi.
VULC 16 Hæc dicit Dominus :
Quiescat vox tua a ploratu,
et oculi tui a lacrimis,
quia est merces operi tuo, ait Dominus,
et revertentur de terra inimici :
BCC 17 Il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit Jéhovah, et tes enfants retourneront dans leurs frontières.
LSG 17 Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Éternel ; Tes enfants reviendront dans leur territoire.
S21 17 Il y a de l'espoir pour ton avenir, déclare l'Eternel:
tes enfants reviendront dans leur territoire.
VULC 17 et est spes novissimis tuis, ait Dominus,
et revertentur filii ad terminos suos.
BCC 18 J'ai entendu Éphraïm qui gémit dans l'exil : "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté ; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Jéhovah mon Dieu.
LSG 18 J'entends Éphraïm qui se lamente: Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau qui n'est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l'Éternel, mon Dieu.
S21 18 J'entends clairement Ephraïm se lamenter:
«Tu m'as corrigé et je me suis laissé corriger,
pareil à un jeune taureau qui n'a pas encore été dressé.
Fais-moi revenir et je reviendrai,
car tu es l'Eternel, mon Dieu.
VULC 18 Audiens audivi Ephraim transmigrantem :
Castigasti me, et eruditus sum,
quasi juvenculus indomitus :
converte me, et convertar,
quia tu Dominus Deus meus.
BCC 19 Car après m'être détourné, je me suis repenti, et après avoir compris j'ai frappé ma cuisse ; j'ai été honteux et confus, parce que j'ai porté l'opprobre de ma jeunesse."
LSG 19 Après m'être détourné, j'éprouve du repentir ; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse ; Je suis honteux et confus, Car je porte l'opprobre de ma jeunesse. -
S21 19 Revenu à de meilleures intentions, je regrette mon attitude.
Après avoir pris conscience de mon état, je me frappe la cuisse.
Je suis honteux, rempli d'humiliation,
car je dois porter le déshonneur de ma jeunesse.»
VULC 19 Postquam enim convertisti me, egi pœnitentiam :
et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum.
Confusus sum, et erubui,
quoniam sustinui opprobrium adolescentiæ meæ.
BCC 20 Éphraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui ; aussi mes entrailles se sont émues sur son sort ; oui, j'aurai pitié de lui, dit Jéhovah.
LSG 20 Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi ; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur: J'aurai pitié de lui, dit l'Éternel. -
S21 20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri,
un enfant qui fait mon plaisir,
pour que chaque fois que je parle contre lui son souvenir reste si fort en moi?
C'est que je suis profondément bouleversé quand il est question de lui,
je ressens beaucoup de compassion pour lui, déclare l'Eternel.
VULC 20 Si filius honorabilis mihi Ephraim,
si puer delicatus !
quia ex quo locutus sum de eo,
adhuc recordabor ejus.
Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum :
miserans miserebor ejus, ait Dominus.
BCC 21 Dresse-toi tes signaux, pose-toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d'Israël, reviens dans tes villes.
LSG 21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi !
S21 21 Dresse-toi des poteaux indicateurs, place des points de repère,
prête attention à la route, au chemin que tu as suivi!
Reviens, jeune fille d'Israël,
reviens dans ces villes qui t'appartiennent!
VULC 21 Statue tibi speculam ;
pone tibi amaritudines ;
dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti :
revertere, virgo Israël,
revertere ad civitates tuas istas.
BCC 22 Jusques à quand seras-tu errante, fille rebelle ? Car Jéhovah a créé une chose nouvelle sur la terre Une femme entourera un homme.
LSG 22 Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée ? Car l'Éternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l'homme.
S21 22 Jusqu'à quand resteras-tu dans l'errance,
fille rebelle?
En effet, l'Eternel crée une chose nouvelle sur la terre:
la femme tourne autour de l'homme.
VULC 22 Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga ?
quia creavit Dominus novum super terram :
femina circumdabit virum.
BCC 23 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : on dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : "que Jéhovah te bénisse, demeure de la justice, montagne de la sainteté !"
LSG 23 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramené leurs captifs: Que l'Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte !
S21 23 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Quand j'aurai ramené leurs déportés, on dira encore ces paroles dans le pays de Juda et dans ses villes: «Que l'Eternel te bénisse, domaine de la justice, sainte montagne!»
VULC 23 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Adhuc dicent verbum istud
in terra Juda et in urbibus ejus,
cum convertero captivitatem eorum :
Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justitiæ, mons sanctus :
BCC 24 Là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
LSG 24 Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
S21 24 Là s'installeront ensemble les habitants de Juda et de toutes ses villes, les cultivateurs et les nomades.
VULC 24 et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul,
agricolæ et minantes greges.
BCC 25 Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai l'âme languissante. ‒
LSG 25 Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.
S21 25 En effet, je désaltère celui qui est fatigué et je rassasie tous ceux qui dépérissent.
VULC 25 Quia inebriavi animam lassam,
et omnem animam esurientem saturavi.
BCC 26 Sur cela je me réveillai, et je vis que mon sommeil avait été doux.
LSG 26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé ; Mon sommeil m'avait été agréable.
S21 26 Là-dessus je me suis réveillé et j'ai ouvert les yeux. Mon sommeil m'avait fait du bien.
VULC 26 Ideo quasi de somno suscitatus sum :
et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
BCC 27 Des jours viennent dit Jéhovah, où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'homme et d'une semence d'animaux.
LSG 27 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.
S21 27 Voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où j'accorderai à la communauté d'Israël et à celle de Juda une foule d'hommes et de bêtes.
VULC 27 Ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et seminabo domum Israël et domum Juda
semine hominum et semine jumentorum.
BCC 28 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner, pour détruire et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux Pour bâtir et pour planter, dit Jéhovah.
LSG 28 Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l'Éternel.
S21 28 De même que j'ai veillé sur eux pour arracher, démolir, ruiner, détruire et faire du mal, de même je veillerai sur eux pour construire et pour planter, déclare l'Eternel.
VULC 28 Et sicut vigilavi super eos
ut evellerem, et demolirer, et dissiparem,
et disperderem, et affligerem,
sic vigilabo super eos
ut ædificem et plantem, ait Dominus.
BCC 29 En ces jours-là on ne dira plus : "les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées."
LSG 29 En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
S21 29 Durant ces jours-là, on ne dira plus:
«Ce sont les pères qui ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont eu mal aux dents.»
VULC 29 In diebus illis non dicent ultra :
Patres comederunt uvam acerbam,
et dentes filiorum obstupuerunt.
BCC 30 Mais chacun mourra pour ses propres iniquités : tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
LSG 30 Mais chacun mourra pour sa propre iniquité ; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
S21 30 Chacun mourra en raison de sa faute. Quand un homme mangera des raisins verts, il aura lui-même mal aux dents.
VULC 30 Sed unusquisque in iniquitate sua morietur :
omnis homo qui comederit uvam acerbam,
obstupescent dentes ejus.
BCC 31 Des jours viennent, dit Jéhovah, où je ferai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle,
LSG 31 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
S21 31 *Voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où je conclurai avec la communauté d'Israël et la communauté de Juda une alliance nouvelle.
VULC 31 Ecce dies venient, dicit Dominus,
et feriam domui Israël et domui Juda fœdus novum,
BCC 32 Non comme l'alliance que je conclus avec leurs pères le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, alliance qu'eux ont rompue, quoique je fusse leur époux.
LSG 32 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte, Alliance qu'ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l'Éternel.
S21 32 Elle ne sera pas comme l'alliance que j'ai conclue avec leurs ancêtres le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Egypte. Eux, ils ont violé mon alliance, alors que moi, j'étais leur maître, déclare l'Eternel.
VULC 32 non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorum
in die qua apprehendi manum eorum
ut educerem eos de terra Ægypti,
pactum quod irritum fecerunt :
et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus.
BCC 33 Car voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit Jéhovah : Je mettrai ma loi au dedans d'eux et je l'écrirai sur leur coeur, Et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
LSG 33 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit l'Éternel: Je mettrai ma loi au dedans d'eux, Je l'écrirai dans leur coeur ; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.
S21 33 Mais voici l'alliance que je ferai avec la communauté d'Israël après ces jours-là, déclare l'Eternel: je mettrai ma loi à l'intérieur d'eux, je l'écrirai dans leur cœur, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
VULC 33 Sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israël
post dies illos, dicit Dominus :
dabo legem meam in visceribus eorum,
et in corde eorum scribam eam,
et ero eis in Deum,
et ipsi erunt mihi in populum :
BCC 34 Un homme n'enseignera plus son prochain, ni un homme son frère, en disant : "connaissez Jéhovah ;" car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit Jéhovah ; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.
LSG 34 Celui-ci n'enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant: Connaissez l'Éternel ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit l'Éternel ; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.
S21 34 Personne n'enseignera plus son prochain ni son frère en disant: «Vous devez connaître l'Eternel!» car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux, déclare l'Eternel. En effet, je pardonnerai leur faute et je ne me souviendrai plus de leur péché.
VULC 34 et non docebit ultra vir proximum suum
et vir fratrem suum,
dicens : Cognosce Dominum :
omnes enim cognoscent me,
a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus :
quia propitiabor iniquitati eorum,
et peccati eorum non memorabor amplius.
BCC 35 Ainsi parle Jéhovah, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, et trace des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui soulève la mer et ses flots mugissent, lui dont le nom est Jéhovah des armées :
LSG 35 Ainsi parle l'Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Éternel des armées:
S21 35 Voici ce que dit l'Eternel,
celui qui a donné le soleil comme lumière du jour,
qui a donné comme règle à la lune et aux étoiles
d'être des lumières dans la nuit,
qui agite la mer et fait gronder ses vagues,
lui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers:
VULC 35 Hæc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei,
ordinem lunæ et stellarum in lumine noctis :
qui turbat mare, et sonant fluctus ejus :
Dominus exercituum nomen illi :
BCC 36 Si jamais ces lois cessent devant moi, dit Jéhovah, alors aussi la race d'Israël cessera pour toujours d'être une nation devant moi.
LSG 36 Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l'Éternel, La race d'Israël aussi cessera pour toujours d'être une nation devant moi.
S21 36 Il faudrait que ces lois s'interrompent devant moi,
déclare l'Eternel,
pour que la descendance d'Israël cesse aussi pour toujours
d'exister en tant que nation devant moi.
VULC 36 Si defecerint leges istæ coram me, dicit Dominus,
tunc et semen Israël deficiet,
ut non sit gens coram me cunctis diebus.
BCC 37 Ainsi parle Jéhovah : si les cieux peuvent se mesurer en haut, et les fondements de la terre se sonder en bas, alors aussi je regretterai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit Jéhovah.
LSG 37 Ainsi parle l'Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Éternel.
S21 37 Voici ce que dit l'Eternel:
Il faudrait que le ciel, là-haut, puisse être mesuré,
que les fondations de la terre, là-dessous, puissent être explorées,
pour que moi je rejette toute la descendance d'Israël
à cause de tout ce qu'ils ont fait, déclare l'Eternel.
VULC 37 Hæc dicit Dominus :
Si mensurari potuerint cæli sursum,
et investigari fundamenta terræ deorsum,
et ego abjiciam universum semen Israël,
propter omnia quæ fecerunt, dicit Dominus.
BCC 38 Des jours viennent, dit Jéhovah, où cette ville sera rebâtie à Jéhovah, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'angle.
LSG 38 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où la ville sera rebâtie à l'honneur de l'Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu'à la porte de l'angle.
S21 38 Les jours viennent, déclare l'Eternel, où la ville sera reconstruite pour l'Eternel, depuis la tour de Hananeel jusqu'à la porte de l'angle.
VULC 38 Ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et ædificabitur civitas Domino,
a turre Hananeel usque ad portam anguli.
BCC 39 Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne sur la colline de Gareb et fera le tour de Goa.
LSG 39 Le cordeau s'étendra encore vis-à-vis, Jusqu'à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath.
S21 39 En face d'elle, on tendra encore le ruban à mesurer jusqu'à la colline de Gareb, puis il tournera du côté de Goath.
VULC 39 Et exibit ultra norma mensuræ
in conspectu ejus super collem Gareb,
et circuibit Goatha,
BCC 40 Et toute la vallée des cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux, vers l'orient, seront des lieux saints à Jéhovah, et ils ne seront jamais ni arrachés ni détruits.
LSG 40 Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, Jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à l'orient, Seront consacrés à l'Éternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.
S21 40 Toute la vallée où sont déversés les cadavres et les cendres, toutes les cultures qui s'étendent jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à l'est, tout sera consacré à l'Eternel et ne sera plus jamais ni dévasté ni détruit.
VULC 40 et omnem vallem cadaverum, et cineris,
et universam regionem mortis
usque ad torrentem Cedron,
et usque ad angulum portæ equorum orientalis,
Sanctum Domini :
non evelletur, et non destruetur ultra in perpetuum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées