Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 33:20-25

DRB 20 Ainsi dit l'Éternel : Quand vous romprez mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, de sorte qu'il n'y ait pas de jour et de nuit en leur temps,

KJV 20 Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;

LSG 20 Ainsi parle l'Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,

MAR 20 Ainsi a dit l'Eternel : Si vous pouvez abolir mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, tellement que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps ;

S21 20 «Voici ce que dit l'Eternel: Si vous pouviez rompre mon alliance avec le jour et avec la nuit et faire en sorte qu'ils n'apparaissent plus au moment fixé pour eux,

VULC 20 [Hæc dicit Dominus :
Si irritum potest fieri pactum meum cum die,
et pactum meum cum nocte,
ut non sit dies et nox in tempore suo,

DRB 21 alors aussi mon alliance avec David, mon serviteur, sera rompue, de sorte qu'il n'ait pas de fils régnant sur son trône, - et avec les Lévites, les sacrificateurs, qui me servent.

KJV 21 Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.

LSG 21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu'il n'aura point de fils régnant sur son trône, Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.

MAR 21 Aussi mon alliance avec David mon serviteur sera abolie ; tellement qu'il n'ait plus de fils régnant sur son trône ; et avec les Lévites Sacrificateurs, faisant mon service.

S21 21 alors mon alliance serait aussi rompue avec mon serviteur David et il n'aurait plus de fils pour occuper son trône. Il en irait de même pour mon alliance avec les Lévites, les prêtres qui sont à mon service.

VULC 21 et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo,
ut non sit ex eo filius qui regnet in throno ejus,
et Levitæ et sacerdotes ministri mei.

DRB 22 Comme l'armée des cieux ne peut se nombrer, ni le sable de la mer se mesurer, ainsi je multiplierai la semence de David, mon serviteur, et les Lévites qui me servent.

KJV 22 As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.

LSG 22 De même qu'on ne peut compter l'armée des cieux, Ni mesurer le sable de la mer, De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, Et les Lévites qui font mon service.

MAR 22 Car [comme] on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David mon serviteur, et les Lévites qui font mon service.

S21 22 De même qu'on ne peut compter tous les corps célestes ni peser le sable de la mer, de même je rendrai innombrables la descendance de mon serviteur David et les Lévites qui sont à mon service.»

VULC 22 Sicuti enumerari non possunt stellæ cæli,
et metiri arena maris,
sic multiplicabo semen David servi mei,
et Levitas ministros meos.]

DRB 23 Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant :

KJV 23 Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying,

LSG 23 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:

MAR 23 La parole de l'Eternel fut encore [adressée] à Jérémie, en disant :

S21 23 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie:

VULC 23 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :

DRB 24 N'as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant : Les deux familles que l'Éternel avait choisies, il les a aussi rejetées ?… Et ils ont méprisé mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation.

KJV 24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.

LSG 24 N'as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: Les deux familles que l'Éternel avait choisies, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.

MAR 24 N'as-tu pas vu ce que ce peuple a prononcé, disant : l'Eternel a rejeté les deux familles qu'il avait élues ; car [par là] ils méprisent mon peuple ; tellement qu'à leur compte il ne sera plus une nation ?

S21 24 «N'as-tu pas remarqué ce que dit ce peuple? Ils affirment que l'Eternel a rejeté les deux familles qu'il avait choisies. Ils méprisent ainsi mon peuple, au point de ne plus le considérer comme une nation.

VULC 24 [Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens :
Duæ cognationes quas elegerat Dominus abjectæ sunt ?
et populum meum despexerunt,
eo quod non sit ultra gens coram eis.

DRB 25 Ainsi dit l'Éternel : Si mon alliance touchant le jour et la nuit ne [demeure] pas, si je n'ai pas établi les ordonnances des cieux et de la terre,

KJV 25 Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;

LSG 25 Ainsi parle l'Éternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,

MAR 25 Ainsi a dit l'Eternel : si [je n'ai point établi] mon alliance touchant le jour et la nuit, et si je n'ai point établi les ordonnances des cieux et de la terre ;

S21 25 »Voici ce que dit l'Eternel: Si je n'avais pas établi mon alliance avec le jour et avec la nuit, les règles fixées au ciel et à la terre,

VULC 25 Hæc dicit Dominus :
Si pactum meum inter diem et noctem,
et leges cælo et terræ non posui,

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées