Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 32

BAN 1 La parole qui fut adressée de la part de l'Eternel à Jérémie, la dixième année de Sédécias, roi de Juda, qui était la dix-huitième de Nébucadretsar.

WLC 1 הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ הָיָ֤ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה הָעֲשִׂרִ֔ית לְצִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הִ֧יא הַשָּׁנָ֛ה שְׁמֹנֶֽה־ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּֽר׃

BAN 2 C'était lorsque l'armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour du corps de garde qui était dans la maison du roi de Juda.

WLC 2 וְאָ֗ז חֵ֚יל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל צָרִ֖ים עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא הָיָ֤ה כָלוּא֙ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בֵּֽית־ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃

BAN 3 Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en lui disant : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi a dit l'Eternel : Voici, je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra ;

WLC 3 אֲשֶׁ֣ר כְּלָא֔וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ אַתָּ֨ה נִבָּ֜א לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י נֹתֵ֜ן אֶת־ הָעִ֥יר הַזֹּ֛את בְּיַ֥ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃

BAN 4 et Sédécias, roi de Juda, n'échappera point aux Chaldéens ; il sera certainement livré au roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche et ses yeux verront ses yeux.

WLC 4 וְצִדְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹ֥א יִמָּלֵ֖ט מִיַּ֣ד הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י הִנָּתֹ֤ן יִנָּתֵן֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל וְדִבֶּר־ פִּ֣יו עִם־ פִּ֔יו וְעֵינָ֖יו אֶת־ תִּרְאֶֽינָה׃

BAN 5 Et il emmènera Sédécias à Babylone ; il y sera jusqu'à ce que je le visite, dit l'Eternel ; si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point.

WLC 5 וּבָבֶ֞ל יוֹלִ֤ךְ אֶת־ צִדְקִיָּ֙הוּ֙ וְשָׁ֣ם יִֽהְיֶ֔ה עַד־ פָּקְדִ֥י אֹת֖וֹ נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּ֧י תִֽלָּחֲמ֛וּ אֶת־ הַכַּשְׂדִּ֖ים לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ׃

BAN 6 Et Jérémie dit : La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

WLC 6 וַיֹּ֖אמֶר יִרְמְיָ֑הוּ הָיָ֥ה דְּבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 7 Voici Hanaméel, fils de Sallum ton oncle, qui vient vers toi pour te dire : Achète pour toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de retrait pour le racheter.

WLC 7 הִנֵּ֣ה חֲנַמְאֵ֗ל בֶּן־ שַׁלֻּם֙ דֹּֽדְךָ֔ בָּ֥א אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר קְנֵ֣ה לְךָ֗ אֶת־ שָׂדִי֙ אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֔וֹת כִּ֥י לְךָ֛ מִשְׁפַּ֥ט הַגְּאֻלָּ֖ה לִקְנֽוֹת׃

BAN 8 Hanaméel donc, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l'Eternel, dans la cour de la prison, et il me dit : Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le territoire de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de retrait ; achète-le pour toi. Alors je connus que c'était là une parole de l'Eternel.

WLC 8 וַיָּבֹ֣א אֵ֠לַי חֲנַמְאֵ֨ל בֶּן־ דֹּדִ֜י כִּדְבַ֣ר יְהוָה֮ אֶל־ חֲצַ֣ר הַמַּטָּרָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֡י קְנֵ֣ה נָ֠א אֶת־ שָׂדִ֨י אֲשֶׁר־ בַּעֲנָת֜וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ בְּאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ין כִּֽי־ לְךָ֞ מִשְׁפַּ֧ט הַיְרֻשָּׁ֛ה וּלְךָ֥ הַגְּאֻלָּ֖ה קְנֵה־ לָ֑ךְ וָאֵדַ֕ע כִּ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה הֽוּא׃

BAN 9 Ainsi j'acquis d'Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l'argent ; c'était sept et dix sicles d'argent.

WLC 9 וָֽאֶקְנֶה֙ אֶת־ הַשָּׂדֶ֔ה מֵאֵ֛ת חֲנַמְאֵ֥ל בֶּן־ דֹּדִ֖י אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֑וֹת וָֽאֶשְׁקֲלָה־ לּוֹ֙ אֶת־ הַכֶּ֔סֶף שִׁבְעָ֥ה שְׁקָלִ֖ים וַעֲשָׂרָ֥ה הַכָּֽסֶף׃

BAN 10 Puis j'en passai l'acte et je le scellai ; je pris des témoins et je pesai l'argent dans la balance ;

WLC 10 וָאֶכְתֹּ֤ב בַּסֵּ֙פֶר֙ וָֽאֶחְתֹּ֔ם וָאָעֵ֖ד עֵדִ֑ים וָאֶשְׁקֹ֥ל הַכֶּ֖סֶף בְּמֹאזְנָֽיִם׃

BAN 11 puis je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé, avec ses stipulations et ses clauses, et celui qui était ouvert,

WLC 11 וָאֶקַּ֖ח אֶת־ סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה אֶת־ הֶֽחָת֛וּם הַמִּצְוָ֥ה וְהַחֻקִּ֖ים וְאֶת־ הַגָּלֽוּי׃

BAN 12 et je remis l'acte d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Mahaséia, en présence de Hanaméel, mon cousin, et des témoins qui avaient signé l'acte d'acquisition, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour du corps de garde.

WLC 12 וָאֶתֵּ֞ן אֶת־ הַסֵּ֣פֶר הַמִּקְנָ֗ה אֶל־ בָּר֣וּךְ בֶּן־ נֵרִיָּה֮ בֶּן־ מַחְסֵיָה֒ לְעֵינֵי֙ חֲנַמְאֵ֣ל דֹּדִ֔י וּלְעֵינֵי֙ הָֽעֵדִ֔ים הַכֹּתְבִ֖ים בְּסֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה לְעֵינֵי֙ כָּל־ הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בַּחֲצַ֥ר הַמַּטָּרָֽה׃

BAN 13 Puis je donnai cet ordre à Baruc, en leur présence :

WLC 13 וָֽאֲצַוֶּה֙ אֶת בָּר֔וּךְ לְעֵינֵיהֶ֖ם לֵאמֹֽר׃

BAN 14 Ainsi a dit l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Prends ces actes, cet acte d'acquisition qui est scellé et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, pour qu'ils se conservent longtemps.

WLC 14 כֹּֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָק֣וֹחַ אֶת־ הַסְּפָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה אֵ֣ת סֵפֶר֩ הַמִּקְנָ֨ה הַזֶּ֜ה וְאֵ֣ת הֶחָת֗וּם וְאֵ֨ת סֵ֤פֶר הַגָּלוּי֙ הַזֶּ֔ה וּנְתַתָּ֖ם בִּכְלִי־ חָ֑רֶשׂ לְמַ֥עַן יַעַמְד֖וּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃

BAN 15 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays.

WLC 15 כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל ע֣וֹד יִקָּנ֥וּ בָתִּ֛ים וְשָׂד֥וֹת וּכְרָמִ֖ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃

BAN 16 Et après que j'eus donné à Baruc, fils de Nérija, l'acte d'acquisition, je fis ma requête à l'Eternel, en disant :

WLC 16 וָאֶתְפַּלֵּ֖ל אֶל־ יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֤י תִתִּי֙ אֶת־ סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֔ה אֶל־ בָּר֥וּךְ בֶּן־ נֵרִיָּ֖ה לֵאמֹֽר׃

BAN 17 Ah ! Seigneur Eternel ! voici, c'est toi qui as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu ; aucun prodige ne sera trop grand pour toi ;

WLC 17 אֲהָהּ֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה עָשִׂ֗יתָ אֶת־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְאֶת־ הָאָ֔רֶץ בְּכֹֽחֲךָ֙ הַגָּד֔וֹל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה לֹֽא־ יִפָּלֵ֥א מִמְּךָ֖ כָּל־ דָּבָֽר׃

BAN 18 toi qui fais miséricorde en mille générations et qui paies l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; le grand Dieu, le héros, dont le nom est l'Eternel des armées ;

WLC 18 עֹ֤שֶׂה חֶ֙סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֔ים וּמְשַׁלֵּם֙ עֲוֺ֣ן אָב֔וֹת אֶל־ חֵ֥יק בְּנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶ֑ם הָאֵ֤ל הַגָּדוֹל֙ הַגִּבּ֔וֹר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃

BAN 19 grand en conseil et riche en exploits ; toi dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des fils d'Adam, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses actions ;

WLC 19 גְּדֹל֙ הָֽעֵצָ֔ה וְרַ֖ב הָעֲלִֽילִיָּ֑ה אֲשֶׁר־ עֵינֶ֣יךָ פְקֻח֗וֹת עַל־ כָּל־ דַּרְכֵי֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם לָתֵ֤ת לְאִישׁ֙ כִּדְרָכָ֔יו וְכִפְרִ֖י מַעֲלָלָֽיו׃

BAN 20 qui as fait des signes et des miracles dans le pays d'Egypte..., jusqu'à ce jour, et en Israël et dans l'humanité ; et tu t'es fait le nom que tu as aujourd'hui.

WLC 20 אֲשֶׁר־ שַׂ֠מְתָּ אֹת֨וֹת וּמֹפְתִ֤ים בְּאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֙יִם֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבָֽאָדָ֑ם וַתַּעֲשֶׂה־ לְּךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

BAN 21 Tu as retiré Israël ton peuple du pays d'Egypte avec des signes et des miracles, à main forte et à bras étendu, et en répandant une grande crainte ;

WLC 21 וַתֹּצֵ֛א אֶת־ עַמְּךָ֥ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בְּאֹת֣וֹת וּבְמוֹפְתִ֗ים וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבְאֶזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָ֖א גָּדֽוֹל׃

BAN 22 et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays découlant de lait et de miel ;

WLC 22 וַתִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַאֲבוֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃

BAN 23 ils y sont entrés et l'ont possédé ; mais ils n'ont point obéi à ta voix, ils n'ont point marché dans ta loi et n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire ; aussi tu as fait arriver sur eux tout ce mal-ci.

WLC 23 וַיָּבֹ֜אוּ וַיִּֽרְשׁ֣וּ אֹתָ֗הּ וְלֹֽא־ שָׁמְע֤וּ בְקוֹלֶ֙ךָ֙ לֹא־ הָלָ֔כוּ אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֧יתָה לָהֶ֛ם לַעֲשׂ֖וֹת לֹ֣א עָשׂ֑וּ וַתַּקְרֵ֣א אֹתָ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת׃

BAN 24 Voici, les terrasses de siège ont atteint la ville ; et par l'épée, la famine et la peste, la ville est livrée aux Chaldéens qui combattent contre elle ; ce que tu as dit est arrivé, et voici tu le vois.

WLC 24 הִנֵּ֣ה הַסֹּלְל֗וֹת בָּ֣אוּ הָעִיר֮ לְלָכְדָהּ֒ וְהָעִ֣יר נִתְּנָ֗ה בְּיַ֤ד הַכַּשְׂדִּים֙ הַנִּלְחָמִ֣ים עָלֶ֔יהָ מִפְּנֵ֛י הַחֶ֥רֶב וְהָרָעָ֖ב וְהַדָּ֑בֶר וַאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתָּ הָיָ֖ה וְהִנְּךָ֥ רֹאֶֽה׃

BAN 25 Et toi, tu m'as dit, Seigneur Eternel : Achète-toi ce champ à prix d'argent, et prends-en des témoins. Et la ville est livrée aux Chaldéens !

WLC 25 וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ אֵלַי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה קְנֵֽה־ לְךָ֧ הַשָּׂדֶ֛ה בַּכֶּ֖סֶף וְהָעֵ֣ד עֵדִ֑ים וְהָעִ֥יר נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃

BAN 26 Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie en ces mots :

WLC 26 וַיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃

BAN 27 Voici, je suis l'Eternel, le Dieu de toute chair ; y aurait-il un prodige trop grand pour moi ?

WLC 27 הִנֵּה֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י כָּל־ בָּשָׂ֑ר הֲ‍ֽמִמֶּ֔נִּי יִפָּלֵ֖א כָּל־ דָּבָֽר׃

BAN 28 C'est pourquoi l'Eternel parle ainsi : Voici, je vais livrer cette ville aux Chaldéens et à Nébucadretsar, roi de Babylone, qui la prendra.

WLC 28 לָכֵ֕ן כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ אֶת־ הָעִ֨יר הַזֹּ֜את בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֗ים וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃

BAN 29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville y entreront, et ils y mettront le feu ; ils la brûleront avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des libations à d'autres dieux pour m'irriter.

WLC 29 וּבָ֣אוּ הַכַּשְׂדִּ֗ים הַנִּלְחָמִים֙ עַל־ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְהִצִּ֜יתוּ אֶת־ הָעִ֥יר הַזֹּ֛את בָּאֵ֖שׁ וּשְׂרָפ֑וּהָ וְאֵ֣ת הַבָּתִּ֡ים אֲשֶׁר֩ קִטְּר֨וּ עַל־ גַּגּֽוֹתֵיהֶ֜ם לַבַּ֗עַל וְהִסִּ֤כוּ נְסָכִים֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽנִי׃

BAN 30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, et les enfants d'Israël n'ont fait que m'irriter par l'oeuvre de leurs mains, dit l'Eternel.

WLC 30 כִּֽי־ הָי֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אַ֣ךְ עֹשִׂ֥ים הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י מִנְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם כִּ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אַ֣ךְ מַכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 31 Car cette ville n'a été là que pour exciter ma colère et mon indignation, depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour, afin que je la rejette de devant ma face,

WLC 31 כִּ֧י עַל־ אַפִּ֣י וְעַל־ חֲמָתִ֗י הָ֤יְתָה לִּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמִן־ הַיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנ֣וּ אוֹתָ֔הּ וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה לַהֲסִירָ֖הּ מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃

BAN 32 cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.

WLC 32 עַל֩ כָּל־ רָעַ֨ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם כֹּהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִֽיאֵיהֶ֑ם וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃

BAN 33 Ils m'ont tourné le dos et non pas la face, et quand j'ai voulu les instruire, les instruire dès le matin, ils n'ont point écouté pour recevoir instruction.

WLC 33 וַיִּפְנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וְלַמֵּ֤ד אֹתָם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְלַמֵּ֔ד וְאֵינָ֥ם שֹׁמְעִ֖ים לָקַ֥חַת מוּסָֽר׃

BAN 34 Et ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.

WLC 34 וַיָּשִׂ֣ימוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־ נִקְרָֽא־ שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ׃

BAN 35 Et ils ont construit les hauts-lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom, faisant passer [par le feu] leurs fils et leurs filles pour Moloch ; ce que je ne leur avais point commandé et ce qui ne m'était point venu à la pensée ; faisant cette abomination pour faire pécher Juda.

WLC 35 וַיִּבְנוּ֩ אֶת־ בָּמ֨וֹת הַבַּ֜עַל אֲשֶׁ֣ר ׀ בְּגֵ֣יא בֶן־ הִנֹּ֗ם לְ֠הַעֲבִיר אֶת־ בְּנֵיהֶ֣ם וְאֶת־ בְּנוֹתֵיהֶם֮ לַמֹּלֶךְ֒ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ צִוִּיתִ֗ים וְלֹ֤א עָֽלְתָה֙ עַל־ לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת הַתּוֹעֵבָ֣ה הַזֹּ֑את לְמַ֖עַן אֶת־ יְהוּדָֽה׃

BAN 36 C'est pourquoi l'Eternel, Dieu d'Israël, a dit touchant cette ville dont vous dites : Elle est livrée au roi de Babylone, à l'épée, à la famine et à la peste :

WLC 36 וְעַתָּ֕ה לָכֵ֛ן כֹּֽה־ אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־ הָעִ֨יר הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר ׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִתְּנָה֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֥ב וּבַדָּֽבֶר׃

BAN 37 Voici, je vais les rassembler de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux, et je les ferai revenir en ce lieu et les y ferai habiter en sûreté.

WLC 37 הִנְנִ֤י מְקַבְּצָם֙ מִכָּל־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֨ר הִדַּחְתִּ֥ים שָׁ֛ם בְּאַפִּ֥י וּבַחֲמָתִ֖י וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ אֶל־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה וְהֹשַׁבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃

BAN 38 Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.

WLC 38 וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃

BAN 39 Et je leur donnerai un même coeur et une même marche, afin qu'ils me craignent à toujours, pour leur bien et pour leurs enfants après eux.

WLC 39 וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם לֵ֤ב אֶחָד֙ וְדֶ֣רֶךְ אֶחָ֔ד לְיִרְאָ֥ה אוֹתִ֖י כָּל־ הַיָּמִ֑ים לְט֣וֹב לָהֶ֔ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃

BAN 40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle ; je ne me retirerai point d'eux pour cesser de leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur coeur afin qu'ils ne se détournent point de moi.

WLC 40 וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ אָשׁוּב֙ מֵאַ֣חֲרֵיהֶ֔ם לְהֵיטִיבִ֖י אוֹתָ֑ם וְאֶת־ יִרְאָתִי֙ אֶתֵּ֣ן בִּלְבָבָ֔ם לְבִלְתִּ֖י ס֥וּר מֵעָלָֽי׃

BAN 41 Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les planterai avec fidélité dans ce pays, de tout mon coeur et de toute mon âme.

WLC 41 וְשַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְהֵטִ֣יב אוֹתָ֑ם וּנְטַעְתִּ֞ים בָּאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־ לִבִּ֖י וּבְכָל־ נַפְשִֽׁי׃

BAN 42 Car ainsi a dit l'Eternel : Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que je dis pour eux.

WLC 42 כִּֽי־ כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ אֶל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֛ת כָּל־ הָרָעָ֥ה הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּ֑את כֵּ֣ן אָנֹכִ֞י מֵבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ אֶת־ כָּל־ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 43 Et l'on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : C'est un pays dévasté, où il n'y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux Chaldéens.

WLC 43 וְנִקְנָ֥ה הַשָּׂדֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את אֲשֶׁ֣ר ׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים שְׁמָמָ֥ה הִיא֙ מֵאֵ֤ין אָדָם֙ וּבְהֵמָ֔ה נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃

BAN 44 On achètera des champs à prix d'argent, et on en passera les actes, on les scellera et on en prendra des témoins dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes des montagnes, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; car je ferai revenir leurs captifs, dit l'Eternel.

WLC 44 שָׂד֞וֹת בַּכֶּ֣סֶף יִקְנ֗וּ וְכָת֨וֹב בַּסֵּ֥פֶר ׀ וְחָתוֹם֮ וְהָעֵ֣ד עֵדִים֒ בְּאֶ֨רֶץ בִּנְיָמִ֜ן וּבִסְבִיבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וּבְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וּבְעָרֵ֥י הַשְּׁפֵלָ֖ה וּבְעָרֵ֣י הַנֶּ֑גֶב כִּֽי־ אָשִׁ֥יב אֶת־ שְׁבוּתָ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées