Comparer
Jérémie 32BAN 1 La parole qui fut adressée de la part de l'Eternel à Jérémie, la dixième année de Sédécias, roi de Juda, qui était la dix-huitième de Nébucadretsar.
BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, la dixième année de Sédécias. ‒ c'était la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
KJV 1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
LSGS 1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, la dixième 06224 année 08141 de Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063. -C'était la dix-huitième 08083 06240 08141 année 08141 de Nebucadnetsar 05019.
MAR 1 La parole qui fut [adressée] de par l'Eternel à Jérémie, la dixième année de Sédécias Roi de Juda, qui est l'an dix-huitième de Nébucadnetsar.
WLC 1 הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ הָיָ֤ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה הָעֲשִׂרִ֔ית לְצִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הִ֧יא הַשָּׁנָ֛ה שְׁמֹנֶֽה־ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּֽר׃
BAN 2 C'était lorsque l'armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour du corps de garde qui était dans la maison du roi de Juda.
BCC 2 Alors l'armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour des gardes qui était dans la maison du roi de Juda.
KJV 2 For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.
LSGS 2 L'armée 02428 du roi 04428 de Babylone 0894 assiégeait 06696 8802 alors Jérusalem 03389; et Jérémie 03414, le prophète 05030, était enfermé 03607 8803 dans la cour 02691 de la prison 04307 qui était dans la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063.
MAR 2 (Or l'armée du Roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie le Prophète était enfermé dans la cour de la prison, qui était dans la maison du Roi de Juda ;
WLC 2 וְאָ֗ז חֵ֚יל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל צָרִ֖ים עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא הָיָ֤ה כָלוּא֙ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בֵּֽית־ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
BAN 3 Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en lui disant : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi a dit l'Eternel : Voici, je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra ;
BCC 3 Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en lui disant : pourquoi prophétises-tu en disant : ainsi parle Jéhovah : "Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra ;
KJV 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
LSGS 3 Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, l'avait fait enfermer 03607 8804, et lui avait dit 0559 8800: Pourquoi prophétises 05012 8737-tu, en disant 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je livre 05414 8802 cette ville 05892 entre les mains 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, et il la prendra 03920 8804;
MAR 3 Car Sédécias Roi de Juda l'avait enfermé, et lui avait dit : pourquoi prophétises-tu ? en disant : ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone, et il la prendra.
WLC 3 אֲשֶׁ֣ר כְּלָא֔וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ אַתָּ֨ה נִבָּ֜א לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י נֹתֵ֜ן אֶת־ הָעִ֥יר הַזֹּ֛את בְּיַ֥ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃
BAN 4 et Sédécias, roi de Juda, n'échappera point aux Chaldéens ; il sera certainement livré au roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche et ses yeux verront ses yeux.
BCC 4 et Sédécias, roi de Juda n'échappera pas aux Chaldéens ; il sera certainement livré entre les mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche et ses yeux verront ses yeux.
KJV 4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
LSGS 4 Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, n'échappera 04422 8735 pas aux 03027 Chaldéens 03778, mais il sera livré 05414 8736 05414 8735 entre les mains 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, il lui parlera 01696 8765 bouche 06310 à bouche 06310, et ses yeux 05869 verront 07200 8799 ses yeux 05869;
MAR 4 Et Sédécias Roi de Juda n'échappera point de la main des Caldéens, mais il sera certainement livré en la main du Roi de Babylone, et lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront les yeux de ce Roi.
WLC 4 וְצִדְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹ֥א יִמָּלֵ֖ט מִיַּ֣ד הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י הִנָּתֹ֤ן יִנָּתֵן֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל וְדִבֶּר־ פִּ֣יו עִם־ פִּ֔יו וְעֵינָ֖יו אֶת־ תִּרְאֶֽינָה׃
BAN 5 Et il emmènera Sédécias à Babylone ; il y sera jusqu'à ce que je le visite, dit l'Eternel ; si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point.
BCC 5 Et Nabuchodonosor emmènera Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu'à ce que je le visite. Si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point."
KJV 5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
LSGS 5 le roi de Babylone emmènera 03212 8686 Sédécias 06667 à Babylone 0894, où il restera jusqu'à ce que je me souvienne 06485 8800 de lui, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; si vous vous battez 03898 8735 contre les Chaldéens 03778, vous n'aurez point de succès 06743 8686.
MAR 5 Et il emmènera Sédécias à Babylone, qui y demeurera jusqu’à ce que je le visite, dit l'Eternel ; si vous combattez contre les Caldéens, vous ne prospérerez point ;)
WLC 5 וּבָבֶ֞ל יוֹלִ֤ךְ אֶת־ צִדְקִיָּ֙הוּ֙ וְשָׁ֣ם יִֽהְיֶ֔ה עַד־ פָּקְדִ֥י אֹת֖וֹ נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּ֧י תִֽלָּחֲמ֛וּ אֶת־ הַכַּשְׂדִּ֖ים לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ׃
BAN 6 Et Jérémie dit : La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
BCC 6 Jérémie dit : la parole de Jéhovah m'a été adressée en ces termes :
KJV 6 And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
LSGS 6 Jérémie 03414 dit 0559 8799: La parole 01697 de l'Eternel 03068 m'a été adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 6 Jérémie donc dit : la parole de l'Eternel m'a été [adressée], en disant :
WLC 6 וַיֹּ֖אמֶר יִרְמְיָ֑הוּ הָיָ֥ה דְּבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
BAN 7 Voici Hanaméel, fils de Sallum ton oncle, qui vient vers toi pour te dire : Achète pour toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de retrait pour le racheter.
BCC 7 Voici Hanaméel, fils de Sellum ton oncle, qui vient vers toi pour te dire : "achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l'acquérir."
KJV 7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.
LSGS 7 Voici, Hanameel 02601, fils 01121 de ton oncle 01730 Schallum 07967, va venir 0935 8802 auprès de toi pour te dire 0559 8800: Achète 07069 8798 mon champ 07704 qui est à Anathoth 06068, car tu as le droit 04941 de rachat 01353 pour l'acquérir 07069 8800.
MAR 7 Voici Hanaméel fils de Sallum ton oncle, qui vient vers toi, pour te dire : achète-toi mon champ, qui est à Hanathoth ; car tu as le droit de retrait lignager pour le racheter.
WLC 7 הִנֵּ֣ה חֲנַמְאֵ֗ל בֶּן־ שַׁלֻּם֙ דֹּֽדְךָ֔ בָּ֥א אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר קְנֵ֣ה לְךָ֗ אֶת־ שָׂדִי֙ אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֔וֹת כִּ֥י לְךָ֛ מִשְׁפַּ֥ט הַגְּאֻלָּ֖ה לִקְנֽוֹת׃
BAN 8 Hanaméel donc, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l'Eternel, dans la cour de la prison, et il me dit : Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le territoire de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de retrait ; achète-le pour toi. Alors je connus que c'était là une parole de l'Eternel.
BCC 8 Hanaméel, fils de mon oncle, vint donc vers moi selon la parole de Jéhovah, dans la cour des gardes et il me dit : "achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le territoire de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat ; achète-le pour toi." Alors je connus que c'était là une parole de Jéhovah.
KJV 8 So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.
LSGS 8 Et Hanameel 02601, fils 01121 de mon oncle 01730, vint 0935 8799 auprès de moi, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068, dans la cour 02691 de la prison 04307, et il me dit 0559 8799: Achète 07069 8798 mon champ 07704, qui est à Anathoth 06068, dans le pays 0776 de Benjamin 01144, car tu as le droit 04941 d'héritage 03425 et de rachat 01353, achète 07069 8798-le! Je reconnus 03045 8799 que c'était la parole 01697 de l'Eternel 03068.
MAR 8 Hanaméel donc, fils de mon oncle, vint à moi, selon la parole de l'Eternel, dans la cour de la prison, et me dit : achète, je te prie, mon champ qui [est] à Hanathoth, dans le territoire de Benjamin : car tu as le droit de possession héréditaire, et de retrait lignager, achète-le [donc] pour toi ; et je connus alors que c'était la parole de l'Eternel.
WLC 8 וַיָּבֹ֣א אֵ֠לַי חֲנַמְאֵ֨ל בֶּן־ דֹּדִ֜י כִּדְבַ֣ר יְהוָה֮ אֶל־ חֲצַ֣ר הַמַּטָּרָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֡י קְנֵ֣ה נָ֠א אֶת־ שָׂדִ֨י אֲשֶׁר־ בַּעֲנָת֜וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ בְּאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ין כִּֽי־ לְךָ֞ מִשְׁפַּ֧ט הַיְרֻשָּׁ֛ה וּלְךָ֥ הַגְּאֻלָּ֖ה קְנֵה־ לָ֑ךְ וָאֵדַ֕ע כִּ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
BAN 9 Ainsi j'acquis d'Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l'argent ; c'était sept et dix sicles d'argent.
BCC 9 J'acquis donc de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesais l'argent, dix-sept sicles d'argent.
KJV 9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
LSGS 9 J'achetai 07069 8799 de Hanameel 02601, fils 01121 de mon oncle 01730, le champ 07704 qui est à Anathoth 06068, et je lui pesai 08254 8799 l'argent 03701, dix-sept 07651 06235 sicles 08255 d'argent 03701.
MAR 9 Ainsi j'achetai le champ de Hanaméel, fils de mon oncle, qui [est] à Hanathoth ; et je lui pesai l'argent, [qui fut] dix-sept sicles d'argent.
WLC 9 וָֽאֶקְנֶה֙ אֶת־ הַשָּׂדֶ֔ה מֵאֵ֛ת חֲנַמְאֵ֥ל בֶּן־ דֹּדִ֖י אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֑וֹת וָֽאֶשְׁקֲלָה־ לּוֹ֙ אֶת־ הַכֶּ֔סֶף שִׁבְעָ֥ה שְׁקָלִ֖ים וַעֲשָׂרָ֥ה הַכָּֽסֶף׃
BAN 10 Puis j'en passai l'acte et je le scellai ; je pris des témoins et je pesai l'argent dans la balance ;
BCC 10 Puis je passai l'acte et je le scellai ; je pris des témoins et je pesai l'argent dans la balance.
KJV 10 And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances.
LSGS 10 J'écrivis 03789 8799 un contrat 05612, que je cachetai 02856 8799, je pris 05749 8686 des témoins 05707, et je pesai 08254 8799 l'argent 03701 dans une balance 03976.
MAR 10 Puis j'en écrivis le contrat, et le cachetai, et je pris des témoins après avoir pesé l'argent dans la balance ;
WLC 10 וָאֶכְתֹּ֤ב בַּסֵּ֙פֶר֙ וָֽאֶחְתֹּ֔ם וָאָעֵ֖ד עֵדִ֑ים וָאֶשְׁקֹ֥ל הַכֶּ֖סֶף בְּמֹאזְנָֽיִם׃
BAN 11 puis je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé, avec ses stipulations et ses clauses, et celui qui était ouvert,
BCC 11 Ensuite je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les clauses, et celui qui était ouvert.
KJV 11 So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
LSGS 11 Je pris 03947 8799 ensuite le contrat 05612 d'acquisition 04736, celui qui était cacheté 02856 8803, conformément à la loi 04687 et aux usages 02706, et celui qui était ouvert 01540 8803;
MAR 11 Et je pris le contrat d'acquisition, tant celui qui était cacheté, selon l'ordonnance et les statuts, que celui qui était ouvert.
WLC 11 וָאֶקַּ֖ח אֶת־ סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה אֶת־ הֶֽחָת֛וּם הַמִּצְוָ֥ה וְהַחֻקִּ֖ים וְאֶת־ הַגָּלֽוּי׃
BAN 12 et je remis l'acte d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Mahaséia, en présence de Hanaméel, mon cousin, et des témoins qui avaient signé l'acte d'acquisition, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour du corps de garde.
BCC 12 Et je remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias, en présence de Hanaméel, mon cousin, et des témoins qui l'avaient signé, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour des gardes.
KJV 12 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
LSGS 12 et je remis 05414 8799 le contrat 05612 d'acquisition 04736 à Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374, fils 01121 de Machséja 04271, en présence 05869 de Hanameel 02601, fils de mon oncle 01730, en présence 05869 des témoins 05707 qui avaient signé 03789 8802 le contrat 05612 d'acquisition 04736, et en présence 05869 de tous les juifs 03064 qui se trouvaient 03427 8802 dans la cour 02691 de la prison 04307.
MAR 12 Et je donnai le contrat d'acquisition à Baruc fils de Nérija, fils de Mahaséja, en présence d'Hanaméel fils de mon oncle, et des témoins qui s'étaient souscrits dans le contrat de l'acquisition, [et] en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.
WLC 12 וָאֶתֵּ֞ן אֶת־ הַסֵּ֣פֶר הַמִּקְנָ֗ה אֶל־ בָּר֣וּךְ בֶּן־ נֵרִיָּה֮ בֶּן־ מַחְסֵיָה֒ לְעֵינֵי֙ חֲנַמְאֵ֣ל דֹּדִ֔י וּלְעֵינֵי֙ הָֽעֵדִ֔ים הַכֹּתְבִ֖ים בְּסֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה לְעֵינֵי֙ כָּל־ הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בַּחֲצַ֥ר הַמַּטָּרָֽה׃
BAN 13 Puis je donnai cet ordre à Baruc, en leur présence :
BCC 13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruch :
KJV 13 And I charged Baruch before them, saying,
LSGS 13 Et je donnai devant 05869 eux cet ordre 06680 8762 0559 8800 à Baruc 01263:
MAR 13 Puis je commandai en leur présence à Baruc, en lui disant :
WLC 13 וָֽאֲצַוֶּה֙ אֶת בָּר֔וּךְ לְעֵינֵיהֶ֖ם לֵאמֹֽר׃
BAN 14 Ainsi a dit l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Prends ces actes, cet acte d'acquisition qui est scellé et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, pour qu'ils se conservent longtemps.
BCC 14 Ainsi parle Jéhovah des armées, ‒ Dieu d'Israël : prends ces actes, cet acte d'acquisition qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu'ils se conservent longtemps.
KJV 14 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
LSGS 14 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Prends 03947 8800 ces écrits 05612, ce contrat 05612 d'acquisition 04736, celui qui est cacheté 02856 8803 et celui qui est ouvert 01540 8803 05612, et mets 05414 8804-les dans un vase 03627 de terre 02789, afin qu'ils se conservent 05975 8799 longtemps 07227 03117.
MAR 14 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : prends ces contrats ici, savoir ce contrat d'acquisition, qui est cacheté, et ce contrat qui est ouvert, et mets-les dans un pot de terre, afin qu'ils puissent se conserver longtemps.
WLC 14 כֹּֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָק֣וֹחַ אֶת־ הַסְּפָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה אֵ֣ת סֵפֶר֩ הַמִּקְנָ֨ה הַזֶּ֜ה וְאֵ֣ת הֶחָת֗וּם וְאֵ֨ת סֵ֤פֶר הַגָּלוּי֙ הַזֶּ֔ה וּנְתַתָּ֖ם בִּכְלִי־ חָ֑רֶשׂ לְמַ֥עַן יַעַמְד֖וּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
BAN 15 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays.
BCC 15 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : on achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays.
KJV 15 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
LSGS 15 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: On achètera 07069 8735 encore des maisons 01004, des champs 07704 et des vignes 03754, dans ce pays 0776.
MAR 15 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : on achètera encore des maisons, des champs, et des vignes en ce pays.
WLC 15 כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל ע֣וֹד יִקָּנ֥וּ בָתִּ֛ים וְשָׂד֥וֹת וּכְרָמִ֖ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
BAN 16 Et après que j'eus donné à Baruc, fils de Nérija, l'acte d'acquisition, je fis ma requête à l'Eternel, en disant :
BCC 16 Après que j'eus remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, j'adressai cette prière à Jéhovah :
KJV 16 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
LSGS 16 Après 0310 que j'eus remis 05414 8800 le contrat 05612 d'acquisition 04736 à Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374, j'adressai cette prière 06419 8691 0559 8800 à l'Eternel 03068:
MAR 16 Et après que j'eus donné à Baruc fils de Nerija le contrat d'acquisition, je fis requête à l'Eternel, en disant :
WLC 16 וָאֶתְפַּלֵּ֖ל אֶל־ יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֤י תִתִּי֙ אֶת־ סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֔ה אֶל־ בָּר֥וּךְ בֶּן־ נֵרִיָּ֖ה לֵאמֹֽר׃
BAN 17 Ah ! Seigneur Eternel ! voici, c'est toi qui as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu ; aucun prodige ne sera trop grand pour toi ;
BCC 17 Ah ! Seigneur Jéhovah, c'est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu ; rien ne te sera impossible.
KJV 17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
LSGS 17 Ah 0162! Seigneur 0136 Eternel 03069, Voici, tu as fait 06213 8804 les cieux 08064 et la terre 0776 Par ta grande 01419 puissance 03581 et par ton bras 02220 étendu 05186 8803: Rien 01697 n'est étonnant 06381 8735 de ta part.
MAR 17 Ah ! ah ! Seigneur Eternel, voici, tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose ne te sera difficile ;
WLC 17 אֲהָהּ֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה עָשִׂ֗יתָ אֶת־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְאֶת־ הָאָ֔רֶץ בְּכֹֽחֲךָ֙ הַגָּד֔וֹל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה לֹֽא־ יִפָּלֵ֥א מִמְּךָ֖ כָּל־ דָּבָֽר׃
BAN 18 toi qui fais miséricorde en mille générations et qui paies l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; le grand Dieu, le héros, dont le nom est l'Eternel des armées ;
BCC 18 Toi qui fais miséricorde en mille générations et qui paies le salaire de l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; Toi le Dieu grand et fort, dont le nom est Jéhovah des armées ;
KJV 18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name,
LSGS 18 Tu fais 06213 8802 miséricorde 02617 jusqu'à la millième 0505 génération, Et tu punis 07999 8764 l'iniquité 05771 des pères 01 dans le sein 02436 de leurs enfants 01121 après 0310 eux. Tu es le Dieu 0410 grand 01419, le puissant 01368, Dont le nom 08034 est l'Eternel 03068 des armées 06635.
MAR 18 Tu fais miséricorde jusqu'en mille générations, et tu rends l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; tu es le [Dieu] Fort, le Grand, le Puissant, le Nom duquel est l'Eternel des armées ;
WLC 18 עֹ֤שֶׂה חֶ֙סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֔ים וּמְשַׁלֵּם֙ עֲוֺ֣ן אָב֔וֹת אֶל־ חֵ֥יק בְּנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶ֑ם הָאֵ֤ל הַגָּדוֹל֙ הַגִּבּ֔וֹר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
BAN 19 grand en conseil et riche en exploits ; toi dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des fils d'Adam, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses actions ;
BCC 19 Grand en conseil et puissant en action, dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants d'Adam, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses oeuvres ;
KJV 19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
LSGS 19 Tu es grand 01419 en conseil 06098 et puissant 07227 en action 05950; Tu as les yeux 05869 ouverts 06491 8803 sur toutes les voies 01870 des enfants 01121 des hommes 0120, Pour rendre 05414 8800 à chacun 0376 selon ses voies 01870, Selon le fruit 06529 de ses oeuvres 04611.
MAR 19 Grand en conseil, et abondant en moyens ; car tes yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies, et selon le fruit de ses oeuvres.
WLC 19 גְּדֹל֙ הָֽעֵצָ֔ה וְרַ֖ב הָעֲלִֽילִיָּ֑ה אֲשֶׁר־ עֵינֶ֣יךָ פְקֻח֗וֹת עַל־ כָּל־ דַּרְכֵי֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם לָתֵ֤ת לְאִישׁ֙ כִּדְרָכָ֔יו וְכִפְרִ֖י מַעֲלָלָֽיו׃
BAN 20 qui as fait des signes et des miracles dans le pays d'Egypte..., jusqu'à ce jour, et en Israël et dans l'humanité ; et tu t'es fait le nom que tu as aujourd'hui.
BCC 20 Qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d'Égypte, les continuant jusqu'à ce jour et en Israël et parmi les hommes, et qui t'es fait un nom tel que nous le voyons aujourd'hui ;
KJV 20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;
LSGS 20 Tu as fait 07760 8804 des miracles 0226 et des prodiges 04159 dans le pays 0776 d'Egypte 04714 jusqu'à ce jour 03117, Et en Israël 03478 et parmi les hommes 0120, Et tu t'es fait 06213 8799 un nom 08034 comme il l'est aujourd'hui 03117.
MAR 20 Tu as fait au pays d'Egypte des signes et des miracles [qui sont connus] jusques à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et tu t'es acquis un nom tel qu'[il paraît] aujourd'hui.
WLC 20 אֲשֶׁר־ שַׂ֠מְתָּ אֹת֨וֹת וּמֹפְתִ֤ים בְּאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֙יִם֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבָֽאָדָ֑ם וַתַּעֲשֶׂה־ לְּךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
BAN 21 Tu as retiré Israël ton peuple du pays d'Egypte avec des signes et des miracles, à main forte et à bras étendu, et en répandant une grande crainte ;
BCC 21 Tu as tiré Israël ton peuple du pays d'Égypte avec des signes et des prodiges, par ta main puissante et ton bras étendu, et en répandant une grande terreur ;
KJV 21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
LSGS 21 Tu as fait sortir 03318 8686 du pays 0776 d'Egypte 04714 ton peuple 05971 d'Israël 03478, Avec des miracles 0226 et des prodiges 04159, à main 03027 forte 02389 et à bras 0248 étendu 05186 8803, Et avec une grande 01419 terreur 04172.
MAR 21 Car tu as retiré Israël ton peuple du pays d'Egypte, avec des signes et des miracles, et avec une main forte, et avec un bras étendu, et en répandant partout la frayeur.
WLC 21 וַתֹּצֵ֛א אֶת־ עַמְּךָ֥ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בְּאֹת֣וֹת וּבְמוֹפְתִ֗ים וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבְאֶזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָ֖א גָּדֽוֹל׃
BAN 22 et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays découlant de lait et de miel ;
BCC 22 Et tu leur as donné ce pays que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays où coulent le lait et le miel.
KJV 22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
LSGS 22 Tu leur as donné 05414 8799 ce pays 0776, Que tu avais juré 07650 8738 à leurs pères 01 de leur donner 05414 8800, Pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706.
MAR 22 Et tu leur as donné ce pays que tu avais juré à leurs pères de leur donner, qui est un pays découlant de lait et de miel ;
WLC 22 וַתִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַאֲבוֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
BAN 23 ils y sont entrés et l'ont possédé ; mais ils n'ont point obéi à ta voix, ils n'ont point marché dans ta loi et n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire ; aussi tu as fait arriver sur eux tout ce mal-ci.
BCC 23 Ils y sont entrés et en ont pris possession, mais ils n'ont pas obéi à ta voix, ils n'ont pas marché dans ta loi, et ils n'ont rien fait de ce que tu leur avais commandé de faire ; c'est alors que tu as amené sur eux tous ces malheurs.
KJV 23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
LSGS 23 Ils sont venus 0935 8799, et ils en ont pris possession 03423 8799. Mais ils n'ont point obéi 08085 8804 à ta voix 06963, Ils n'ont point observé 01980 8804 ta loi 08451, Ils n'ont pas fait 06213 8804 tout ce que tu leur avais ordonné 06680 8765 de faire 06213 8800. Et c'est alors que tu as fait fondre 07122 8686 sur eux tous ces malheurs 07451!
MAR 23 Et ils [y] sont entrés et l'ont possédé ; mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché en ta Loi, [et] n'ont pas fait toutes les choses que tu leur avais commandé de faire ; c'est pourquoi tu as fait que tout ce mal ici les a rencontrés.
WLC 23 וַיָּבֹ֜אוּ וַיִּֽרְשׁ֣וּ אֹתָ֗הּ וְלֹֽא־ שָׁמְע֤וּ בְקוֹלֶ֙ךָ֙ לֹא־ הָלָ֔כוּ אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֧יתָה לָהֶ֛ם לַעֲשׂ֖וֹת לֹ֣א עָשׂ֑וּ וַתַּקְרֵ֣א אֹתָ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת׃
BAN 24 Voici, les terrasses de siège ont atteint la ville ; et par l'épée, la famine et la peste, la ville est livrée aux Chaldéens qui combattent contre elle ; ce que tu as dit est arrivé, et voici tu le vois.
BCC 24 Vois, les terrasses de siège atteignent la ville ; vaincue par l'épée, la famine et la peste, elle va être livrée aux Chaldéens qui l'attaquent ; ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
KJV 24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
LSGS 24 Voici, les terrasses 05550 s'élèvent 0935 8804 contre la ville 05892 et la menacent 03920 8800; La ville 05892 sera livrée 05414 8738 entre les mains 03027 des Chaldéens 03778 qui l'attaquent 03898 8737, Vaincue par l'épée 02719 06440, par la famine 07458 et par la peste 01698. Ce que tu as dit 01696 8765 est arrivé, et tu le vois 07200 8802.
MAR 24 Voilà, les terrasses [sont élevées], on est venu contre la ville pour la prendre, et à cause de l'épée, de la famine, et de la mortalité, la ville est livrée en la main des Caldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois.
WLC 24 הִנֵּ֣ה הַסֹּלְל֗וֹת בָּ֣אוּ הָעִיר֮ לְלָכְדָהּ֒ וְהָעִ֣יר נִתְּנָ֗ה בְּיַ֤ד הַכַּשְׂדִּים֙ הַנִּלְחָמִ֣ים עָלֶ֔יהָ מִפְּנֵ֛י הַחֶ֥רֶב וְהָרָעָ֖ב וְהַדָּ֑בֶר וַאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתָּ הָיָ֖ה וְהִנְּךָ֥ רֹאֶֽה׃
BAN 25 Et toi, tu m'as dit, Seigneur Eternel : Achète-toi ce champ à prix d'argent, et prends-en des témoins. Et la ville est livrée aux Chaldéens !
BCC 25 Et toi, Seigneur Jéhovah, tu m'as dit : "achète-toi ce champ à prix d'argent, et prends des témoins"; et la ville est livrée aux mains des Chaldéens !
KJV 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
LSGS 25 Néanmoins, Seigneur 0136 Eternel 03069, tu m'as dit 0559 8804: Achète 07069 8798 un champ 07704 pour de l'argent 03701, prends 05749 8685 des témoins 05707… Et la ville 05892 est livrée 05414 8738 entre les mains 03027 des Chaldéens 03778!
MAR 25 Et cependant, Seigneur Eternel ! tu m'as dit : achète-toi ce champ à prix d'argent, et prends-en des témoins, quoique la ville soit livrée en la main des Caldéens.
WLC 25 וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ אֵלַי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה קְנֵֽה־ לְךָ֧ הַשָּׂדֶ֛ה בַּכֶּ֖סֶף וְהָעֵ֣ד עֵדִ֑ים וְהָעִ֥יר נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃
BAN 26 Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie en ces mots :
BCC 26 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes :
KJV 26 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
LSGS 26 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, en ces mots 0559 8800:
MAR 26 Mais la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie, en disant :
WLC 26 וַיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
BAN 27 Voici, je suis l'Eternel, le Dieu de toute chair ; y aurait-il un prodige trop grand pour moi ?
BCC 27 Je suis Jéhovah, le Dieu de toute chair ; y aurait-il une chose impossible pour moi ?
KJV 27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
LSGS 27 Voici, je suis l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de toute chair 01320. Y a-t-il rien 01697 qui soit étonnant 06381 8735 de ma part?
MAR 27 Voici, je suis l'Eternel, le Dieu de toute chair ; y aura-t-il quelque chose qui me soit difficile ?
WLC 27 הִנֵּה֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י כָּל־ בָּשָׂ֑ר הֲֽמִמֶּ֔נִּי יִפָּלֵ֖א כָּל־ דָּבָֽר׃
BAN 28 C'est pourquoi l'Eternel parle ainsi : Voici, je vais livrer cette ville aux Chaldéens et à Nébucadretsar, roi de Babylone, qui la prendra.
BCC 28 C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi : Je vais livrer cette ville aux Chaldéens, et à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra.
KJV 28 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
LSGS 28 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je livre 05414 8802 cette ville 05892 entre les mains 03027 des Chaldéens 03778, Et entre les mains 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, Et il la prendra 03920 8804.
MAR 28 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, et entre les mains de Nébucadnetsar Roi de Babylone, qui la prendra.
WLC 28 לָכֵ֕ן כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ אֶת־ הָעִ֨יר הַזֹּ֜את בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֗ים וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃
BAN 29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville y entreront, et ils y mettront le feu ; ils la brûleront avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des libations à d'autres dieux pour m'irriter.
BCC 29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront ; Ils y mettront le feu et ils la brûleront avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l'encens à Baal et fait des libations à d'autres dieux, pour m'irriter.
KJV 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
LSGS 29 Les Chaldéens 03778 qui attaquent 03898 8737 cette ville 05892 vont entrer 0935 8804, Ils y mettront 03341 8689 le feu 0784, et ils la 05892 brûleront 08313 8804, Avec les maisons 01004 sur les toits 01406 desquelles on a offert de l'encens 06999 8765 à Baal 01168 Et fait 05258 8689 des libations 05262 à d'autres 0312 dieux 0430, Afin de m'irriter 03707 8687.
MAR 29 Et les Caldéens qui combattent contre cette ville, y entreront, [et] mettront le feu à cette ville, et la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des parfums à Bahal, et [où] l'on a fait des aspersions à d'autres dieux pour m'irriter.
WLC 29 וּבָ֣אוּ הַכַּשְׂדִּ֗ים הַנִּלְחָמִים֙ עַל־ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְהִצִּ֜יתוּ אֶת־ הָעִ֥יר הַזֹּ֛את בָּאֵ֖שׁ וּשְׂרָפ֑וּהָ וְאֵ֣ת הַבָּתִּ֡ים אֲשֶׁר֩ קִטְּר֨וּ עַל־ גַּגּֽוֹתֵיהֶ֜ם לַבַּ֗עַל וְהִסִּ֤כוּ נְסָכִים֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽנִי׃
BAN 30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, et les enfants d'Israël n'ont fait que m'irriter par l'oeuvre de leurs mains, dit l'Eternel.
BCC 30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda, n'ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, et les enfants d'Israël n'ont fait que m'irriter Par l'oeuvre de leurs mains, dit Jéhovah.
KJV 30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
LSGS 30 Car les enfants 01121 d'Israël 03478 et les enfants 01121 de Juda 03063 N'ont fait 06213 8802, dès leur jeunesse 05271, que ce qui est mal 07451 à mes yeux 05869; Les enfants 01121 d'Israël 03478 n'ont fait que m'irriter 03707 8688 Par l'oeuvre 04639 de leurs mains 03027, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
MAR 30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait dès leur jeunesse que ce qui déplaît à mes yeux ; et les enfants d'Israël ne font que m'irriter par les oeuvres de leurs mains, dit l'Eternel.
WLC 30 כִּֽי־ הָי֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אַ֣ךְ עֹשִׂ֥ים הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י מִנְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם כִּ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אַ֣ךְ מַכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 31 Car cette ville n'a été là que pour exciter ma colère et mon indignation, depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour, afin que je la rejette de devant ma face,
BCC 31 Car cette ville n'a été que pour exciter ma colère et mon indignation, depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu'aujourd'hui, afin que je la rejette de devant ma face,
KJV 31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
LSGS 31 Car cette ville 05892 excite ma colère 0639 et ma fureur 02534, Depuis le jour 03117 où on l'a bâtie 01129 8804 jusqu'à ce jour 03117; Aussi je veux l'ôter 05493 8687 de devant ma face 06440,
MAR 31 Car cette ville a été portée à provoquer ma colère et ma fureur, depuis le jour qu'ils l'ont bâtie, jusqu’à aujourd'hui, afin que je l'abolisse de devant ma face ;
WLC 31 כִּ֧י עַל־ אַפִּ֣י וְעַל־ חֲמָתִ֗י הָ֤יְתָה לִּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמִן־ הַיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנ֣וּ אוֹתָ֔הּ וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה לַהֲסִירָ֖הּ מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃
BAN 32 cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
BCC 32 À cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
KJV 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
LSGS 32 A cause de tout le mal 07451 que les enfants 01121 d'Israël 03478 et les enfants 01121 de Juda 03063 Ont fait 06213 8804 pour m'irriter 03707 8687, Eux, leurs rois 04428, leurs chefs 08269, leurs sacrificateurs 03548 et leurs prophètes 05030, Les hommes 0376 de Juda 03063 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389.
MAR 32 A cause de toute la malice des enfants d'Israël, et des enfants de Juda, qu'ils ont commise pour m'irriter, eux, leurs Rois, les principaux d'entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes, les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem.
WLC 32 עַל֩ כָּל־ רָעַ֨ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם כֹּהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִֽיאֵיהֶ֑ם וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
BAN 33 Ils m'ont tourné le dos et non pas la face, et quand j'ai voulu les instruire, les instruire dès le matin, ils n'ont point écouté pour recevoir instruction.
BCC 33 Ils m'ont tourné le dos et non pas la face, et quand j'ai voulu les instruire, les instruire dès le matin, ils n'ont pas écouté pour recevoir l'enseignement.
KJV 33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
LSGS 33 Ils m'ont tourné 06437 8799 le dos 06203, ils ne m'ont pas regardé 06440; On les a enseignés 03925 8763, on les a enseignés 03925 8763 dès le matin 07925 8687; Mais ils n'ont pas écouté 08085 8802 pour recevoir 03947 8800 instruction 04148.
MAR 33 Ils m'ont abandonné ; et quand je les ai enseignés, me levant dès le matin et les enseignant, ils n'ont point été obéissants pour recevoir instruction.
WLC 33 וַיִּפְנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וְלַמֵּ֤ד אֹתָם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְלַמֵּ֔ד וְאֵינָ֥ם שֹׁמְעִ֖ים לָקַ֥חַת מוּסָֽר׃
BAN 34 Et ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.
BCC 34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.
KJV 34 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
LSGS 34 Ils ont placé 07760 8799 leurs abominations 08251 Dans la maison 01004 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738, Afin de la souiller 02930 8763.
MAR 34 Mais ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon Nom est réclamé, pour la souiller.
WLC 34 וַיָּשִׂ֣ימוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־ נִקְרָֽא־ שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ׃
BAN 35 Et ils ont construit les hauts-lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom, faisant passer [par le feu] leurs fils et leurs filles pour Moloch ; ce que je ne leur avais point commandé et ce qui ne m'était point venu à la pensée ; faisant cette abomination pour faire pécher Juda.
BCC 35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée du fils de Hinnom, faisant passer par le feu leurs fils et leurs filles pour Moloch, ce que je ne leur avais pas commandé. Et ce qui ne m'était pas venu à la pensée, faisant cette abomination pour faire pêcher Juda.
KJV 35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
LSGS 35 Ils ont bâti 01129 8799 des hauts lieux 01116 à Baal 01168 dans la vallée 01516 de Ben 01121-Hinnom 02011, Pour faire passer 05674 8687 à Moloc 04432 leurs fils 01121 et leurs filles 01323: Ce que je ne leur avais point ordonné 06680 8765; Et il ne m'était point venu 05927 8804 à la pensée 03820 Qu'ils commettraient 06213 8800 de telles horreurs 08441 Pour faire pécher 02398 8687 Juda 03063.
MAR 35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Bahal, qui sont en la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer par le feu leurs fils et leurs filles à Molec ; ce que je ne leur avais point commandé, et je n'avais jamais pensé qu'ils fissent cette abomination pour faire pécher Juda.
WLC 35 וַיִּבְנוּ֩ אֶת־ בָּמ֨וֹת הַבַּ֜עַל אֲשֶׁ֣ר ׀ בְּגֵ֣יא בֶן־ הִנֹּ֗ם לְ֠הַעֲבִיר אֶת־ בְּנֵיהֶ֣ם וְאֶת־ בְּנוֹתֵיהֶם֮ לַמֹּלֶךְ֒ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ צִוִּיתִ֗ים וְלֹ֤א עָֽלְתָה֙ עַל־ לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת הַתּוֹעֵבָ֣ה הַזֹּ֑את לְמַ֖עַן אֶת־ יְהוּדָֽה׃
BAN 36 C'est pourquoi l'Eternel, Dieu d'Israël, a dit touchant cette ville dont vous dites : Elle est livrée au roi de Babylone, à l'épée, à la famine et à la peste :
BCC 36 Maintenant donc, touchant cette ville dont vous dites : elle sera livrée aux Chaldéens, réduite par l'épée, la famine et la peste, Jéhovah parle ainsi :
KJV 36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
LSGS 36 Et maintenant, ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, Sur cette ville 05892 dont vous dites 0559 8802: Elle sera livrée 05414 8738 entre les mains 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, Vaincue par l'épée 02719, par la famine 07458 et par la peste 01698:
MAR 36 Et maintenant, à cause de cela l'Eternel, le Dieu d'Israël, dit ainsi touchant cette ville de laquelle vous dites qu'elle est livrée entre les mains du Roi de Babylone, à cause que l'épée, la famine, et la mortalité [sont en elle] :
WLC 36 וְעַתָּ֕ה לָכֵ֛ן כֹּֽה־ אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־ הָעִ֨יר הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר ׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִתְּנָה֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֥ב וּבַדָּֽבֶר׃
BAN 37 Voici, je vais les rassembler de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux, et je les ferai revenir en ce lieu et les y ferai habiter en sûreté.
BCC 37 Je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux ; Je les ramènerai dans ce lieu et je les y ferai habiter en sécurité.
KJV 37 Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
LSGS 37 Voici, je les rassemblerai 06908 8764 de tous les pays 0776 où je les ai chassés 05080 8689, Dans ma colère 0639, dans ma fureur 02534, et dans ma grande 01419 irritation 07110; Je les ramènerai 07725 8689 dans ce lieu 04725, Et je les y ferai habiter 03427 8689 en sûreté 0983.
MAR 37 Voici, je m'en vais les rassembler de tous les pays dans lesquels je les aurai dispersés par ma colère et par ma fureur, et par ma grande indignation, et je les ferai retourner en ce lieu-ci, et je les [y] ferai demeurer en sûreté.
WLC 37 הִנְנִ֤י מְקַבְּצָם֙ מִכָּל־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֨ר הִדַּחְתִּ֥ים שָׁ֛ם בְּאַפִּ֥י וּבַחֲמָתִ֖י וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ אֶל־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה וְהֹשַׁבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃
BAN 38 Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
BCC 38 Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
KJV 38 And they shall be my people, and I will be their God:
LSGS 38 Ils seront mon peuple 05971, Et je serai leur Dieu 0430.
MAR 38 Et ils me seront pour peuple, et je leur serai pour Dieu.
WLC 38 וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
BAN 39 Et je leur donnerai un même coeur et une même marche, afin qu'ils me craignent à toujours, pour leur bien et pour leurs enfants après eux.
BCC 39 Je leur donnerai un même coeur et une même voie, afin qu'ils me craignent toujours pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
KJV 39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
LSGS 39 Je leur donnerai 05414 8804 un même 0259 coeur 03820 et une même 0259 voie 01870, Afin qu'ils me craignent 03372 8800 toujours 03117, Pour leur bonheur 02896 et celui de leurs enfants 01121 après 0310 eux.
MAR 39 Et je leur donnerai un même coeur, et un même chemin, afin qu'ils me craignent à toujours, pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.
WLC 39 וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם לֵ֤ב אֶחָד֙ וְדֶ֣רֶךְ אֶחָ֔ד לְיִרְאָ֥ה אוֹתִ֖י כָּל־ הַיָּמִ֑ים לְט֣וֹב לָהֶ֔ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃
BAN 40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle ; je ne me retirerai point d'eux pour cesser de leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur coeur afin qu'ils ne se détournent point de moi.
BCC 40 Je ferai avec eux une alliance éternelle, pour ne pas me détourner d'eux et cesser de leur faire du bien, et je mettrai ma crainte dans leur coeur pour qu'ils ne se détournent pas de moi.
KJV 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
LSGS 40 Je traiterai 03772 8804 avec eux une alliance 01285 éternelle 05769, Je ne me détournerai 07725 8799 0310 plus d'eux, Je leur ferai du bien 03190 8687, Et je mettrai 05414 8799 ma crainte 03374 dans leur coeur 03824, Afin qu'ils ne s'éloignent 05493 8800 pas de moi.
MAR 40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle, [savoir] que je ne me retirerai point d'eux pour leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur coeur, afin qu'ils ne se retirent point de moi.
WLC 40 וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ אָשׁוּב֙ מֵאַ֣חֲרֵיהֶ֔ם לְהֵיטִיבִ֖י אוֹתָ֑ם וְאֶת־ יִרְאָתִי֙ אֶתֵּ֣ן בִּלְבָבָ֔ם לְבִלְתִּ֖י ס֥וּר מֵעָלָֽי׃
BAN 41 Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les planterai avec fidélité dans ce pays, de tout mon coeur et de toute mon âme.
BCC 41 Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les planterai fidèlement dans ce pays, de tout mon coeur et de toute mon âme.
KJV 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
LSGS 41 Je prendrai plaisir 07797 8804 à leur faire du bien 02895 8687, Et je les planterai 05193 8804 véritablement 0571 dans ce pays 0776, De tout mon coeur 03820 et de toute mon âme 05315.
MAR 41 Et je prendrai plaisir à leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays-ci solidement, de tout mon coeur, et de toute mon âme.
WLC 41 וְשַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְהֵטִ֣יב אוֹתָ֑ם וּנְטַעְתִּ֞ים בָּאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־ לִבִּ֖י וּבְכָל־ נַפְשִֽׁי׃
BAN 42 Car ainsi a dit l'Eternel : Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que je dis pour eux.
BCC 42 Car ainsi parle Jéhovah : de même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, de même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
KJV 42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
LSGS 42 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: De même que j'ai fait venir 0935 8689 sur ce peuple 05971 tous ces grands 01419 malheurs 07451, De même je ferai venir 0935 8688 sur eux tout le bien 02896 que je leur promets 01696 8802.
MAR 42 Car ainsi a dit l'Eternel : comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, ainsi je m'en vais faire venir sur eux tout le bien que je prononce en leur faveur.
WLC 42 כִּֽי־ כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ אֶל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֛ת כָּל־ הָרָעָ֥ה הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּ֑את כֵּ֣ן אָנֹכִ֞י מֵבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ אֶת־ כָּל־ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר עֲלֵיהֶֽם׃
BAN 43 Et l'on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : C'est un pays dévasté, où il n'y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux Chaldéens.
BCC 43 On achètera des champs dans ce pays dont vous dites : c'est un pays dévasté, où il n'y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux Chaldéens.
KJV 43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
LSGS 43 On achètera 07069 8738 des champs 07704 dans ce pays 0776 Dont vous dites 0559 8802: C'est un désert 08077, sans hommes 0120 ni bêtes 0929, Il est livré 05414 8738 entre les mains 03027 des Chaldéens 03778.
MAR 43 Et on achètera des champs dans ce pays, duquel vous dites que ce n'est que désolation, n'y ayant ni homme ni bête, [et qui] est livré entre les mains des Caldéens.
WLC 43 וְנִקְנָ֥ה הַשָּׂדֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את אֲשֶׁ֣ר ׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים שְׁמָמָ֥ה הִיא֙ מֵאֵ֤ין אָדָם֙ וּבְהֵמָ֔ה נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃
BAN 44 On achètera des champs à prix d'argent, et on en passera les actes, on les scellera et on en prendra des témoins dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes des montagnes, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; car je ferai revenir leurs captifs, dit l'Eternel.
BCC 44 On achètera des champs à prix d'argent, on en passera les actes, on les scellera et l'on prendra des témoins ; dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; car je ferai revenir les captifs, dit Jéhovah.
KJV 44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
LSGS 44 On achètera 07069 8799 des champs 07704 pour de l'argent 03701, On écrira 03789 8800 des contrats 05612, on les cachètera 02856 8800, on prendra 05749 8687 des témoins 05707, Dans le pays 0776 de Benjamin 01144 et aux environs 05439 de Jérusalem 03389, Dans les villes 05892 de Juda 03063, dans les villes 05892 de la montagne 02022, Dans les villes 05892 de la plaine 08219 et dans les villes 05892 du midi 05045; Car je ramènerai 07725 8686 leurs captifs 07622, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
MAR 44 On achètera, [dis-je], des champs à prix d'argent, et on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on en prendra des témoins au pays de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, tant dans les villes des montagnes, que dans les villes de la plaine, et dans les villes du Midi. Car je ferai retourner leurs captifs, dit l'Eternel.
WLC 44 שָׂד֞וֹת בַּכֶּ֣סֶף יִקְנ֗וּ וְכָת֨וֹב בַּסֵּ֥פֶר ׀ וְחָתוֹם֮ וְהָעֵ֣ד עֵדִים֒ בְּאֶ֨רֶץ בִּנְיָמִ֜ן וּבִסְבִיבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וּבְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וּבְעָרֵ֥י הַשְּׁפֵלָ֖ה וּבְעָרֵ֣י הַנֶּ֑גֶב כִּֽי־ אָשִׁ֥יב אֶת־ שְׁבוּתָ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées